автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
13 декабря 2019 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос ко всем знатокам и ценителям творчества товарища Фармера. Было мне, наверное, лет 16-17, когда я прочитал повесть вот в этом издании:
| Издательство: Н.Новгород: Параллель, 1994 год, 50000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 544 стр. ISBN: 5-86067-008-9 Серия: Мир фантастики Комментарий: Три внецикловых романа и две повести. Иллюстрации на обложке П. Э. Джонса; внутренние иллюстрации М. Раева. |
|
По тем временам, когда на ура заходили Гаррисон, Асприн, Шекли и даже "Запрещённая реальность" Василия Голдовачёва, не понравилось. Хотя — запомнилось. Скажите, я что-то потерял? Есть большое желание перечитать, в свете грядущего переиздания, но может, чтобы проникнуться, нужно какой-то другой перевод для этих целей использовать?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
13 декабря 2019 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Если эта книга единственное что вы читали у Фармера, то лучше взять "Мир Реки" любое издание, в переводе Нахмансона, прочитать первые два романа (или сколько смогут прочитаться).
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
romanpetr
миродержец
|
13 декабря 2019 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe но меня именно эта повесть интересует.
В этой книге все вещи Фармера хорошие, а Одиссея Грина , как я помню, была веселой и беззаботной и читалась на 1-2-3! Перечитайте, не пожалеете!
|
|
|
Консул
миродержец
|
13 декабря 2019 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
romanpetr, вероятно, имелась в виду "Плоть". По крайней мере, из перечисленных в данном издании в планы грядущего трёхтомного переиздания вошли только "Плоть" и "Пассажиры".
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
13 декабря 2019 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул вероятно, имелась в виду "Плоть".
"Плоть" была первым романом Фармера, который я прочитал в далеком 1990 году , изданный Одесским издательством "Хайтех". Тогда это было бомба! Просто необыкновенное откровение! Я был впечатлен смелостью автора и Фармер сразу стал одним из моих любимых писателей, особенно с последующими знакомствами с "Многоярусным миром" и "Миром Реки".
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 декабря 2019 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Кроме того, благодаря «Миру реки» я заинтересовался Ричардом Фрэнсисом Бёртоном — о, вот, кстати, -
Филип Фармер у могилы Бёртона.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
arcanum
магистр
|
14 декабря 2019 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash кстати, у Нахмансона остался один неизданный перевод — "Боги Мира Реки". а, "перевод" ли это? У Нахмансона был весьма... кхм, своеобразный взгляд на творческую свободу переводчика. Он, по-моему, чересчур смело обходился с исходными текстами. А пересказ — не равно перевод.
|
|
|
negrash
миротворец
|
14 декабря 2019 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Нахмансон сделал гениальный перевод "Мира Реки", пусть и в двух-трех местах чуть-чуть отклонился от оригинала. Вообще, я очень люблю переводы Нахмансона. Он исправил косяки Маккефри, чуть-чуть подправил Ланье, виртуозно справился с Фармером... Ему только Э. Э. «Док» Смит не дался — вот там явный пересказ, всё остальное — роскошные переводы.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
k2007
миротворец
|
15 декабря 2019 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Он исправил косяки Маккефри, чуть-чуть подправил Ланье, виртуозно справился с Фармером...
вот как раз то, что я совершенно неприемлю в переводах. При том, все эти книги я читал, и именно в тех самых переводах, и они мне нравятся. Но тем не менее
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
negrash
миротворец
|
15 декабря 2019 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Ланье выходил на русском в двух основных редакциях. Была версия, точно следующая оригиналу слово в слово (вариант подготовлен Лютиковым). Можете сравнить два варианта. Буквально несколько исправленных переводчиком предложений делают текст куда читабельнее, логичнее и интереснее. Нахмансон был очень мудрым переводчиком, действующим в рамках советской переводческой школы, которую я очень высоко ценю.
Вспомним пример Нортон, которая ВООБЩЕ не ложится на русский. Точные переводы нечитабельны. А вот те, где переводчики чуть-чуть отклонялись от оригинала, роскошны и любимы народом. Я практически всегда выступаю за точный перевод, но есть исключения...
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
arcanum
магистр
|
15 декабря 2019 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Буквально несколько исправленных переводчиком предложений делают текст куда читабельнее, логичнее и интереснее. проблема только в том, что автор закладывал именно такую логику и осмысленность. И либо вы читаете автора — либо переводчика. Я предпочитаю первое. Именно поэтому разговоры о советской школе перевода вызывают у меня изжогу. Если подобное отношение к оригиналу заложено этой школой — слава богу, что времена изменились.
цитата negrash Вспомним пример Нортон, которая ВООБЩЕ не ложится на русский. Точные переводы нечитабельны. я помню, что Нортон в 90-х читал килотоннами. Благо ее издавалось море. Она тогда у меня в личном рейтинге шла чуть ли не в первой тройке любимых авторов (подростком был, чего уж там). Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах.
|
|
|
просточитатель
философ
|
15 декабря 2019 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах. В принципе да... Однако например Опасные грезы в переводе Бурцева и Колесникова.. Это небо и земля..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vasik_ka
новичок
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
15 декабря 2019 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата vasik_ka Читал что Нахмансон вообще не знает английский язык, переводы его не переводы.
Ссылку в студию, иначе вранье.
|
|
|
negrash
миротворец
|
15 декабря 2019 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum я помню, что Нортон в 90-х читал килотоннами. Благо ее издавалось море. Она тогда у меня в личном рейтинге шла чуть ли не в первой тройке любимых авторов (подростком был, чего уж там). Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах.
Так в начале 90-х Нортон и перекладывали. А позже переводчики делали под Стругацких и прочих. Это уже самые новые и самые точные переводы читать невозможно.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
negrash
миротворец
|
15 декабря 2019 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum проблема только в том, что автор закладывал именно такую логику и осмысленность.
Два-три предложения — это уже редактура.
цитата vasik_ka Читал что Нахмансон вообще не знает английский язык, переводы его не переводы.
Я Михаила Сергеевича неплохо знал. Даже в соавторстве статью написали. Нахмансон великолепно знал английский язык. На высочайшем уровне. Ловил малейшие смыслы, самый тонкий подтекст. Легко общался. Как-то мы беседовали втроем — я, он и Сильверберг.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
vxga
авторитет
|
15 декабря 2019 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Он исправил косяки Маккефри,
Не сочтите дальнейшее за наезд, мне действительно интересно, но каждый раз, сталкиваясь с такой логикой, задумываюсь, почему тогда бедную, нуждающуюся в правке Маккефри знает весь мир, а известность Нахмансона как писателя, скажем так, несколько меньше. Вас на затруднит хотя бы парой примеров объяснить, в чем состояли эти исправления и, раз уж не раз упоминали в подобном контексте Нортон, то в чем ее непереложимость на русский? В соответствующей теме, разумеется, чтобы здесь лютый оффтоп не устраивать. И да, сами переводы Нахмансона в свое время в молодости с удовольствием, но с оригиналами сравнивать не доводилось.
|
|
|
negrash
миротворец
|
15 декабря 2019 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga И да, сами переводы Нахмансона в свое время в молодости с удовольствием, но с оригиналами сравнивать не доводилось.
Сравните. Чего гадать-то?
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|