автор |
сообщение |
ogrizomuta
магистр
|
|
daw2666
авторитет
|
|
valery123
активист
|
30 июля 2013 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал Город и Город в переводе Яропольского, даже в таком виде идеи Мьевиля никуда не исчезли, хотя как не старался не могу вот представить такую концепцию Города часть видима часть нет, и все касается такого воспитания людей. А вообще если выпустят другой перевод то книгу тоже возьму. Надеюсь на "Посольский город" и следующие произведения. Но в моем рейтинге Шрам остался на первом месте.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
11 августа 2013 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Барле (нидерл. Baarle) — посёлок, разделённый между Бельгией и Нидерландами. Бельгийская часть посёлка состоит из 22 анклавов, окружённых территорией Нидерландов. Часть нидерландской территории, в свою очередь, приходится на анклавы, расположенные внутри бельгийских анклавов. Общее число таких «анклавов-матрёшек» составляет семь. Государственная граница в Барле как правило проходит по границам земельных участков. Однако, иногда граница проходит несколько менее упорядоченно, и тогда в доме кухня может оказаться в Бельгии, а гостиная — в Нидерландах. Для упрощения было принято решение определять государственную принадлежность дома и гражданство его жителей по тому, в какой стране располагается его главная дверь. Государственная принадлежность дома маркируется рисунком соответствующего флага (чёрно-жёлто-красный для Бельгии и красно-бело-синий для Нидерландов) на номере дома.
|
|
|
eloiza
авторитет
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
12 августа 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Закон есть закон (1958). В ролях: Фернандель, Тото. Все приключения, случившиеся в городке Ассола, не произошли бы именно в нем, если бы он не отличался о других. Через город проходит граница между Францией и Италией и вся жизнь в нем определяется этим фактом. трактир, который является своего рода достопримечательностью городка. Дело в том, что точно посередине трактира проходит государственная граница между Францией и Италией.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
garuda
философ
|
13 сентября 2013 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Город и город". Зацепился взгляд за термины "милицья" и "полищай". вопрос: так задумавалось автором? если да, то зачем коверкать слова? или чисто "энтузиазм" переводчика? и опять же, какой в этом смысл?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
garuda
философ
|
|
kuznecovsky
активист
|
|
Aglaya Dore
философ
|
19 сентября 2013 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kuznecovsky по Посольскому городу новостей нет?
Книга сейчас на верстке и корректуре. Будет во второй половине октября, если ничего неожиданного не случится.
|
|
|
kuznecovsky
активист
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
vadya77
авторитет
|
6 ноября 2013 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кто уже прочитал "ПГ"? Как впечатления, перевод?
Да, в самом деле, насколько адекватен перевод "Посольского города"? Я так понимаю, что роман с языковой точки зрения очень сложный, потому интересно, как справилась с проблемами переводчица? Откликнетесь, особенно те, кто может сравнить оригинал с переводом.
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
ааа иии
философ
|
6 ноября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 Я так понимаю, что роман с языковой точки зрения очень сложный Нет. Простенький, по крайней мере, в переводе. Авторы имеющихся отзывов вцепились в малозначимые детали, никакая это не лингвистическая фантастика.
цитата vadya77 как справилась с проблемами переводчица Какими проблемами?
|
|
|
Kobold-wizard
магистр
|
15 ноября 2013 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приобрел "Посольский город" в магазине. Видимо, последний роман Мьевиля, купленный просто из кредита доверия. Все-таки "Кракен" и "Нон Лон Дон" были не самыми лучшими работами. "Город и город" видимо не даст полной картины в связи с переводом. После Посольского подумаю, как быть дальше с Чайной)))
|
|
|
neperevarine
магистр
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 ноября 2013 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Кто уже прочитал "ПГ"? Как впечатления, перевод?
Я вчера прочел. Мне понравилось. Это как раз тот Мьевиль, которого я люблю. Хорошая фантазия, непротиворечивый и необычный мир. По яркости несколько уступает, пожалуй, моим любимым Вокзалу-Шраму, но было предостаточно сочных деталей, которые мне понравились необычайно. Перевод на мой непритязательный вкус вполне пристойный. Как соответствует он оригиналу — это не ко мне вопрос, но я читал и нигде не спотыкался. Скажем Город и Город я, несмотря на, взялся читать и сдох на 42 странице. Ибо мрак и ужас.
Иными словами — мне понравилось. Действие, скажем так, там не ахти какое. Но странная цивилизация Хозяев для меня все это вполне искупала. Подзадолбал этот стреляльный экшен уже, хотя и в ПГ постреляли. Особо порадовала меня биологическая цивилизация. Люблю.
Иными словами где-то за 8 баллов. Хороший олдскульный Мьевиль. К переводу, с моего невеликого уровня компетенции, претензий нет.
|
|
|
Kobold-wizard
магистр
|
15 ноября 2013 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neperevarine Насчет "Кракена — это серьезно
Как ни крути, я считаю, что Мьевиль не вытянул эту книгу. С точки зрения сюжета она очень нудная, хотя боевки в ней предостаточно. С точки зрения мифотворчества она тоже проигрывает: конечно, это не божественная система "Forgotten Realms", но от Мьевиля я ожидал религиозных культов сродни кварталам из "Шрама": так, чтобы после знакомства с каждым ты начинал смотреть на мир другими глазами — а на деле сами культисты вышли весьма невнятными, а системы хоть и неклассическими, но примитивными. С точки зрения Города книга проигрывает даже Крысиному королю, где Нижним Лондоном была пропитана каждая страница (хотя сам роман, конечно, далеко не вершина).
Для меня эта книга история несбывшихся ожиданий, но я не виню его за это. Не его проблема, что я слишком многого ожидал. Его проблема в том, что он как фанат Лондона и хороший архитектор миров не сделал "Кракен" лучшим своим романом.
|
|
|
badger
миротворец
|
15 ноября 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kobold-wizard С точки зрения Города книга проигрывает даже Крысиному королю, где Нижним Лондоном была пропитана каждая страница (хотя сам роман, конечно, далеко не вершина).
Для меня эта книга история несбывшихся ожиданий, но я не виню его за это. Не его проблема, что я слишком многого ожидал. Его проблема в том, что он как фанат Лондона и хороший архитектор миров не сделал "Кракен" лучшим своим романом.
Вот абсолютно те же ощущения. Начал читать, потом завис ближе к середине, а когда до конца осталось страниц 100 отложил "на потом", и уже с полгода он на полке лежит. И никакого желания дочитывать нет. Г иГ полистал, почитал отзывы о переводе и решил даже не связываться. А вот "Посольский город" перевел в ближнюю очередь и думаю что через пару недель приобщусь.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|