Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 12:27  
volfman1 она на англ еще не вышла
Причем конкретной даты нет, или конец 2021, или начало 2022


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2021 г. 19:03  
Вопрос с длинной преамбулой.
Грант Майкл, Крушение Римской империи в переводе Бриксмана полна характерных артефактов, вроде Джона Баптиста, свидетельствующих о методе как написано, так и переведено. В частности, фрагмент "Исповеди" Августина Аврелия там выглядит так:  

цитата

я вел себя куда более спокойно, чем «мародеры», кличка дьявольски жестоких парней, которую светская молодежь выбрала для себя [...] Без всякого повода они могли наброситься на какого-нибудь застенчивого новичка, безответно нанося оскорбления его чувству собственного достоинства и используя его, как объект своих злобных насмешек … «Мародеры» было подходящим для них именем, потому что их уже выгнали из дому и они потерпели полное жизненное крушение.

В русском переводе они "совратители", да и остальное там не похоже. И вот вопросы:
Есть ли английский перевод "Исповеди" Августина, в котором эти поганцы носят имя "Мародеров"? И можно ли предположить его влияние...?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2021 г. 21:32  

цитата ааа иии

Есть ли английский перевод "Исповеди" Августина, в котором эти поганцы носят имя "Мародеров"? И можно ли предположить его влияние...?

Мне попался только английский перевод Августина, где эти субъекты названы "Subverters", а не "marauders". На латинском, если я разобралась, "eversores". Но может, есть еще другие английские переводы. Описание их действительно очень похоже. И если на английском есть перевод с другим словом, очень возможно, что это не случайное совпадение, и Дж.К.Роулинг в курсе.
Августин плохо о них отзывается, как о делах воистину дьявольских, хотя, кажется, водил с ними компанию.
–––
Там твоя волна —
Вихри света и тепла, Но разрушает всё Заклятие мое. (с)


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2021 г. 21:42  

цитата Phantom_dream

эти субъекты названы "Subverters", а не "marauders"
Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2021 г. 01:45  
Если что, это нашлось в гл.3 кн.3. Возможно, надо поискать оригинал "Крушения Римской империи" (но мне не попался) и посмотреть, как там эта цитата приводится — очень большое сходство в описании для случайного совпадения.
–––
Там твоя волна —
Вихри света и тепла, Но разрушает всё Заклятие мое. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2021 г. 19:42  
Самая страшная обложка к Гарри Поттеру — датское издание от Per Jørgensen.



Вот только перевод Махаона меня больше пугает!

цитата


Спивак: "шея двойной длины"
Махаон: "шея удвоенной длины"

Спивак:
"Миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а все из-за того, что эта самая сестричка и ее бестолковый муженек были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно.
Махаон:
"Миссис Дурслей помалкивала о сестричке, словно той и нет вовсе: ведь что она, что ее никчемный муженек – это же просто уму непостижимо!

Спивак:
"– Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением."
Махаон:
"– Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией."

Спивак:
"Обе тележки с силой ударились о барьер и покатились назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а находившийся неподалеку служащий заорал:
– Какого дьявола!"
Махаон:
"Обе тележки врезались в барьер и отскочили назад; сундук Рона упал с невероятным грохотом, Гарри сбило с ног, а клетка свалилась на землю. Хедвига покатилась прочь, возмущенно вопя; люди, все без исключения, уставились на виновников беспорядка, а служащий неподалеку заорал:
– Что за трам-та-ра-рам-там-там?"

Спивак:
"– Вот увидите, в этом году мы точно отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ни разу не выигрывали с тех пор, как Чарли закончил школу, но уж в этом году команда подбирается отличная. А ты, наверно, здорово выступил, Гарри, Древ чуть ли не заикался, когда говорил о тебе."
Махаон:
"– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы ещё ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Древ аж до потолка прыгал."

Спивак:
"– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. – Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр.
– Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…"
Махаон:
"– Ах, Светозаристая Рука! – воскликнул мистер Боргин ... – Если вручить ей свечу, она будет светить только хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр.
– Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем, – сухо заметил мистер Малфой…"

Спивак:
"Тем временем утро мистера Дурслея проходило как обычно, своим чередом, безо всяких сов."
Махаон:
"Рабочее утро мистера Дурслея между тем шло своим чередом, бессовно."

Спивак:
"Потом он увидел ударившую с размаху ногу Гермионы. Блэк завопил от боли и отпустил Гарри"
Махаон:
"Потом размахнулась нога Гермионы. Блэк вскрикнул и отпустил Гарри."

Спивак:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязым."
Махаон:
"Между прочим, Слизерина называли серпентоязыким."

Спивак:
"Профессор Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой в кегли."
Махаон:
"Думбльдор увлекается камерной музыкой и игрой на автоматическом кегельбане."

Спивак:
"Как и сам Огрид, Клык был вовсе не таким свирепым, каким казался."
Махаон:
"Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная."

Спивак:
"Огрид разъярился.
– Да как он посмел! – зарычал он, глядя на Гермиону.
– Посмел, – сказала она."
Махаон:
"Огрид разъярился.
– Дрянной паршивец! – зарычал он, глядя на Гермиону.
– Паршивец, – согласилась она."

Спивак:
"Гарри промчался через холл в кухню и физически ощутил, как у него на месте живота образуется сосущая пустота."
Махаон:
"Гарри промчался через коридор в кухню – и физически ощутил, как у него на месте желудка образуется черная дыра."

Спивак:
– Что означает: “Лопух Ужасающий”, – прибавил Фред.
Махаон:
– В смысле: «Стыдобушка Стуканутая», – прибавил Фред.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2021 г. 21:13  
Приводите соответствующие места в оригинале, иначе непонятно, что и почему пугает. Вот эта вот шея двойная-удвоенная — бууу! — без объяснений уже задолбала, чесслово. Причём повторять про шею толкаются в очередь люди, которые ваще в английском ни бум-бум. Образованность свою показать хочуть :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 18:29  

цитата мнямс

Приводите соответствующие места в оригинале
Это не обязательно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 20:26  

цитата rumeron87

Это не обязательно.


А я считаю, это обязательно. Чтобы понять , что это — ляп переводчика, перевод ляпа Роулинг или художественный оборот.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2021 г. 21:55  

цитата Splav555

А я считаю, это обязательно.
Не важно кто что считает. Есть правила форума. И мои цитаты (взятые (выборочно) из интернета) полностью соответствают рамкам данного раздела FL.

Другое дело форум "Переводы и переводчики", вот там да:

цитата fantlab

При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным

_ _ _

Да и, помимо прочего, есть ещё один существенные момент.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 09:03  

цитата rumeron87

Вот только перевод Махаона меня больше пугает!
цитата
Спивак: "шея двойной длины"
Махаон: "шея удвоенной длины"

цитата

Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors.
Разве так не удобнее? Вот и объяснили бы всем, почему Махаон хуже.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 09:07  

цитата rumeron87

Это не обязательно.


сообщение модератора

Это обязательно. Приводите.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 13:26  
Вот вы тут сравниваете Спивак и Махаона, а я не понимаю, зачем потребовалось изменять РОСМЭНовский перевод. У него были свои недостатки, но наименования персонажей/локаций там гораздо лучше звучали. Директор Хогвартса в массах известен как Дамблдор, зачем его потребовалось Думбльдором делать...


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2021 г. 13:32  

цитата Splav555

Вот вы тут сравниваете Спивак и Махаона, а я не понимаю, зачем потребовалось изменять РОСМЭНовский перевод.
Вот поэтому https://ria.ru/20130424/934340569.html Росмен потерял прпва на Гарри Поттера точнее сам отказал но Росменовский перевод само собой собственность Росмена и никто не может его издавать. Ну еще у Спивак тоже есть поклонники и почему нет? Вот Толкиена в скольких переводах издают и ничего. Всем свой найдется.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 04:39  

цитата просточитатель

Росменовский перевод само собой собственность Росмена
Переводчики продали ему коммерческие права навсегда? Вот прям на все 70 лет после своей смерти? %-\ А это законно разве? :-[
Обычно вроде как лет на 5-10 договор заключают 8:-0
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 08:31  
мнямс Откуда же это знать широкой публике?
Ключевое тут не сколько лет эти права числились за Росмэном, а то, что, в момент, когда у "Махаона" оказались права на оригинал, право на перевод было не доступно (а значит скорее всего владелец мог просить за него довольно много денег).

Кстати, с учетом чехарды переводчиков у Росмэна подозреваю, что еще и ждать бы истечения этих прав пришлось бы довольно эээ интересное и разное время. Но это мой домысле. а вот факт, в том, что с одной стороны сложная структура владения правами, а с другой — всего один переводчик и готовый текст.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 13:42  

цитата heruer

а с другой — всего один переводчик и готовый текст.


плюс критика перевода РОСМЭНа, который разносили только в путь
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 14:16  
А мы все дружно забыли что компания представляющая права Роулинг сама выбрала именно перевод Спивак, посчитав что им он подходит лучше?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 14:20  

цитата SeverNord

А мы все дружно забыли что компания представляющая права Роулинг сама выбрала именно перевод Спивак, посчитав что им он подходит лучше?

Вот этого мы не знали. Мы знали, что эта компания настаивает на принципе "один перевод".
Представить ситуацию, где та компания может выбирать между Спивак и каким-то ноунейм, но доступным к покупке переводом, я подалуй, могу, а вот, что она может выбирать между Спивак и уже проданным... ну этого я представить не могу.
Не поделитесь ссылкой на источник с такими деталями?
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2021 г. 14:34  

цитата SeverNord

А мы все дружно забыли что компания представляющая права Роулинг сама выбрала именно перевод Спивак, посчитав что им он подходит лучше?
Это как где?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...190191192193194...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх