Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 14:49  
Да.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:03  
Цы. Вроде и автора люблю, но и косноязычный пересказ сюжета читать нет особой радости.


активист

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 13:35  
Прочитал Город и Город в переводе Яропольского, даже в таком виде идеи Мьевиля никуда не исчезли, хотя как не старался не могу вот представить такую концепцию Города часть видима часть нет, и все касается такого воспитания людей. А вообще если выпустят другой перевод то книгу тоже возьму.
Надеюсь на "Посольский город" и следующие произведения.
Но в моем рейтинге Шрам остался на первом месте.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 17:18  
Барле (нидерл. Baarle) — посёлок, разделённый между Бельгией и Нидерландами.
Бельгийская часть посёлка состоит из 22 анклавов, окружённых территорией Нидерландов. Часть нидерландской территории, в свою очередь, приходится на анклавы, расположенные внутри бельгийских анклавов. Общее число таких «анклавов-матрёшек» составляет семь.
Государственная граница в Барле как правило проходит по границам земельных участков. Однако, иногда граница проходит несколько менее упорядоченно, и тогда в доме кухня может оказаться в Бельгии, а гостиная — в Нидерландах. Для упрощения было принято решение определять государственную принадлежность дома и гражданство его жителей по тому, в какой стране располагается его главная дверь. Государственная принадлежность дома маркируется рисунком соответствующего флага (чёрно-жёлто-красный для Бельгии и красно-бело-синий для Нидерландов) на номере дома.



авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 17:58  
Так воооот откуда ноги у "Город и город" растут!


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 15:56  

цитата

Закон есть закон (1958).
В ролях: Фернандель, Тото.
Все приключения, случившиеся в городке Ассола, не произошли бы именно в нем, если бы он не отличался о других. Через город проходит граница между Францией и Италией и вся жизнь в нем определяется этим фактом.
трактир, который является своего рода достопримечательностью городка. Дело в том, что точно посередине трактира проходит государственная граница между Францией и Италией.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 01:42  
Прочитал "Город и город". Зацепился взгляд за термины "милицья" и "полищай". вопрос: так задумавалось автором? если да, то зачем коверкать слова? или чисто "энтузиазм" переводчика? и опять же, какой в этом смысл?


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 16:27  
Там в Уль Коме militsya, а в Бешеле — police. Но жители Уль Комы называют бешельскую полицию policzai.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2013 г. 20:16  
понятно. "трудности перевода"... хотя какие уж тут, судя по первоисточнику, могут быть трудности


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 14:12  
Aglaya Dore
по Посольскому городу новостей нет? Когда в продажу выйдет примерно хоть?)
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 14:50  

цитата kuznecovsky

по Посольскому городу новостей нет?

Книга сейчас на верстке и корректуре. Будет во второй половине октября, если ничего неожиданного не случится.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 17:46  
Aglaya Dore Спасибо огромное))
–––
Блажен народ, у которого господь есть бог


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2013 г. 11:24  
Кто уже прочитал "ПГ"? Как впечатления, перевод?
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 19:56  

цитата

Кто уже прочитал "ПГ"? Как впечатления, перевод?

Да, в самом деле, насколько адекватен перевод "Посольского города"? Я так понимаю, что роман с языковой точки зрения очень сложный, потому интересно, как справилась с проблемами переводчица? Откликнетесь, особенно те, кто может сравнить оригинал с переводом.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 20:18  

цитата vadya77

Я так понимаю, что роман с языковой точки зрения очень сложный
Нет. Простенький, по крайней мере, в переводе. Авторы имеющихся отзывов вцепились в малозначимые детали, никакая это не лингвистическая фантастика.

цитата vadya77

как справилась с проблемами переводчица
Какими проблемами?


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 17:52  
Приобрел "Посольский город" в магазине. Видимо, последний роман Мьевиля, купленный просто из кредита доверия. Все-таки "Кракен" и "Нон Лон Дон" были не самыми лучшими работами. "Город и город" видимо не даст полной картины в связи с переводом. После Посольского подумаю, как быть дальше с Чайной)))


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 18:03  
Насчет "Кракена — это серьезно ???


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 18:09  

цитата PetrOFF

Кто уже прочитал "ПГ"? Как впечатления, перевод?

Я вчера прочел.
Мне понравилось. Это как раз тот Мьевиль, которого я люблю. Хорошая фантазия, непротиворечивый и необычный мир. По яркости несколько уступает, пожалуй, моим любимым Вокзалу-Шраму, но было предостаточно сочных деталей, которые мне понравились необычайно.
Перевод на мой непритязательный вкус вполне пристойный. Как соответствует он оригиналу — это не ко мне вопрос, но я читал и нигде не спотыкался.
Скажем Город и Город я, несмотря на, взялся читать и сдох на 42 странице. Ибо мрак и ужас.

Иными словами — мне понравилось. Действие, скажем так, там не ахти какое. Но странная цивилизация Хозяев для меня все это вполне искупала. Подзадолбал этот стреляльный экшен уже, хотя и в ПГ постреляли.
Особо порадовала меня биологическая цивилизация. Люблю.

Иными словами где-то за 8 баллов. Хороший олдскульный Мьевиль. К переводу, с моего невеликого уровня компетенции, претензий нет.


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 18:27  

цитата neperevarine

Насчет "Кракена — это серьезно


Как ни крути, я считаю, что Мьевиль не вытянул эту книгу.
С точки зрения сюжета она очень нудная, хотя боевки в ней предостаточно.
С точки зрения мифотворчества она тоже проигрывает: конечно, это не божественная система "Forgotten Realms", но от Мьевиля я ожидал религиозных культов сродни кварталам из "Шрама": так, чтобы после знакомства с каждым ты начинал смотреть на мир другими глазами — а на деле сами культисты вышли весьма невнятными, а системы хоть и неклассическими, но примитивными.
С точки зрения Города книга проигрывает даже Крысиному королю, где Нижним Лондоном была пропитана каждая страница (хотя сам роман, конечно, далеко не вершина).

Для меня эта книга история несбывшихся ожиданий, но я не виню его за это. Не его проблема, что я слишком многого ожидал. Его проблема в том, что он как фанат Лондона и хороший архитектор миров не сделал "Кракен" лучшим своим романом.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2013 г. 18:44  

цитата Kobold-wizard

С точки зрения Города книга проигрывает даже Крысиному королю, где Нижним Лондоном была пропитана каждая страница (хотя сам роман, конечно, далеко не вершина).

Для меня эта книга история несбывшихся ожиданий, но я не виню его за это. Не его проблема, что я слишком многого ожидал. Его проблема в том, что он как фанат Лондона и хороший архитектор миров не сделал "Кракен" лучшим своим романом.

Вот абсолютно те же ощущения. Начал читать, потом завис ближе к середине, а когда до конца осталось страниц 100 отложил "на потом", и уже с полгода он на полке лежит. И никакого желания дочитывать нет.
Г иГ полистал, почитал отзывы о переводе и решил даже не связываться.
А вот "Посольский город" перевел в ближнюю очередь и думаю что через пару недель приобщусь.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...3031323334...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх