автор |
сообщение |
шерлок
философ
|
21 ноября 2017 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Переводы Мориера Сенковским имеют очень важное значение в истории русской литературы. Практически эти романы о Хаджи-Бабе переводились одновременно с написанием первого русского романа Фаддеем Булгариным "Иван Выжигин". В то время они были довольно близкими приятелями. Выход этих романов был одной из причин их замалчивания и негативного к ним отношения: мол, не могут поляки создавать русскую литературу. На самом деле, оба писателя были наполовину поляками, наполовину белорусами/русскими, Булгарин по отцу, Сенковский по матери. Поэтому-то их постояно называли поляками недруги-патриоты, так сказать. Обзывали их ренегатами, предавших свою родину Польшу, причём, сами же их критики были антипольски настроенными. Сумасшедший дом какой-то. Значение вольных переводов романов Мориера в том, что в них Сенковский в 1830-1831 годах ввёл в русский язык и литературу десятки, если не сотни восточных и зададноевропейских слов, причём, с подробными примечаниями. Не говоря уже о религии, нравах и обычаях Персии и Турции, с которыми у России в то время были постоянные войны. Романы также ввели в русскую литературу юмор, как систему литературного произведения. Кстати, само слово "юмор" ввёл в литературу тоже Сенковский, как и слово "кейф" (кайф). Перевод был очень вольный и авторизованный, то есть автор дал разрешение на перевод и изменения своих произведений, Сенковский состоял в переписке с Мориером. Новый перевод Мориера в 1931 году, скорее всего, был сделан в пику переводам Сенковского с целью изгнания его из русской литературы, показав слишком большие отличия от оригинала. Но, естественно, новый, более точный перевод и в подмётки не годился пересказу полиглота-востоковеда, лично побывавшего на Востоке в то время.
|
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
14 января 2018 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сверяя первые публикации произведений О. И. Сенковского с переизданиями в Собрании сочинений, обнаружил расхождения в текстах. Редакторы не только привели тексты к современной на тот момент орфографии, но также провели стилистическую правку, причём, далеко не в лучшую сторону. Иногда они просто, по-видимому, не понимали стиля О. И. Сенковского, сами же литературными стилями владели плохо. Так как большинство произведений переиздавалось с текстов Собрания сочинений, придётся заново публиковать произведения О. И. Сенковского в авторском, а не в искаженном варианте.
О библиографии в Собрании сочинений. Редакторы не отметили буквально СОТНИ произведений писателя и учёного. Старчевский писал, что в 30-40-е годы О. И. Сенковский писал до 100 авторских листов в год! Большая часть публиковалась анонимно или под разными псевдонимами, в основном, в его журнале "Библиотека для Чтения", но не только. Не учтены десятки, если не сотни, мелких статей и переводов в "Северной Пчеле". Указано, что ОИС редактировал журнал "Сын Отечества" в 1841 году, но не отмечено, что в этом году почти все произведения написаны его рукой. В основном, это рецензии и статьи. ОИС пытался создать журнал обозрений, то есть варианта западноевропейских Revue. Для этого ввел рубрику "Литературное обозрение". Эти его произведения вообще нигде не упоминались, так как все опубликованы без подписи. Фактическое редактирование "Сына Отечества" он начал ещё в 1840 году. Вероятно, практически все произведения с N 9 принадлежат его руке или им отредактированы.
К примеру, в этом девятом номере за 1840 год опубликована ироническая повесть "Адам Адамович фон Женихсберг, или ловля невест", являющаяся, своего рода, продолжением повести "Мамзель Катишь, или ловля женихов", опубликованной в " Библиотеке для Чтения" в 1838 году. Вместе с повестью "Часы мамзель Катишь" (1838) уже вырисовывается трилогия.
|
|
|
шерлок
философ
|
16 января 2018 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ироническая, юмористическая и сатирическая повесть О. И. Сенковского "Адамъ Адамовичъ фонъ Женигсбергъ, или Ловля Невѣстъ", единственный раз опубликованная в журнале "Сын Отечества" (1840. Кн. XXIII. XXIV. [Ноябрь, Декабрь] Стр. 1–53). В старой орфографии. Повесть нигде не упоминается, как написанная ОИС. В библиографии Собрания сочинений было отмечено, что в 1841 году ОИС редактировал журнал "Сын Отечества", но одного произведения из него не указано, хотя в этом году перу ОИС принадлежат практически все произведения. Также не отмечено, что в 1840 году ОИС начал редактировать его, спасая от полного закрытия в связи с фактическим банкротством издателя А. Смирдина и неспособностью официального редактора, цензора и профессора Университета А. Никитенко, к редакторству. Особой атрибуции принадлежности повести перу ОИС не требуется хотя бы из-за названия. Наличие большого количества опечаток и ошибок, его не было в журнале "Библиотека для Чтения" говорит о том, что ОИС не корректировал гранки.
|
|
|
шерлок
философ
|
26 января 2018 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Восточная повесть О. И. Сенковского "Антар" в старой авторской орфографии. Перепечатка в Собрании сочинений имеет искажения редакторской правки. Город Тедмор — это сирийская Пальмира. В тексте возможны ошибки и опечатки.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
шерлок
философ
|
23 июня 2018 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Статья из журнала "Библиотека для Чтения", 1836, Том 14, № 25, "Джон Ди, доктор чародейства" о знаменитом английском алхимике. Биографическая статья написана Сенковским на основе главы из книги Уильяма Годвина "Lives of the necromancers..." (Жизнеописания чародеев"), 1834. Книга на сайте есть. Доктора Ди Сенковский сделал главным героем фантастической повести "Падение Ширванского царства" (1842).
|
|
|
шерлок
философ
|
28 июня 2018 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фельетон "Письмо къ Издателямъ Сѣверной Пчелы", пример трагикомического, обычного для ОИС, опубликованный в газете "Сѣверная Пчела, 1829, № 92, 1 августа. Подпись: Михей Простенковъ — очевидно "фантастический" псевдоним. По всем параметрам, от чисто филологических, грамматических до сюжетно-тематических, фельетон принадлежит "барону Брамбеусу". В библиографию Собрания сочинений фельетон не включен. Язык фельетона совершенно современный. Между прочим, ещё не опубликованы не "Иван Выжигин" Булгарина, ни "Повести Белкина" Пушкина.
|
|
|
шерлок
философ
|
28 июня 2018 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё одна публикация ОИС, приписываемая почему-то Оресту Сомову. Сомов не мог написать этой статьи, потому что не знал ни английского, ни немецкого языков, а автор в совершенстве знает эти языки, как и французский, потому что судит о национальных стилестических особенностях иностранных литератур. Статья написана явно профессором-филологом, фактически это лекция, не утратившая ценности до сих пор. Возможно, впервые упоминается на русском языке Фенимор Купер и используется слово "фантастический".
"О романахъ" — Сѣверная Пчела", 1825, № 5, 10 января, суббота. [стр. 1–3]; № 7, 15 января, четверг. [стр. 1–3]; № 9, 20 января, вторник. [стр. 1–3].] Подпись: С. В № 9 от 20 января опубликована также статья ОИС "Египетские Древности в С. Петербурге", подпись: С-iй, которая учтена в Библиографии с/с. Статья имела продолжение, не менее интересное, в которой употреблена фраза "У каждого барона своя фантазия" (эпиграф-девиз к "Фантастическим путешествиям барона Брамбеуса").
|
|
|
шерлок
философ
|
7 июля 2018 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё одна "неизвестная" юмористическая повесть О. И. Сенковского: "Попугай-говорунъ" -- "Сынъ Отечества", 1840. Томъ VI. Кн. III и IV. Стр. 374–385.
|
|
|
Aoidos
авторитет
|
7 июля 2018 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок спасибо, что выкладываете произведения Сенковского и пишете о нем. Как раз сейчас дочитываю "Фантастические путешествия барона Брамбеуса". Поэтому рад продолжить знакомство с творчеством этого необычного автора.
|
|
|
шерлок
философ
|
13 июля 2018 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Статья, перевод рецензии из французской газеты "Journal des Débats politiques et littérarires" (25 января 1825 года), на роман Виктонта д'Арленкура "Странница" ("l'Étrangère", 1825). Статья или вольный перевод, является, своего рода, продолжением предыдущей статьи "О романах". Подпись Z. стоит и во французском, и в русском вариантах. Впервые используется фраза "у всякого Барона своя фантазія!", которой нет в оригинале, и которая вошла эпиграфом к книге "Фантастические путешествия барона Брамбеуса" ОИС. По манере, стилю и особенностям орфографии статья также похожа на произведения Сенковского.
|
|
|
шерлок
философ
|
14 июля 2018 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаменитая "программная" статья ОИС "Брамбеусъ и Юная Словесность". Тем не менее, опубликована лишь один раз в журнале "Библиотека для Чтения", 1834, том III, № 4.
|
|
|
шерлок
философ
|
28 октября 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот типичный в чистом виде Барон Брамбеус. Из своего рода цикла "писем в редакцию" с жалобами. В библиографию в Собрание сочинений фельетон не вошел, как и многие сотни (даже тысячи) других его произведений. Юмористический рассказ "Сѣтованія тринадцати-лѣтней дѣвушки, получающей отличное раціональное образованіе". Рассказ явно автобиографичен — рассказана система обучения иностранным языкам и другим предметам. Все имена, упомянутые в фельетоне, значащие. Также есть фраза почти буквально похожая на фразу из статьи "О романах" 1825 года (в подтверждение атрибуции статьи). Между прочим, тема образования актуальна до сих пор. Такие же сетования на сложность учебной программы для школьников. Даже песня есть об этом.
|
|
|
шерлок
философ
|
|
шерлок
философ
|
26 декабря 2018 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Статья о "Слове о полку Игореве", которое ОИС однозначно определял, как произведение 18-го века. Ответа на эту статью не последовало, так как никто не знал языков лучше его, и ответить было просто нечего. Это основная в филологии работа о подделке "древней поэмы", так сказать.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
шерлок
философ
|
26 декабря 2018 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андреуччо При распозновании текстов там появилось много ошибок, не говоря уже об опечатках. Большая часть произведений ОИС в собрание сочинений не вошло. Но, главное, редакторы собрания произвольно отредактировали, сократили тексты, иногда очень значительно. Тексты в с/с не авторские.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
27 декабря 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Статья о "Слове о полку Игореве", которое ОИС однозначно определял, как произведение 18-го века. Ответа на эту статью не последовало, так как никто не знал языков лучше его, и ответить было просто нечего. Это основная в филологии работа о подделке "древней поэмы", так сказать.
Но, поскольку "Слово" — не подделка, это многое говорит о Сенковском и ничего — о самой поэме.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|