Чайна Мьевиль Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества» поиск в теме

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 68 69 70 71 [72]  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 17:27  
Подскажите, «Город и город» перевод Михаила Головкина лучше предыдущего?


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 17:34  

цитата Mario Puzo

Подскажите, «Город и город» перевод Михаила Головкина лучше предыдущего?

Лучше. Любой перевод лучше предыдущего.
–––
ниспошли мне сердце неоновое


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 17:37  
kvadratic спасибо)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 18:52  
Mario Puzo Там еще тонкость есть, которую не все видят. Герои общаются между собой на разных не родных языках (английский, бешельский, улькомский). Без карикатурного коверкания, но все же.
–––
Many enemies bring much honour…
All prayers to Thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 19:10  
Sartori так и есть, книга и в оригинале читается так, словно ее не носитель языка писал.
Для сравнения старый перевод

цитата

Эту открытую площадку между зданиями когда-то украшали скульптуры. Она шла под уклон, как поле для гольфа, — ребячья имитация географии. Её, может, собирались озеленить, устроить на ней пруд. Рощица имела место, но все саженцы были мертвы.

Трава изобиловала сорняками, и её изрезывали тропинки, протоптанные среди куч мусора, и колеи, оставленные колёсами автомобилей. Полицейские выполняли здесь разные задания.

и новый

цитата

Открытому пространству между зданиями когда-то пытались придать форму, и теперь оно напоминало площадку для гольфа – детскую пародию на географию. Возможно, кто-то собирался посадить здесь деревья и выкопать пруд. Рощица здесь уже была, но все саженцы засохли.

По заросшей сорняками площадке, огибая кучи мусора, вились тропы с колеями от колес. Тут же полицейские занимались своими делами.

и оригинал

цитата

This open ground between the buildings had once been sculpted. It pitched like a golf course—a child’s mimicking of geography. Maybe they had been going to wood it and put in a pond. There was a copse but the saplings were dead.

The grass was weedy, threaded with paths footwalked between rubbish, rutted by wheel tracks. There were police at various tasks.
–––
ниспошли мне сердце неоновое


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 22:13  
Sartori спасибо, обращу внимание на это.
kvadratic Да уж, новый перевод значительно лучше.
Спасибо)


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 23:24  
Переписчик — одно из тех произведений, что не забываются и спустя много других книг. Во время чтения постоянно всплывали смутные ассоциации с Горменгастом.
–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю "Вспомни о Флебе" Иэна Бэнкса


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2020 г. 04:46  
Крысиного короля в новом переводе лучше читать или в старом? Разница в страницах солидная.
В старом переводе есть маты, в новом есть ли?
–––
Remember: you will die


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2020 г. 14:24  
tapok
Здесь на форуме писали, что новый перевод хуже и ЕМНИП продезинфицирован от хулиганских выходок юного Мьевиля.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2020 г. 22:31  
А Яропольский — то "Кракена", оказывается, ещё весьма неплохо перевёл, имхо... Или он (вместе с редактором-молодцом и командой из "Домино") хотя бы умел пользоваться Гугл-переводчиком, Яндекс-поиском и т.д. "Джемайма" а не "Джемима"; 'Стенструп", а не "Стинстрап". Это уж как-то совсем неприлично, "Моя семья и звери" в недавней первой редакции от Таска отдыхают...


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2020 г. 08:35  

цитата Melanchthon

Джемайма" а не "Джемима"; 'Стенструп", а не "Стинстрап".
это вы в новом переводе читали?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2020 г. 08:57  
Мьевилю вчера исполнилось 48 лет. Переиздания же "Нон-Лон-Дона" с авторскими иллюстрациями всё нет.
blackrovland, да. Но если нет английского варианта и старого перевода — вполне сойдёт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2020 г. 19:26  

Рисунок Владимира Верано (Vladimir Verano) — лучшее изображение ариекая из тех, что попадались в сети.
–––
В ближайшие пару дней - читаю форум, работа с базой по минимуму.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 16:03  
"Нон Лон Дон" спустя тринадцать лет всё-таки переиздадут — уже в феврале :).


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 19:11  
Melanchthon
Это очень здорово! И у меня как раз произошло Великое Возвращение к Мьевилю. Читаю и упиваюсь! Талантище:cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 21:02  
Тем временем дата выхода следующего романа/большой повести Мьевиля окончательно уточнена — судя по всему неоднократно переносимая книга — "о прочтении Мьевилем событий 1848 года — о создании и о выпуске одного важного исторического документа Марксом и Энгельсом" — всё-таки выйдет на английском 5 мая 2022 года.
Когда появится на русском — это уже, наверное, зависит от воли FZ. Если бы все книги так оперативно переводились на русский, как Аберкромби и Роулинг — это было бы здорово.
У Мьевиля, похоже, затяжной творческий кризис — за четыре с половиной(!) года он опубликовал лишь пару эссе да пару микрорассказов. Либо он просто пишет объёмные произведения и потом опубликует их одно за другим — как это было в конце нулевых.


магистр

Ссылка на сообщение 23 августа 15:23  
Melanchthon
Спасибо за интересную инфу!
Жаль, если он "спекся". А может, занялся наукой, перестало приносить удовольствие писание зачетных книжек?8-)


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 19:46  

цитата Melanchthon

"о прочтении Мьевилем событий 1848 года
Хм. Хм. Хм.
Всё же, предпочел бы Бас-Лаг.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 68 69 70 71 [72]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх