Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:07  

цитата GomerX

Может быть качественнее фанатского

Может быть? :-))) :-)))
Помню-помню я как я листал этот фанатский перевод. Его же читать невозможно.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:11  

цитата GomerX

К'чен Че'малли (K'Chain Che'Malle) я бы оставил несклоняемым.

Вот, кстати, это, наверное, единственное, что режет глаза при прочтении. "К'чейн Че'маллях" и прочие склонения и без того непростого словосочетания — ух.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:12  

цитата Dark Andrew

Его же читать невозможно.
Я читал недостающий кусок в фанатском переводе и в новом — кардинальной разницы не почувствовал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:14  

цитата GomerX

Я читал недостающий кусок в фанатском переводе и в новом — кардинальной разницы не почувствовал...

Ну это не о переводе всё-таки говорит, а о вас.

А по поводу склонений — это же система языковая. На каком основании там не должно склоняться?


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:33  

цитата Dark Andrew

На каком основании там не должно склоняться?

цитата mephisto666

режет глаза при прочтении.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:42  
Вот, кстати, отрывок из "Памяти льда":

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Появился ещё один гонец.
— Первый Кулак!
— Что?
— Паннионские легионы собираются, сэр, — на всех улицах от северных ворот до цитадели.
— А мы контролируем западную треть города. Они собираются выбить нас отсюда. Ладно, — Дуджек посмотрел на первого вестового и сказал: — Передай это офицерам, чтобы они могли подготовить оборону…
Но второй вестовой ещё не закончил:
— Первый Кулак, сэр, простите… С легионами к’чейн че’малли.

По-моему, звучит более чем. Однако в остальных случаях, конечно, склоняется.
Но есть такое:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К’чейн че’малле под ней бился в судорогах.

А еще:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К’чейн че’малле зашипел и бросился в атаку.

Если множественное число — "че'малли", а единственное — "че'малле", разве это корректно? Не "к'чейн че'малль" ли должен быть? Что-то люто торможу и не могу подобрать русский аналог, чтобы слово в единственном числе заканчивалось на "е", а во множественном — на "и".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 11:54  

цитата Dark Andrew

Ну это не о переводе всё-таки говорит, а о вас.
Я просто не ставил перед собой такой задачи — обгадить какой-либо вариант перевода. Не сверялся с оригиналом. Не делал пометок на полях и все такое. Когда буду перечитывать — обязательно буду выделять все ошибки в редактуре и в переводе. Но это будет не ранее того как я доберусь до 8-ой части.
В принципе, даже если бы издали малотиражками фанатский вариант перевода цикла, меня бы это устроило не в меньшей степени.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 12:28  

цитата GomerX

Я просто не ставил перед собой такой задачи — обгадить какой-либо вариант перевода. Не сверялся с оригиналом. Не делал пометок на полях и все такое. Когда буду перечитывать — обязательно буду выделять все ошибки в редактуре и в переводе. Но это будет не ранее того как я доберусь до 8-ой части.

Да причем тут ошибки в переводе? Я же тоже не с оригиналом сижу. Фанатский перевод не по-русски сделан.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 13:20  

цитата Dark Andrew

Фанатский перевод не по-русски сделан.
Тем не менее задачу онсвою выполнил. Люди смогли познакомиться с книгами цикла. Со всеми.
А что до качества.. Так это же фанатский.. Деньги никто не платил, контроль никто не вел.. Это все ясно и понятно. Вопросов тут быть априори не может
И говорят, что качество там улучшается от романа к роману.
Свою задачу перевод выполнил в свое время. Можно только сказать, спасибо, тем людям которые этим занялись в свое время
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 14:24  

цитата igor_pantyuhov

А что до качества.. Так это же фанатский.. Деньги никто не платил, контроль никто не вел.. Это все ясно и понятно. Вопросов тут быть априори не может
И говорят, что качество там улучшается от романа к роману.
Свою задачу перевод выполнил в свое время. Можно только сказать, спасибо, тем людям которые этим занялись в свое время

Вот у меня и нет вопросов. Я суррогаты не читаю. И соответственно, вы, конечно, можете сказать спасибо этим людям.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 14:44  

цитата Dark Andrew

Помню-помню я как я листал этот фанатский перевод. Его же читать невозможно

Читать его вполне возможно, что я с удовольствием делаю уже третий или четвертый раз. Слава Киницику, без него я на Малазан никогда бы не подсел.

цитата GomerX

Не хочется тут место цитатами загромождать, а как под кат убрать все — не знаю. Вот хотя бы эта парочка раздутых диалогов:

Ага, дело вкуса же. Первый диалог, например, сразу полюбил, из-за него малазанок было гораздо жальче, когда *спойлер*. А второй — ну, тут придется выбрасывать юмор и периодически проскальзывающую у Эриксона мысль о том, что простой вояка может затроллить магов или еще кого из элиты.
Короче, мне оба диалога понравились. Сразу их вспомнил, как начал читать. Они сюжетно, конечно, необязательны, но вот в меня это эриксоновское хохмачество очень попадает.
–––
Ioculator Domini


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 2016 г. 15:17  
Четвёртый роман уехал в издательство. https://fantlab.ru/blogarticle44342


магистр

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 20:28  
Не знаю, отмечал кто-то или нет: прежде чем прочесть ПЛ, решил перечитать предыдущие два тома в новом переводе. Так вот, у меня во ВМД отсутствуют страницы с 225 по 256 включительно. Видимо, типографский косяк, но вряд ли книга одна такая в тираже, так что, кто ещё не брался, гляньте.


новичок

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 20:41  
Ни чего не отсутствует.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 августа 2016 г. 20:45  
Как только выпустят четвертый том, я сажусь за чтение первых четырех книг. Терпение лопнуло:-)))
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 02:11  

цитата Марко Поло

с 225 по 256 включительно


Много :-(

Да даже хоть бы и одна.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 06:00  
А я не жду 4, читаю в порядке выхода, сейчас ПЛ дочитываю, перед 10, если она будет, все перечитаю.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:09  
Марко Поло вы имеете в виду чисто нумерацию или как? В моем томике все нормально


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:49  
Elric8.полностью недостающие страницы( Рад, что у Вас все ок)


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:27  
Марко Поло думаю, вам просто не повезло с конкретным томом. Иначе давно бы обнаружилась такая грандиозная пропажа
Страницы: 123...156157158159160...347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх