Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:43  

цитата heleknar

а же КДМ, тот-же Вебер

Они обычно на "АСТ" работают, не на "Эксмо".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:44  

цитата heleknar

Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?

Так трудятся же. Пример Аберкромби перед глазами, а до этого пример "Страхов мудреца", где было известно, что перевод будет и было известно, кто делает перевод, так что в качестве сомнений не было никаких.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 21:48  

цитата Dark Andrew

Они обычно на "АСТ" работают, не на "Эксмо".
а разве ЭКСМО не купило АСТ?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:00  

цитата heleknar

а разве ЭКСМО не купило АСТ?


А разве за редакциями АСТ не сохранился статус импринтов при большой издательской структуре с сохранением определенной самостоятельности в ведении редакционной политики и подборке издательского портфеля? :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:16  
Да бросьте, ребята, насколько я знаю, ни один переводчик "железно" к какому-либо издательству не прикреплен.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:18  

цитата Aleks_MacLeod

А разве за редакциями АСТ не сохранился статус импринтов при большой издательской структуре с сохранением определенной самостоятельности в ведении редакционной политики и подборке издательского портфеля?

цитата

3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
:-D
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:25  
heleknar Импринт. (хотя это уже сугубый оффтоп уход от темы ).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2013 г. 22:31  

сообщение модератора

Вот я тоже думаю, что давайте вернёмся к творчеству Чайны.


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 10:54  

цитата heleknar

Страшилку новую придумали: "фанатский перевод". Так фаны потому и делают свои переводы, что издатели или затягивают издание на русском, или издают флякопись? Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?

Если по сути. Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального? Как мне видится, внятной работой над текстом перевода хорошего литредактора издательства.
–––
Нас окружают необыкновенные, фантастичес­кие вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 12:19  

цитата mad_abram

Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального? Как мне видится, внятной работой над текстом перевода хорошего литредактора издательства.

Пока что получается наоборот. Нет внятной работы над текстом. Есть конвейер, не более.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:43  

цитата mad_abram

Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального?


Профессиональный перевод будет литературным прежде всего.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 15:49  

сообщение модератора

mad_abram Sopor Raiden
Просьба не оффтопить! :-[
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:05  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2013 г. 17:19  

сообщение модератора

valery123 Ссылки, на пиратские библиотеки, запрещены!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 01:24  
Вот насколько я радовался качеству перевода Воказал и Шрама, настолько же расстраивалсячитая Кракена в переводе Яропольского. Это прямо было просто неприятно наблюдать как поиздевались над столь прекрасным в оригинале текстом.
Ну а сейчас я вообще даже не знаю что и сказать, после того как уяснил позицию издательства.. Просто лучше бы вообще не заглядывал в эту тему.
Какие надежды блин возлагал на посольский город. Мои мечты разбились только что о кривые руки и ватный язык господина Яропольского.
Как можно вообще браться за такие тексты. Не по сеньке шапка же
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 01:29  
Aglaya Dore Позиция издательства конечно о том что перевести быстро типа чтобы актуальненько все было удручает. А перевод Яропольского конечно вообще от жилетки рукава.
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 05:48  

цитата Орденоносец

А "Амальгама" стоит внимания? По сайтовским спорам понял, что главный недостаток Мьевилля — картонность персонажей. Насколько они картонны? Страшно ли это?

Я вот этих определений не понимаю. А меня вот достают дотошная описательность персонажей, это нарочитый оживляж. Если Чайна так дает героя, то, пожалуй, это и довольно. Жизнь, аки дьявол, в деталях повествования. Вот Пушкин бросает: как денди лондонский одет. И тут понимающий читатель сразу видит живо, детально, как именно оделся персонаж. Можно ли сказать, что герой без плоти и крови, без привычек и манер?


активист

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 12:50  

цитата kuznecovsky

Мои мечты разбились только что о кривые руки и ватный язык  господина  Яропольского.
Как можно вообще браться за такие тексты. Не по сеньке шапка же


В теме про издания сказали что там просто не было редактуры от Гузмана. А теперь Гузман не при делах, и поэтому получим Пасольский Горад. Жаль.%-\


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 14:24  
Ястреб, при чём тут "Посольский город"? Яропольский переводил "Город и город".


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 14:33  
eloiza, так он и "Посольский..." "переводит" :-(((
–––
…fresh poison each week
Страницы: 123...2627282930...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх