Роберт Шекли Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»

 

  Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2018 г. 13:39  
С.Соболев спасибо:cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 19:36  
Вот какой рассказ был напечатан в дайджесте "Тайны прошлого" № 11 (62) 2011 (адрес редакции в Киеве):

ФИРМА ВЕНИКОВ НЕ ВЯЖЕТ

Сара БРОКМАН, США

— Пожалуйста, проходите, — вежливо произнесла секретарша и распахнула дверь в кабинет своей начальницы.
— Я мисс Гровер из фирмы "Терсит", — представилась гостья и .вынула из сумочки свою визитку.
— К чему это? — недовольно фыркнула хозяйка кабинета, миссис Элридж. — Меня не интересует ваша фирма.
— Но мы специализируемся, так сказать, на личных проблемах... — не смущаясь, продолжала гостья.
— У меня нет никаких личных проблем! — миссис Элридж взглянула на часы. — И нет времени на разговоры с вами!
— И что, у вас не бывает конфликтов? Ну, с друзьями, коллегами, мужем?..
Это вас совершенно не касается, мисс Гровер!
— Мне кажется, вы ошибаетесь. Именно этим и занимается наш ’Терсит”.
— Чем, конфликтами?
Мисс Гровер усмехнулась:
— Да не совсем так. Мы специализируемся на... как бы это помягче сказать?., на устранении людей. Которые кого-то раздражают или кому-то мешают.
— Вы хотите сказать, что убиваете людей?
— Мы стараемся не употреблять это слово. Термин " устранение", как нам кажется, подходит гораздо больше.
— И куда же они деваются... ну, эти... которых вы устраняете?
— Мы не разглашаем наших профессиональных секретов, — тихо ответила мисс Гровер. — Скажу лишь, что они исчезают...
— Вы меня разыгрываете, да?
— Я говорю с вами совершенно серьезно. Знаете, приятно встретить человека, у которого все в порядке с друзьями, с мужем...
— Вы уже второй раз упоминаете о моем муже. Какое он ко всему
этому имеет отношение? Не бывает семей, в которых бы не ссорились!
— Вы меня не так поняли. Я лишь хотела сказать, что именно мужья — главный источник раздражения для многих женщин.
пятнадцать лет вместе. Две-три ссоры в месяц еще ни о чем не говорят, правда?
— Разумеется...
— А я могу связаться с вами позднее? — вдруг тихо уточнила миссис Элридж.
— Моя визитка у вас на столе.
Миссис Элридж нервно рассмеялась:
— Учтите, если меня потом будут допрашивать, я буду все отрицать...
— Естественно, — ответила мисс Гровер. — Именно на это мы и рассчитываем, моя дорогая. Всего доброго, миссис Элридж!
Оставшись одна, миссис Элридж задумалась. Наверняка работники этой странной фирмы вынюхали у соседей о ее отношениях с мужем. Иначе откуда бы им знать
— Наш брак вполне благополучен. Мы с мужем отлично ладим.
— Ну и отлично, — спокойно ответила мисс Гровер. — Теперь я вижу, в наших услугах вы не нуждаетесь.
— Возможно... возможно... А если я, допустим, все-таки решу воспользоваться вашими услугами... Впрочем, у меня, разумеется, даже и в мыслях нет обращаться к вам, — миссис Элридж деланно улыбнулась. — Просто то, что вы рассказываете, так необычно... Я действительно неплохо уживаюсь с мужем, если учесть, что мы уже о ссорах с Артуром? Ведь он действительно так ее раздражал... Дикое предложение! Чудовищное! Но ведь она еще не старая женщина и не лишена привлекательности. Что если следующий ее избранник будет во всех отношениях лучше Артура? Нет, работать она уже не могла, поэтому решила идти домой. Миссис Элридж застала Артура в гостиной. Как всегда, с дымящейся трубкой, с книгой в руках.
— Ты что-то рановато...'
— А что здесь странного? Работаю как проклятая. Что же, в кои-то веки не могу прийти домой пораньше? В конце концов, кто содержит семью?! И вынь изо рта эту вонючую трубку!
Она поднялась наверх и уселась у телефона. Нет, все-таки мужья со временем становятся несносными...
■ ■ ■
Ночью миссис Элридж не могла заснуть. Весь следующий день показался ей затянувшимся кошмаром. После ланча она вытащила из сумочки визитку и быстро набрала номер.
— Мисс Гровер? Это миссис Элридж.
— Да, миссис Элридж. Что вы решили?
— Я решила... — миссис Элридж судорожно сжала телефонную трубку. "В конце концов, — размышляла она, — у меня есть право принять такое решение... Но с другой стороны, и пятнадцать лет совместной жизни тоже кое-что значат. Ведь у нас было и немало хорошего!" Миссис Элридж почувствовала прилив холодной решимости. — Я... я не нуждаюсь в услугах вашей ужасной фирмы! — выкрикнула она.
— Вы в этом уверены, миссис Элридж? Ведь это ваш последний шанс.
— Еще бы не уверена! А ваше место в тюрьме, мисс Гровер. Прощайте!
Она резко бросила трубку на рычаг. И сразу почувствовала себя лучше. Быть может, у них с Артуром все еще будет хорошо...
Вечером Артур был поражен предложением жены поужинать в каком-нибудь ресторанчике. Потом она предложила пойти в театр
— такого он не помнил уже много лет!
На следующее утро — это была суббота — миссис Элридж встала поздно, не торопясь приняла ванну, а потом, сияя радостной улыбкой, спустилась вниз.
Артур как раз готовил обед. Он стряпал рагу из молодого барашка — одно из своих любимых блюд. Кстати, она терпеть не могла баранины. Ну ничего, сегодня на такой пустяк можно не обращать внимания!
Кто-то постучал в дверь кухни.
Она подошла к двери и открыла ее. На пороге стояли двое мужчин в спецовках, в руках у них был контейнер для мусора.
— Мы из "Терсита".
— И что? — раздраженно переспросила миссис Элридж. — Я же сообщила мисс Гровер, что не нуждаюсь в ваших услугах!
И тут она увидела стоящую в стороне мисс Гровер.
— А вы что здесь делаете, мисс Гровер? Разве мы...
Мисс Гровер, не обращая внимания на ее слова, указала на нее пальцем.
— Вот эту, ребята! Мне очень жаль, дорогая, — сказала она, улыбаясь, — но у нас есть правило: получив отказ жены, наша фирма предлагает свои услуги мужу...
■ ■ ■
Двое мужчин схватили миссис Элридж, запихнули ее в контейнер и завинтили крышку.
— Все в порядке?— спросил Артур.
— Как видите, — ласково ответила мисс Гровер. — Наша фирма веников не вяжет.
— Заходите! Я выпишу чек. Или вы предпочитаете наличными?..

Перевод с английского Александра ЕВТЕЕВА.

Ничего не напоминает? Я не нашёл в интернете никаких следов этого автора и рассказа. Может быть, сам Мастер так пошутил? Или местный автор спрятался за англоязычным псевдонимом? Кстати, последняя поездка Шекли была как раз на Украину.
Прилагаю фотокопию текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 20:04  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 11:11  
SHWY а с чего бы Шекли захотелось написать "Бюро устранения" во второй раз?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 12:59  
Spacemanjones :
Ну, он вообще много бредового написал в последние годы, может, захотел польстить женщинам, всё-таки 7 раз разводился...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 12:59  
heleknar : Спасибо, посмотрю, на русском я её не видел.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2020 г. 00:11  
Автор очень неплохой. Очень долгое время мною был сильно недооценён. И всё потому, что его "Обмен Разумов" настолько потряс меня своей конгениальностью, что другие вещи Шекли я не воспринимал. А жаль, не стоило так замыкаться над одним произведением. Его другие опусы тоже стоят дорогого.
Мне нравится парадоксальный взгляд Шекли на многие вещи, самые обычные обстоятельства и предметы он может показать в необычном ракурсе, нравится сюрреалистическая составляющая его сюжетов и, казалось бы, присутствующая несвязность. Шекли непредсказуем, умеет вывернуть наизнанку, замутить салат из идей и сюжетных ходов, он оригинален, он — мастер фантастической прозы!
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 13:06  
Вопрос возник довольно неожиданно.
Из темы "Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества":

цитата Shalalak

… — Ведь я прямо завяз на этом слове! А теперь помоги разобраться с 78-м по горизонтали. Отчество изобретателя бесфрикционного привода для звездолетов...
Р.Шекли "О высоких материях"

цитата chegevara

а что там в оригинале было? понятно же, что у иностранцев, кроме исландцев, нет отчеств

А действительно, если кроме шуток, даже интересно стало, как выражение:

цитата

А теперь помоги разобраться с 78-м по горизонтали. Отчество изобретателя бесфрикционного привода для звездолетов...

выглядит в английском оригинале?

Ведь и название рассказа "What Is Life?" переведено в одном из вариантов не дословно "Что такое жизнь?", а по смыслу, "сути" содержания как "О высоких материях" (только в журнальном варианте, пер. Н. Евдокимовой,?).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 13:48  
nightowl
«middle name» в оригинале.

"You really helped me out,” the voice said, “I was stuck on that one. Now maybe you can help me with 78 across. I need to know the middle name of the inventor of the frictionless star drive. It’s on the tip of my tongue but I can’t quite get it. The third letter is D."
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 14:18  
razrub Спасибо!:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 15:19  
P.S. Мелочь, но (прошу прощения за "занудство"):

цитата razrub

The third letter is D

во всех текстах, которые нашел:

цитата

четвертая буква Д

???


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 16:00  

цитата Александр Кенсин

Сейчас у меня два англоязычных сборника рассказов с двумя разными вариантами рассказа "Где не ступала нога человека".
Оказалось, что Шекли просто добавил абзац во второй вариант, отчего рассказ потерял ударную концовку.


Не добавил а вырезал. А вот то, что этот последний обзац не смогли нормально перевести — прискорбно.


Кстати, как вам эта иллюстрация к "Жертве из космоса"?

https://archive.org/details/galaxymagazin...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 17:06  

цитата Omeganian

Кстати, как вам эта иллюстрация к "Жертве из космоса"?

Отлично! Такая рисовка вообще идеальна для классики НФ:cool!:
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 17:11  
Сделаю трилогию "Принесите мне голову..." в "Мастерах фантазии".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 17:13  

цитата nightowl

P.S. Мелочь, но (прошу прощения за "занудство"):
цитата razrub
The third letter is D

во всех текстах, которые нашел:
цитата
четвертая буква Д
Честно говоря, текст я из интернетов скопипастил, с graycity.net, из авторского сборника «The Robot Who Looked Like Me». Бумажной книжки на английском у меня нет.
Может, это у переводчицы специально «маркер» сделан? Вдруг кто из её коллег тоже надумает рассказ перевести... вот и видно будет, с оригинала ли переводил, или это «перевод» с уже существующего перевода. Но не знаю, так-то, это лишь предположение. Но слышал, что некоторые переводчики подобное практикуют иногда.

И вот концовка там более подробная, чем в переводе:
«По словам Мортонсона, тут он повернулся кругом и пошел себе восвояси, подальше от неземного Гласа и от высоких материй».
«Mortonson had been prepared for some freaky revelations, but playing Cosmic Crosswords was not his idea of where anything was at, spiritually speaking. He just couldn’t relate to it, even though it was definitely an Extraordinary Experience. He relates that he thereupon turned and walked away from the voice and the higher mysteries and returned to his pension in Katmandu. Now he has gone back to his job as expediter in his father’s gristle-processing plant in Skowhegan, and he takes his vacations in Majorca».

Да и не только концовка, в переводе Евдокимовой текст и в других местах подсокращен. Но тут я тоже не знаю... может перевод с какого журнального варианта, иль ещё как...
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 18:00  
Да,ешё... В оригинале действие рассказа «What Is Life» действие происходит в Гималаях. В переводе Евдокимовой — в Андах. Но опять сделаю оговорку: я не знаю, были ли у Шекли иные редакции этого рассказа.
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 18:20  

цитата chief

Сделаю трилогию "Принесите мне голову..." в "Мастерах фантазии".
В трёх томах будет, или однотомником?
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 18:48  
razrub Огромное спасибо за приведенную информацию.
Сам нюанс насчет "третья" или "четвертая" — это пустое, к творчеству Шекли никаким "боком" не касающееся. Допущенные переводчиком (увы) сокращений и изменений в тексте его (и переводчика и сам текст перевода) никак не украшают.
Единственное, что этот вопрос оправдывает, это то, что таких подробностей о рассказе вряд ли когда-нибудь узнал. Думаю, что приводимые Вами данные явились бы полезным дополнением к описанию рассказа в базе Фантлаба (https://fantlab.ru/work2238)
Еще раз благодарю за интересные подробности.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 19:01  
razrub — разумеется, в одном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 19:23  

цитата chief

разумеется, в одном.
Хороший такой солидный томик получится!
–––
В таком вот аксепте...
Страницы: 123...2324252627...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх