автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 июля 2013 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?
Так трудятся же. Пример Аберкромби перед глазами, а до этого пример "Страхов мудреца", где было известно, что перевод будет и было известно, кто делает перевод, так что в качестве сомнений не было никаких.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 июля 2013 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Они обычно на "АСТ" работают, не на "Эксмо". а разве ЭКСМО не купило АСТ?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
8 июля 2013 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar а разве ЭКСМО не купило АСТ?
А разве за редакциями АСТ не сохранился статус импринтов при большой издательской структуре с сохранением определенной самостоятельности в ведении редакционной политики и подборке издательского портфеля?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
8 июля 2013 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod А разве за редакциями АСТ не сохранился статус импринтов при большой издательской структуре с сохранением определенной самостоятельности в ведении редакционной политики и подборке издательского портфеля?
цитата 3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
mad_abram
активист
|
9 июля 2013 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Страшилку новую придумали: "фанатский перевод". Так фаны потому и делают свои переводы, что издатели или затягивают издание на русском, или издают флякопись? Стал бы кто-то из фанов трудится задаром, если бы вы могли гарантировать, что в течении года-полутора вы издадите нормальный перевод новой книги?
Если по сути. Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального? Как мне видится, внятной работой над текстом перевода хорошего литредактора издательства.
|
––– Нас окружают необыкновенные, фантастические вещи, а писатели упорно рассказывают нам о маловажных, повседневных событиях. |
|
|
Raiden
философ
|
9 июля 2013 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mad_abram Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального? Как мне видится, внятной работой над текстом перевода хорошего литредактора издательства.
Пока что получается наоборот. Нет внятной работы над текстом. Есть конвейер, не более.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Sopor
авторитет
|
9 июля 2013 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mad_abram Что собственно отличает фанатский, любительский от профессионального?
Профессиональный перевод будет литературным прежде всего.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
valery123
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
9 июля 2013 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора valery123 Ссылки, на пиратские библиотеки, запрещены!
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
kuznecovsky
активист
|
10 июля 2013 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот насколько я радовался качеству перевода Воказал и Шрама, настолько же расстраивалсячитая Кракена в переводе Яропольского. Это прямо было просто неприятно наблюдать как поиздевались над столь прекрасным в оригинале текстом. Ну а сейчас я вообще даже не знаю что и сказать, после того как уяснил позицию издательства.. Просто лучше бы вообще не заглядывал в эту тему. Какие надежды блин возлагал на посольский город. Мои мечты разбились только что о кривые руки и ватный язык господина Яропольского. Как можно вообще браться за такие тексты. Не по сеньке шапка же
|
––– Блажен народ, у которого господь есть бог |
|
|
kuznecovsky
активист
|
10 июля 2013 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore Позиция издательства конечно о том что перевести быстро типа чтобы актуальненько все было удручает. А перевод Яропольского конечно вообще от жилетки рукава.
|
––– Блажен народ, у которого господь есть бог |
|
|
e-Pluto
философ
|
10 июля 2013 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Орденоносец А "Амальгама" стоит внимания? По сайтовским спорам понял, что главный недостаток Мьевилля — картонность персонажей. Насколько они картонны? Страшно ли это?
Я вот этих определений не понимаю. А меня вот достают дотошная описательность персонажей, это нарочитый оживляж. Если Чайна так дает героя, то, пожалуй, это и довольно. Жизнь, аки дьявол, в деталях повествования. Вот Пушкин бросает: как денди лондонский одет. И тут понимающий читатель сразу видит живо, детально, как именно оделся персонаж. Можно ли сказать, что герой без плоти и крови, без привычек и манер?
|
|
|
Ястреб
активист
|
10 июля 2013 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuznecovsky Мои мечты разбились только что о кривые руки и ватный язык господина Яропольского. Как можно вообще браться за такие тексты. Не по сеньке шапка же
В теме про издания сказали что там просто не было редактуры от Гузмана. А теперь Гузман не при делах, и поэтому получим Пасольский Горад. Жаль.
|
|
|
eloiza
авторитет
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|