Джеймс Баллард Боллард ...

Здесь обсуждают тему «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества» поиск в теме

Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 08:09  
Главное — ни при каких обстоятельствах не покупать "Высотку" в псевдопереводе.)


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 12:33  

цитата Thalidomide

Главное — ни при каких обстоятельствах не покупать "Высотку" в псевдопереводе.)

Это последние издания?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 13:02  

цитата Evil Writer


Это последние издания?

Если там одинаковый перевод, то да. Старый самиздатовский/малотиражный был хороший, а новый — это просто пересказ романа с ПОЛНЫМ удалением авторского стиля, из-за чего книга стала короче на треть. Я отзыв когда-то писал с примерами, его тут цитировали, вроде.)

цитата

К сожалению, издание «Высотки» от АСТ — это не совсем Баллард, и адекватного впечатления о книге вы не получите. Данный «перевод» — это нечто сокращённое во много раз и неотредактированное. Авторский стиль Балларда практически отсутствует, вместо перевода получился какой-то дилетантский пересказ.

Пример:

«Накануне Лэйнг застал Стила, когда он наносил грим на лицо рекламного агента, одетого в шёлковую ночнушку».

(Признак отсутствия редактора: вместо «он» должно быть «тот».)

А вот перевод той же фразы из одной малотиражки:

«За день до этого Лейнг забрел в какую-то квартиру и обнаружил там Стила — тот наносил причудливую косметическую маску на лицо умершего бухгалтера, которого он одел, как пассивного гомосексуалиста, в пышную шелковую ночную рубашку».

Оригинал:

«The previous day Laing had blundered into an apartment and found him painting a bizarre cosmetic mask on the face of a dead account-executive, dressing the body like an overblown drag-queen in a voluminous silk nightdress».

И так вся книга.


новичок

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 17:00  
Джеймс Баллард: Terra Incognita. Затонувший мир. Выжженный мир. Хрустальный мир
Подробнее: https://www.labirint.ru/books/617057/ сейчас даже со скидкой


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2017 г. 17:18  

цитата Thalidomide

Если там одинаковый перевод, то да.

Да, то о чём подумал.

цитата Thalidomide

И так вся книга.

Судя по отрывку: действительно ужасный перевод.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2017 г. 22:46  
Кстати, никто не в курсе: в грядущем переиздании, "Высотку" будут править или перепереводить?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:23  
В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"

цитата


20.01.2018...
Школа подготовила и сдала в издательства за октябрь-декабрь следующие книги:

...
2. Дж. Г. Баллард. Автокатастрофа (J. G. Ballard. Crash ©1973). Перевод Алексея Андреева. АСТ.
...


ссылка на новости Школы Баканова
http://www.bakanov.org/news/


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:27  
С.Соболев это к вопросу о выборе переводчика и его значимости для продаж
Хотя в последней колонке есть книжка, перевод с корейского, там имя переводчика на обложке
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:30  
Когда у автора уже есть имя, можно и пунктирно перевести, без сохранения стиля и с потерей смыслов?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:35  
С.Соболев нет, не так. В теме переводов Караваев доказывал, опираясь на собственный опыт, что качество переводов и имя переводчика на продажи не влияют, за очень редкими исключениями
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:48  
Неполнота контекста: имя-то русскоязычному Балларду сделали Лапицкий, Гопман, Корженевский. Некоторое время это работает, дальше перестает, и начинается "поздний Дж.Г. уже не тот, поздний Дж.Г. выдохся".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 18:50  
С.Соболев да, это возможно. Но вот такие реалии в нынешнее время
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:21  
k2007, нашли Вы кого слушать.
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:43  
PetrOFF
Учитывая то, что в малотиражках бывает, печатают такие переводы (Бурцев, например), что автора за ними не видать вообще, то...

Что же касается Балларда, то известность ему сделал (на русском) все-таки не Лапицкий.
Более того, "Кристаллический мир" — не самый удачный перевод у Лапицкого (как и "Порождения Света и Тьмы" Желязны) ставший "Хрустальным миром".
Гопман же вообще перевел всего один рассказ Балларда.
Впрочем, Корженевский тоже. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:48  
Александр Кенсин Снова пальцем в небо: Бурцев не переводил Балларда.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:53  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:54  

цитата С.Соболев

В грядущем издании "Автокатастрофу" доверили переводить ровно тому же переводчику, который работал над "Высоткой"

Эх, значит, и "Высотку", скорее всего, править не будут:(.
–––
Я читаю: Дэвид Митчелл, "Костяные часы"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 20:59  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 21:35  
PetrOFF Караваева? Он, как правило, говорит то, что знает. А если не знает, не говорит
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2018 г. 22:21  
Кто-то читал "Выставку жестокости" в сборке Алексея Ибсоратова?
Там присутствует ряд рассказов как: "Рекламные объявления", "Ванная", "Хирургические отрывки", которые я так и не обнаружил в базе фантлаба. Можете подсказать, откуда они, какого периода и действительно ли их нет в базе или это моя невнимательность.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 10 11 12 [13] 14 15 16

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джеймс Баллард (Боллард). Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх