автор |
сообщение |
eloiza
авторитет
|
|
Aglaya Dore
философ
|
|
vadya77
авторитет
|
11 июля 2013 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой
Отлично! Но на всякий случай вопрошаю: можно выдохнуть с облегчением?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Aglaya Dore
философ
|
|
vadya77
авторитет
|
11 июля 2013 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore Спасибо за информацию .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
11 июля 2013 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Нужно. В авторских колонках, на форумах. Об авторах, которых вы считаете достойными издания, -- с развернутой аргументацией, цитатами, с переводами интервью -- это уж кто на что способен.
На данный момент это как бы не единственный способ "обычного увлеченного читателя", который не вхож в издательские круги, обратить внимание издателей на такие книги. Вызовите интерес у читателей фантастики, создайте информационную шумиху (в хорошем смысле слове) -- и возможно, тогда что-то сдвинется с места.
Таки коллективное негодование и слезы сработали. Пролетариат победил!
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2013 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
БЛИЗНЕЦ Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".
Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 июля 2013 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77 Выйдет книга — увидим, пока рано радоваться.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vadya77
авторитет
|
11 июля 2013 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!
Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2013 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 либо выход книги откладывается на полгода минимум
Как раз будет время насладиться "Городом и городом".
цитата vadya77 либо переведет один, а поставят ФИО другой
Я так думаю, что ни один, ни второй переводчик на такое не пойдут. Да и потом -- ну поставят фамилию "Иванов"... а, черт! Петров, пусть будет Петров! -- но если реально перевод сделает некто уже отличившийся, это ж быстро вычисляется. "Умище-то куда девать?!"
Просто в данной ситуации важно тем, кто читает книгу первым, не лениться, в случае с явным браком, выписывать перлы и их публиковать. Чтобы издатель свыкся с мыслью: халтура не пройдет.
Мне так кажется, по крайней мере.
На этом теоретизирование со своей стороны сворачиваю; все же тема о Мьевиле. Сделают -- почитаем. ;)
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
11 июля 2013 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".
Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!
Vladimir Puziy, ну, хоть что-то, тем более не так уж и много просит читатель: за свои деньги, сэкономленные на хлебушке и молоке купить книгу, а не халтуру, которую покупае6шь еще и сознательно, с чувством, что тебя держат за идиота.
;)
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
e-Pluto
философ
|
11 июля 2013 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой. Раз уж вам так не по вкусу Яропольский...
А можно узнать — почему выбор пал на г-жу Екимову? Может, по таким случаям тендер проводить? Говорят, переводчики как-то забыты, их , мол, не ценят, работы хорошей не дают. А тут пусть они желающие и могущие представят на суд издателя и читателейпокупателей свои концепты, планы перевода.
|
|
|
kuznecovsky
активист
|
11 июля 2013 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
e-Pluto Что за бред, какой тендер. Что за черта характера у людей. Нам пошли навстречу, взяли во внимание недовольство читающих, поменяли переводчика, а вас куда-то дальше понесло. Какие концепты, о чем вы, мьсьё?! Если хотите составить свое личное впечатление о переводчике, прочитайте переведенную им литературу и все. Aglaya Dore Спасибо огромное за такую прекрасную новость. Откупориваю по этому поводу бутылочку шампанского)
|
––– Блажен народ, у которого господь есть бог |
|
|
kuznecovsky
активист
|
11 июля 2013 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vadya77 цитата vadya77 Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.
Уверен что книга раньше чем через полгода, а то и год, не выйдет. Но знаете ли, мне кажется, это только к лучшему. Такие изысканные десерты нужно потреблять не чаще, чем они выходят в печать от автора)
|
––– Блажен народ, у которого господь есть бог |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
11 июля 2013 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aglaya Dore Ну, она Геймана переводила "Звездную пыль"... Думаю, можно :-)
Это там, где книжка на первой же странице оказалась посвящена Джейн Вульф? Или другой перевод потом был?
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Croaker
магистр
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
11 июля 2013 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Другой, который в иллюстрированном издании.
А, тогда прошу прощения, я его не видел.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
vadya77
авторитет
|
11 июля 2013 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, вопрос, как я понимаю, к Aglaya Dore: "Посольский город" будет переводиться заново Екомовой или он изначально планировался в ее переводе? И: если верен первый вариант, то когда следует ждать выхода книги? Заранее благодарю за ответы.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|