Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:04  

цитата Ksavier


цитата teamat_7



Первую книгу читал в другом переводе, начал вторую в Осояну, сразу бросаются в глаза топорные формулировки. Вот например проскролил на случайное место первой книги в её переводе:

цитата

Я слыхал, в последних вылазках на плато вам сопутствовал успех и вы прикончили нескольких закуклившихся ущельных демонов. Вас следует поздравить.
-----------------------

Ладонь ощутила знакомую тяжесть Клятвенника.


И такое через каждый абзац, перевод уровня промта. И да светсердца и буресветы, спасибо не нужно.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:10  

цитата Javdet

И такое через каждый абзац, перевод уровня промта


А оригинальный текст приложить?
К переводам Осояну претензий нет, естественно, других переводов не будет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:13  

цитата Javdet

И такое через каждый абзац, перевод уровня промта.

цитата eos

А оригинальный текст приложить?


И свой вариант "непромптовского" перевода заодно. Любопытно взглянуть.


новичок

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:17  
Я ни разу не слышал чтоб про насекомых говорили закукливаться вместо окукливаться, а вы?
По второму — ну не переводят дословно такие вещи, адаптивный перевод, это имено то что отличает хорошего переводчика от плохого, или вам про надмозг напомнить?

И да, это просто случайное место в книге, просто открыл и нашёл за 30 секунд, без усилий.

И почему такой категоричный ответ, что других не будет? Я выше упоминал один из перевод, но он насколько мне известно не закончен(но это не точно), и это речь о третей книге, на первую и вторую есть весьма приличные переводы, на первую так вобще отличный(Вироховский).


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:31  

цитата Javdet

на первую так вобще отличный(Вироховский).

Перевод Вироховского был абсолютно безграмотный, с серьезными ошибками и убитым стилем — сплошь калька с английского.
Причем разбор имеется и подробный. Как раз от авторов еще одного перевода, который вы и ищете.

цитата Javdet


Я ни разу не слышал чтоб про насекомых говорили закукливаться вместо окукливаться, а вы?

Слышал.
Вас интересует разговорная речь или энциклопедическая?

цитата Javdet

ну не переводят дословно такие вещи, адаптивный перевод

И при этом вы критикуете адаптированный буресвет. Л — логика.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:43  

сообщение модератора

то Javdet

На сайте действует конструктивный подход к разбору переводов, подробнее смотрите в этой теме:

Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

и особо обратите внимание на пункт 6 Правил:

цитата

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.



Всё другие способы приравниваются к флуду и удаляются.


новичок

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:50  
Простите, не знал что у вас тут фанклуб Осояну, но все же если у кого-то есть информация о другом переводе Oathbringer'а, прошу поделиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 15:58  

цитата Javdet

не знал что у вас тут фанклуб Осояну

Фанклуб здравого смысла и обоснованных доводов, а не нарочитого пренебрежения авторитетами сообществ, авторов, переводчиков etc.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 16:09  

цитата Javdet

информация о другом переводе Oathbringer


Здесь ещё и уважают издательство, которое взялось за выпуск книг Сандерсона -- поэтому другие переводы вряд ли появятся. Альтернативные версии делали, когда ещё "Азбука" не купила права на издание цикла.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 16:23  

цитата Javdet

Простите, не знал что у вас тут фанклуб Осояну

Извините, но хейтеров, опирающихся исключительно на личные вкусы вместо обоснованных аргументов, вам придется искать в соцсетях.

цитата Javdet

но все же если у кого-то есть информация о другом переводе Oathbringer'а, прошу поделиться.

Логично спрашивать у тех, кто выполнял перевод, а не на ФантЛабе, где не поощряются пиратские (при наличии официальных) переводы и/или издания.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2020 г. 18:01  
Javdet Наталья — отличный переводчик со своим стилем. Те произведения Сандерсона, которые она переводила, читаются на ура в том числе и потому, что различные термины и Сандерсоновские штучки переведены в едином ключе.
Огромной потерей является то, что роман "Убийца войн" переводила не она, из-за чего читать книгу просто физически больно, особенно, если ты уже немного разбираешься в Космере и знаком с Сандерсоновским стилем. Перевод "Буктрана" на несколько голов лучше, но имеем то, что имеем.
Это, по-сути, моя единственная претензия к Азбуке как к издательству, хоть я и купил эту книгу, чтобы поддержать автора.
Я тоже читал первую часть Архива в переводе Вироховского, и мне было сначала непривычно читать продолжение в переводе Осояну. Но это только вопрос привычки. Когда я перечитал первую книгу в ее переводе и лишь после этого — продолжение, неудобств уже практически не было. А вот что было, так это постоянное сравнение точности переводов в отдельных эпизодах, и перевод Вироховского почти всегда проигрывал.
Попробуйте и Вы перечитать эпопею сначала, уже в переводе Натальи,и я уверен, в итоге Вы поменяете свое мнение на противоположное)


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 17:18  
Перевод Вироховского это тот, где "Джаснах"?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 17:21  

цитата Robin5


Перевод Вироховского это тот, где "Джаснах"?

Да, и приснопамятный Кал у него же.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 17:26  

цитата Green_Bear

Да, и приснопамятный Кал у него же.

Спасибо. Честно, не понимаю, откуда у данного творения столько любителей и защитников.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 18:37  
Я знакомство с Сандерсоном начал именно с Обреченного королевства. Соглашусь, что текст читался, скажем так, неровно, но в целом понравилось. Я даже проголосовал как за книгу года. Мне кажется, что там проблема не сколько с переводом, сколько с редактурой. Все книги в переводе Осояну тоже купил, Но читать их буду, когда хотя бы завершится первая арка. Ну и вкусовщмна, конечно, но штрормсвет звучит сочнее, чем буресвет. За сим высказывания по данной теме прекратил))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 20:29  

цитата garuda

штрормсвет звучит сочнее, чем буресвет

Вот полностью согласен. По-моему это один из плюсов первого перевода. Видать принципиально не захотели брать это словосочетание, чтобы отличаться. А надо было. Перевод Вироховского хоть и уступает, но не без находок всё-равно (как назло всё это было пропущено Осояну).


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 21:06  

цитата Baphometa

в 2016 было много жалоб на "буресвет", но все быстро закончилось, потому что жаловшиеся люди дальше этого слова в своих анализа переводов не зашли

Ерунду говорите. Было очень много разборов и весьма подробных, как спорных решений Осояну, так и откровенных фейлов (flatbread-плоскохлеб).
Лично я благодаря этому переводу отказался от чтения цикла на русском.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 21:08  

цитата Алексей_Ше

Перевод Вироховского хоть и уступает, но не без находок всё-равно

Ругаемый здесь Вироховский хотя бы кетек смог перевести, сохраняя симметрию. Осояну даже не пыталась.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2020 г. 11:58  
Алексей121 ни один переводчик не переведёт так, чтобы понравилось всем. Я читал только перевод Осояну, так что сравнивать не могу. Но сам по себе перевод хороший, у меня отторжения он не вызвал, читался легко. А как переводить сандерсонизмы, вопрос вообще открытый. Лучший разбор двух переводов был в 2016 или 2017 году, очень грамотный.

цитата Алексей121

Ругаемый здесь Вироховский хотя бы кетек смог перевести, сохраняя симметрию.

можете напомнить в чём там дело?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2020 г. 12:25  

цитата Elric8.

А как переводить сандерсонизмы, вопрос вообще открытый.


Вот здесь соглашусь, невозможно найти идеальное для всех решение
А сам перевод Осояну гладкий и читается легко, к тому же Сандерсон не Шекспир и даже не Толкин, не понимаю,
откуда такие требования к переводу, в общем-то, стандартной жанровой вещи
Страницы: 123...262263264265266...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх