Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 14:40  
О нет!!! :-(((


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2013 г. 23:59  
Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой. Раз уж вам так не по вкусу Яропольский... :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:15  

цитата

Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой

Отлично! Но на всякий случай вопрошаю: можно выдохнуть с облегчением?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:29  

цитата vadya77

можно выдохнуть с облегчением?


Ну, она Геймана переводила "Звездную пыль"... Думаю, можно :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:35  
Aglaya Dore
Спасибо за информацию :cool!:.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:43  

цитата Vladimir Puziy

Нужно. В авторских колонках, на форумах. Об авторах, которых вы считаете достойными издания, -- с развернутой аргументацией, цитатами, с переводами интервью -- это уж кто на что способен.

На данный момент это как бы не единственный способ "обычного увлеченного читателя", который не вхож в издательские круги, обратить внимание издателей на такие книги. Вызовите интерес у читателей фантастики, создайте информационную шумиху (в хорошем смысле слове) -- и возможно, тогда что-то сдвинется с места.

Таки коллективное негодование и слезы сработали. Пролетариат победил! :-)))
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:54  
БЛИЗНЕЦ Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:55  
vadya77
Выйдет книга — увидим, пока рано радоваться.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 00:56  

цитата

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!

Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 01:04  

цитата vadya77

либо выход книги откладывается на полгода минимум


Как раз будет время насладиться "Городом и городом". :-D

цитата vadya77

либо переведет один, а поставят ФИО другой


Я так думаю, что ни один, ни второй переводчик на такое не пойдут. Да и потом -- ну поставят фамилию "Иванов"... а, черт! Петров, пусть будет Петров! -- но если реально перевод сделает некто уже отличившийся, это ж быстро вычисляется. "Умище-то куда девать?!"

Просто в данной ситуации важно тем, кто читает книгу первым, не лениться, в случае с явным браком, выписывать перлы и их публиковать. Чтобы издатель свыкся с мыслью: халтура не пройдет.

Мне так кажется, по крайней мере.

На этом теоретизирование со своей стороны сворачиваю; все же тема о Мьевиле. Сделают -- почитаем. ;)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 01:17  

цитата Vladimir Puziy

Сработали -- да. А победил ли -- поймем, когда прочитаем "Посольский город".

Но то, что издательство идет на диалог и прислушивается к покупателям, -- это сильно обнадеживает!

Vladimir Puziy, ну, хоть что-то, тем более не так уж и много просит читатель: за свои деньги, сэкономленные на хлебушке и молоке купить книгу, а не халтуру, которую покупае6шь еще и сознательно, с чувством, что тебя держат за идиота.

;)
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 08:32  

цитата Aglaya Dore

Господа, прекратите паниковать! "Посольский город" будет в переводе от Екимовой. Раз уж вам так не по вкусу Яропольский...

А можно узнать — почему выбор пал на г-жу Екимову? Может, по таким случаям тендер проводить? Говорят, переводчики как-то забыты, их , мол, не ценят, работы хорошей не дают. А тут пусть они желающие и могущие представят на суд издателя и читателейпокупателей свои концепты, планы перевода.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 10:57  
e-Pluto Что за бред, какой тендер. Что за черта характера у людей. Нам пошли навстречу, взяли во внимание недовольство читающих, поменяли переводчика, а вас куда-то дальше понесло. Какие концепты, о чем вы, мьсьё?! Если хотите составить свое личное впечатление о переводчике, прочитайте переведенную им литературу и все.
Aglaya Dore Спасибо огромное за такую прекрасную новость. Откупориваю по этому поводу бутылочку шампанского) :-))):-)))
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:01  
vadya77

цитата vadya77

Это да, это прекрасно! Но: не за пару же месяцев сделают перево сложнейшей книги, правда? То есть либо так было изначально задумано, либо переведет один, а поставят ФИО другой, либо выход книги откладывается на полгода минимум.


Уверен что книга раньше чем через полгода, а то и год, не выйдет. Но знаете ли, мне кажется, это только к лучшему. Такие изысканные десерты нужно потреблять не чаще, чем они выходят в печать от автора)
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:29  

цитата Aglaya Dore

Ну, она Геймана переводила "Звездную пыль"... Думаю, можно :-)

Это там, где книжка на первой же странице оказалась посвящена Джейн Вульф? Или другой перевод потом был?
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:39  

цитата Kshishtof A.

Или другой перевод потом был?

Другой, который в иллюстрированном издании.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:39  

цитата Croaker

Другой, который в иллюстрированном издании.

А, тогда прошу прощения, я его не видел.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 11:41  


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:13  
Итак, вопрос, как я понимаю, к Aglaya Dore: "Посольский город" будет переводиться заново Екомовой или он изначально планировался в ее переводе? И: если верен первый вариант, то когда следует ждать выхода книги? Заранее благодарю за ответы.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2013 г. 16:20  
vadya77

Вряд ли он изначально планировался в ее переводе. См. аттач, ответ на ваш же вопрос от восьмого числа.
Страницы: 123...2728293031...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх