Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:52  

цитата ааа иии

Шрам же.

Точно, сообразил.

цитата ааа иии

Напомнил идеей Вэнса «Юлан Дор» да всякие там "Увидеть невидимку"

Мне скорее "Маятник Фуко".
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:58  

цитата Мух

Мне скорее "Маятник Фуко"
А чем? Казалось бы, изобилие тайных обществ — к "Кракену"


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 00:02  

цитата ааа иии

А чем?

"Вот мы их видим — вот мы их не видим", плюс расследование.

цитата ааа иии

Казалось бы, изобилие тайных обществ — к "Кракену"

Так именно что — изобилие, и все они так или иначе друг друга знают. Скорее уж смахивает на тусовочную систему.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 00:12  

цитата Мух

смахивает на тусовочную систему.
Верно подмечено.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 17:17  
Чайне, оказывается, меньше чем через три года стукнет полтинник. Пять дней назад ему исполнилось 47 лет. Вот только его художественные произведения уже как лет семь последние просто очень и очень средние, увы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 17:24  

цитата Melanchthon

семь последние просто очень и очень средние


Частично согласен.
Стиль хорошим остался, а вот с остальным да, тенденция не очень хорошая.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 17:24  

цитата Melanchthon

ему исполнилось 47 лет. Вот только его художественные произведения уже как лет семь последние просто очень и очень средние, увы.
мастерство не от возраста зависит. Вон Самюэль Дилени в 25 лет какие произведения создавал.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 23:41  

цитата blakrovland

мастерство не от возраста зависит.

Так ведь и говорят про обратное. Писатель может банально исписаться. Было у него за душой шесть романов и пара сборников рассказов. А остальное он уже на голом ремесле пописывает. Я до позднего Мьевиля, правда, еще не дошел. Так что судить неберусь о его случае. Но его затянувшееся — по его собственным стандартам8-) — молчание что-то да значит. Может творческий тупик, а может сейчас и второе дыхание открыться. И том и другому примеров в истории тьма-тьмущая.
Что-нибудь есть кому из коллег сказать за новое издание Крысиного короля? Сегодня купил, но вот стоит ли избавляться от первой версии? Имя героя оказалось Савл, а не Сол, что еще за сюрпризы ожидаются?8-)


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 23:56  
vfvfhm, новому постарались придать "оживляж" и, имхо, подпортили его просторечиями — сравнил попарно первые шесть страниц — "заляпать" вместо "испачкать", "бесили" вместо "раздражали" — и так уже в тринадцати местах. Не по нраву такая "переделка". (С оригиналом не сравнивал). Образ ГГ стал от этих изменений глупее и примитивнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2019 г. 23:58  
Melanchthon
Спасибо от души!:beer:
Не буду относить первую версию в библиотеку, пусть останется для коллекции и плюрализма:-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 00:02  
vfvfhm, :beer:. Мьевиль, конечно, в художке весьма хорош :). О, всё — новый перевод хуже для пуристов и ценителей оригинала,имхо — знатно порезали мат и крепкие выражения — чтобы было "16+" и не в плёнке... Одни "чёрт побери" и "хрень" от лондонского пацана и от убийц со стажем теперь... Сравнил и с оригиналом уже — в старом переводе осталось процентов 70 обсценной лексики (и без цензуры) по сравнению с английским вариантом — в новом процентов 30, но теперь уже вовсе не обсценной... Да и: заметны частые упрощения — в оригинале и в старом -"одежду потеплее" — а в новом — "шмотки потеплее"; раньше — "поместили в камеру" — теперь — "сунули в камеру"... Автор и герой поглупели и потупели в новом переводе, имхо...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 00:11  

цитата Melanchthon

наверняка перевод не один

Хорошо бы... За Мьевиля впрочем тоже обидно... Я перестал так уж убиваться по обсценной лексике, но воля автора есть воля автора. Читайте других, коли мат не по душе8-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 01:18  
vfvfhm, слова "шесть" и "шестой", как в оригинале и в старом переводе, в новом трижды (за десяток страниц) изменены на "семь" и "седьмой". Мда... И много, много вольностей: в частом разделении больших предложений оригинала на два предложения (в старом переводе такого нет); в том, что Мьевиль пишет в одном предложении — "зная, что" и "зная, что" — а теперь это переводят "зная, что" и "представляя, что" (делают текст "красивее", наверное)... В старом были отдельные вольности и неточности — но читается он, имхо, приятнее; воспринимается более качественным... (в нём ещё и богохульства отрицательных персонажей переведены дословно (что удивительно!), в новом, естественно, нет...).


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2019 г. 07:48  
Melanchthon
Увы мне, увы... Выбросил я денежки, поддавшись на замануху, хотя вроде старый библиоман и должен хоть немного разбираться... А Фанзон оказался такой Фанзон...

цитата Melanchthon

богохульства отрицательных персонажей переведены дословно (что удивительно!), в новом, естественно, нет...)

И как мы ловко проскочили в культурном смысле эпоху Николая Кровавого и очутились под отеческой дланью Николая Палкина... Ну ничего, когда докатимся до времен Анны Иоановны, то будем и настоящий момент вспоминать с ностальгией:-(%-\
Спасибо за ваш исследовательский труд!^_^


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 02:13  
Мьевиль, конечно, совсем не похож внешне на писателя — фантаста, да ещё и на автора солидных нехудожественных книг. Довольно редкое фото ниже — тому подтверждение.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 06:09  

цитата Melanchthon

Мьевиль, конечно, совсем не похож внешне на писателя — фантаста, да ещё и на автора солидных нехудожественных книг. Довольно редкое фото ниже — тому подтверждение.

А надо, типа, быть пузатым волосатым бородачом в очках?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 07:54  

цитата rjhvxbqhfpevf

типа, быть пузатым волосатым бородачом в очках?

Вот классический типаж же :)))

–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2019 г. 22:54  
Melanchthon
Он похож на персонажа из гримдарк-романа, прототип для Аберкромби:-)))
Спасибо за фотку!


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 02:34  
Нравится ещё эта редкая фотография, где Мьевиля фотографируют после конференции — смешная :).
vfvfhm, :beer:.
razrub, :beer:.
На пузатого Мьевиля с бородой было бы интересно посмотреть — но, видимо, придётся подождать лет пятнадцать :-)))...


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 02:52  
А на этой фотографии небритый Мьевиль кажется младшим братом певца Лемоха из группы "Кар-мэн" — они действительно очень похожи внешне :-))).
(По теме: сериал по "Город и город" вышел всё-таки очень посредственным, книга (тоже довольно средняя) намного лучше).
Страницы: 123...686970717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх