автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
4 ноября 2014 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Кстати про издательский перевод ничего не слышно?
В сентябре разговаривал с представителями "Клуба семейного досуга", сказали, что были не очень хорошие продажи. Открытым текстом "не будет продолжения" не сказали, но из всего следовало, что не планируют.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
4 ноября 2014 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy сентябре разговаривал с представителями "Клуба семейного досуга", сказали, что были не очень хорошие продажи. Открытым текстом "не будет продолжения" не сказали, но из всего следовало, что не планируют.
Жаль, тогда буду читать в электронке.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Burn_1982
авторитет
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
5 ноября 2014 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за бдительность! Замечания по переводу отправляйте сюда: bsandersontranslations@gmail.com (Это указано в нашем предисловии к книге).
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 ноября 2014 г. 04:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу перевода "Слов сияния"
Кхм , светлорд никогда не скажет простолюдину и бывшему рабу хоть и входящему в ближний круг охраны "Как пожелаешь солдат" , скорее "На твое усмотрение солдат" , мелочь а вот глаз зацепился , ломает .
А вообще перевод очень хорош , мелкие шероховатости которых хватает его совершенно его не портят .
Спасибо переводчикам !!!
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
6 ноября 2014 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге вообще простолюдины и аристократы довольно непринужденно общаются, особенно Каладин. Приходилось следить, чтобы он хотя бы не тыкал светлоглазым. В связи с особенностями английского языка проблема, кто с кем на "ты" и с какого момента, обсуждалась отдельно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
DevochkasToporom
гранд-мастер
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 ноября 2014 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta В книге вообще простолюдины и аристократы довольно непринужденно общаются, особенно Каладин. Приходилось следить, чтобы он хотя бы не тыкал светлоглазым. В связи с особенностями английского языка проблема, кто с кем на "ты" и с какого момента, обсуждалась отдельно.
Ну тут нюанс не в не принужденности общения и и скажем в контексте мира Штормсвета обращение "Твое величество" — вполне норм
А вот желание солдата при выполнении им своих служебных обязанностей во внимание не принимается , не должно так быть , в отличие от его мнения или рекомендации — нормальный командир прислушивается и принимает во внимание. По этому "на твое усмотрение" или "сделай как считаешь нужным" — хорошо , а "как пожелаешь" — ломает
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
6 ноября 2014 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
opty , учтем. Адаптировать дословный перевод на самом деле довольно сложная работа. Мы же не профессионалы, мы только учимся...
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Недотрога
активист
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
7 ноября 2014 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Огорчила хронологическая нестыковка встречи Тин и Шаллан
А что там не стыкуется? Только если там спойлер, то, пожалуйста, спрячьте его.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
svarjich
авторитет
|
7 ноября 2014 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) - Тин организует нападение, на корабль, но остается на берегу дожидаться своих - ее команда уплыла в море и напала на корабль с Шаллан - Корабль тонет, Шаллан оказывается на берегу и довольно быстро пристроилась к каравану Твлаква - А Тин ждала-ждала, а потом поняла, что провал и пристроилась к проходящему каравану - В конце-концов караван Твлаква нагоняет караван, в котором Тин. Вопрос. Сколько же Тин ждала своих на берегу, что умудрилась так обогнать Шаллан?
Вообще, линия Тин показалась непродуманной
|
|
|
пофистал
философ
|
7 ноября 2014 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ням-ням Перечитываю Сандерсона, в этот раз не парясь сам над переводом. Первую часть уже посмаковал Неожиданный плюс: в переводе шутка с одноруким хердазианином вышла смешной. Лоупен висит, приклеенный к стене:
цитата — Как ты себя чувствуешь, Лоупен? — спросил Камень. — Не больно?
— Неа, — ответил Лоупен, раскачиваясь. — Только переживаю, что моя куртка порвется или пуговицы отскочат. О-о. У меня к тебе вопрос! Что однорукий хердазианин сделал с тем, кто прилепил его к стене?
— Я… я не знаю, — нахмурился Каладин.
— Ничего — у него рука не поднялась, — ответил Лоупен и расхохотался.
Сигзил застонал, а Камень рассмеялся. Сил подняла голову и метнулась к Каладину.
— Это была шутка? — спросила она негромко.
— Да, — ответил Каладин. — И явно не смешная. На английском понять Каладина можно. А так очень даже вполне шуточка
А из неправильного:цитата Он поскакал к командному шатру Аладара. Сегодня состоялся первый забег на плато после обнародования обращения, согласно которому армиям предписывалось действовать сообща. Тот факт, что Аладар выступил, как было велено, уже сам по себе являлся победой. Ройон не подчинился, хотя целевое плато находилось ближе всего именно к его лагерю. Они оба подчинились:цитата Тот факт, что Аладар, повинуясь приказу, привёл войска, а Ройон оставил солдат в казармах — хотя его лагерь был ближайшим к нужному плато — уже сам по себе являлся победой Ну и по мелочи там, другие слова бы выбрал в ряде моментов. (Как в прологе: не сверху, а впереди послышались голоса ). Но это всегда так бывает, это ерунда в общем. Когда Шаллан огонь пыталась развести мне всё хотелось вместо "я ветка" исправить на "я веточка". Впрочем и так прикольно.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
7 ноября 2014 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Когда Шаллан огонь пыталась развести мне всё хотелось вместо "я ветка" исправить на "я веточка".
В черновом переводе "сук" был... Я помню, как просила без этого слова обойтись... Что касается шуток, то мы особенно мучились с шуткой из 60 главы. Из предложенных вариантов можно составить подборку слегка неприличных анекдотов, и все равно не получилось так хорошо, как в оригинале.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
upfallen
философ
|
7 ноября 2014 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Из предложенных вариантов можно составить подборку слегка неприличных анекдотов, и все равно не получилось так хорошо, как в оригинале.
Список в студию! Давно читал, что там за шутка-то была?
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
7 ноября 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата upfallen Список в студию!
Пожалуй, воздержусь. Это была игра слов вокруг слова "tip" — Узор на этом примере пытался объяснить, что такое шутки.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|