Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:39  

цитата Dark Andrew

чистое слово "игнорировать" без вариантов вообще, никакого дополнительного усиления в оригинале нет.

там барышня в этом эпизоде истерит нешуточно.. И жестче все это, что она говорит, должно звучать. Намного-намного жестче :-)))
–––
Brainy is the new sexy (c)


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:40  

цитата Claviceps P.

Cut someone dead по смыслу это действительно "игнорировать кого-то" и никак иначе, но вот так ли по оттенку — я уже не уверен...

а возможно ли в таком случае адекватно передать это в переводе? Тут мне кажется непреодолимая языковая разница. Так же как русские частушки на английский переводить. Смысл понятен, а вот сок не тот, и не будет, в силу особенностей языка и менталитета. Если только переводчику отсебятину городить, за что обязательно будут новые претензии.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:47  

цитата Dark Andrew

Цитирую словарь идиом.

*оффтоп, каюсь*
классе, кажется, в девятом на уроке английского, нам "преподавали" фразу "this music is really intoxicating"... Присутствующие на уроке живые настоящие американцы, прибывшие по обмену, ржали как ненормальные... и, видимо, были очень правы на тему того, что intoxicating было ну совсем "не в кассу"... Словари — они, конечно, дело хорошее... 8:-0
–––
Brainy is the new sexy (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:48  

цитата ALLEGORY

там барышня в этом эпизоде истерит нешуточно.. И жестче все это, что она говорит, должно звучать. Намного-намного жестче

Перечитал оригинал. Перечитал перевод. Всё верно. Может быть я чуть иначе бы расставил акценты в её речи, но в целом — там не должно быть жестче. Это звучит грубо, как и сказано по тексту, а вот дальше она совсем срывается и там становится ещё грубее.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:53  

цитата Dark Andrew

Так, блин, где же тут неумение подобрать? Тут чистое слово "игнорировать" без вариантов вообще, никакого дополнительного усиления в оригинале нет. С чем конкретно ты не согласен?!

Чистое слово "игнорируют" там перед этим как раз — "ignore".
А "cut me dead" — "игнорируют" только формально, по смыслу, но не по оттенку. Усиление в том, что это идиома/полу-сленг.
С этим и не согласен.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:57  

цитата Dark Andrew

Перечитал оригинал. Перечитал перевод.

Андрей, ну скажи, а какая у нас сейчас — в этой теме — задача? Переубедить друг-друга, что перевод лучше оригинала? или что перевод не хуже? или что... да аллах бы с ним, с переводом.. главное, что книжка хороша необычайно, разве нет? :-)))
Я страшно рада, что получившийся перевод людям, не читавшим оригинал, тоже нравится...

ps "сезон" сейчас какой-то сложный... уж позвольте мне, будьте ласковы, потратить время на то, чтобы завтра торт какой-нибудь замутить, а послезавтра новый год попраздновать, а вот потом уж — можно будет и по диалогам и английского текста, и перевода пробежаться и еще каких-нибудь примеров несоответствия стиля/ощущений привести 8:-0 :-)))
–––
Brainy is the new sexy (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 00:58  
valkov, вопрос и опасения понятны, но частушки это все же из несколько другой оперы.
Мы же имеем дело со вполне адекватно переводимой литературой.
Просто видимо, цитируя классика в очередной раз — "тщательнее надо, товарищи" 8:-0

Все это пока только конкретного примера касается.
Я от книги пока только русское начало на оз.бае видел и такое же кол-во от оригинала осилил...
Но мнению Ольги и Павла я тем не менее доверяю, не первый день общаемся...
Как и с тобой, Эндрю, как и твоему мнению Но они все же читали оригинал от и до... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:00  

цитата Claviceps P.

Чистое слово "игнорируют" там перед этим как раз — "ignore".
А "cut me dead" — "игнорируют" только формально, по смыслу, но не по оттенку. Усиление в том, что это идиома/полу-сленг.

Усиление здесь такое же, как в переводе.
ignore — cut me dead
не обращают внимания — игнорируют

И с чего вдруг использование идиомы (это не сленг) само по себе что-то усиливает? В данном случае нет игры слов какой-то. Обычное использование. Как "работать спустя рукава". Усиливает "спустя рукава" что-нибудь?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:02  
Вполне усиливает. Изменяет оттенок фразы. Привносит колорит.

Но я боюсь, что данная фраза все же не самое страшное, что там есть...
Была бы она одна — никто бы и внимания не обратил наверное 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:06  

цитата ALLEGORY

Андрей, ну скажи, а какая у нас сейчас — в этой теме — задача?


цитата Claviceps P.

Но мнению Ольги и Павла я тем не менее доверяю, не первый день общаемся...
Как и с тобой, Эндрю, как и твоему мнению Но они все же читали оригинал от и до...

Спасибо.

Да, оригинал прочитан. Сложилась картинка. Перевод с ней в мелочах не совпадает. Не совпадает по восприятию, ощущению, потому как переводчик чувствовал иначе и выбрал другие слова, не те, что использовались при чтении оригинала. Это я всё понимаю.
Но можно ли при этом говорить, что перевод неудачен?

Когда я создавал тему, то думал, что за час получу штук десять примеров искажения стиля, ритма, потери шуток, интонаций и т.п. Но почему то этого нет, а есть просто слова, что что-то не понравилось. Но это же совсем субъективно, а мне бы хотелось нечто более объективного, так как Ольга написала — оригинал, тут же перевод и что там не так. И сразу всё понятно, да переводчик недоработал, или да, хочется поругаться. И всё.

PS а так-то эта тема — реклама книги Аберкромби, но об этом — тсссссс ;-) :-[


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:07  
С частушками пример грубоватый, но суть имхо та же. Я вот даже не знаю, как можно было перевести то предложение с нужным оттенком. "Мужчины игнорировали меня, а для женщин я вообще не существую" ? По-моему тут как не переводи, стопроцентного попадания не будет все равно. Фраза несет в себе настрой, который русским языком вряд ли передашь, это нужно только чувствовать, а для этого читать в оригинале.
Я просто к тому, что некоторые идиомы, обороты и проч. невозможно перевести на другой язык, ничего не потеряв. Я так думаю:-)

цитата Dark Andrew

PS а так-то эта тема — реклама книги Аберкромби, но об этом — тсссссс

можно кстати опрос создать провокационный, что-то вроде: "собираетесь ли вы приобретать следующие книги Аберкромби?"
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:09  

цитата Dark Andrew

а так-то эта тема — реклама книги Аберкромби, но об этом — тсссссс

Чёрный пиаръ, аднака. :-)))
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:12  
Между прочим, ты тему создал не уведомив меня никак, так что алаверды. Чай не в личке общаетесь — все видят, сам захотел:-) Андрей, боюсь все наши аргументы( текущие и гипотетические) и доводы:-))) на тебя не подействуют, ты их все заранее в "игнор — лиcт" занес, то у тебя несущественно, а сё — вообще не к стилю...З.Ы.: подкалиберным его что -ли брать?:-))) P. P. S: лично я на содержании у АСТа — сугубо антирекламирую перевод сабжа:-))) upd.: "Я не считаю трагедией" — а вот это точно мне "Я" — убийственнейший аргумент — 2. А я, к примеру, весь внутри — :-(((
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:35  
С большим увлечением слежу за спором, позвольте и мне поучаствовать. Как человек недостаточно хорошо владеющий английским, вижу ситуацию следующим образом.

Представим, что талантливый художник (Аберкромби) написал замечательную картину, но вот ведь беда — обитатели его мира видят только пять цветов, которыми, собственно, полотно и написано, допустим без синего и фиолетового. А наши земляки тоже различают только пять — недоступными им являются красный и оранжевый.
И вот тут, господа перфекционисты, которые владеют обоими языками и следовательно видят все цвета, начинают клеймить того, кто рисует копию шедевра. Здесь и возникают ключевые, для меня, вопросы:
А можно ли посреством синего и фиолетового передать красный и оранжевый?
Может надо весь спектр сместить?
А возможно ли это в принципе?
Можно — докажите, со своим вариантом, хотя бы на несколько страниц — чтобы видно было, что получается, чёрт возьми, другими красками передать всю красотищу!
Ведь не будем забывать, что переводчик перелопатил 650 страниц, а мы тут всё одной фразой любуемся.
Извините за столь эмоциональный пост, но мне пока за переводчиков крайне обидно.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:44  
Скажу, что то предложение, на мой взгляд, переведена точно. По-русски только так я бы и перевел. Переводчик постарался. И лично мне после всего, что я тут начитался только еще больше захотелось Аберкромби почитать)))

Senna +100
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:47  
Я помнится этой весной привел пример 2-3 абзацев из "Ночи шрамов" Кэмпбелла, оригинал, свой вариант — чуть причесанный подстрочник, и опубликованный перевод — чтобы просто показать недочеты, пробелы и искажения — а их там масса...
Но что-то никто и не обратил на это внимания тогда, кажется WiNchiK только... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 01:57  

цитата Claviceps P.

Ночи шрамов" Кэмпбелла

Саша, так никто тот перевод и не защищали так рьяно, а с Аберкромби вон какая рекламная акция состоялась.:-)
Посмотри, сколько "десяток" уже, многие и от перевода получили настоящее удовольствие.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 02:10  
Защищали, почему же... Просто забылось уже все быстро...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 02:32  

цитата

He could feel them moving between the trees, his nose was full of the smell of them.
, Логен чуял их запах.

Куда съелась первая половина предложения?

цитата

'Gah!' squawked Logen as the spear cut a nick in his arm.
- А! — выдохнул Логен, когда копье вырвало кусок кожи из его руки.

"Резко крикнул", а не "выдохнул".
И может правильнее все же "срезало", а не "вырвало"? А по идее это скорее что-то вроде "копье оставило след, зарубку"...

цитата

He was beginning to fall. He let go a little whimper.
Потом он сорвался. Из горла вырвался слабый стон.

Вероятно я придираюсь, но интонации частенько меняются.
"Он начал падать", а не "потом он сорвался". "Он испустил/издал слабый стон", а не "из горла вырвался"...
Да и whimper это все же не совсем стон... 8:-0

По вступлению судить сложно, и прямой речи и диалогов тут нет еще — возможно проблема больше в именах и в речи героев.
Но вот как переведены описательные моменты в этом вступлении — мне нравится. Вполне адекватно, наглядно и хорошо 8-)
Единственное — периодические вольности со структурой текста. Предложения либо разбиваются на части, либо наоборот объединяются, но конечно же есть мнение, что это допустимо и неизбежный вариант при переводе :-(
Так что по вступлению пока только несколько мелких нюансов и выпавшая половинка предложения.
Что будет дальше — не знаю... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2008 г. 10:33  
Переводчик "перелопатил"...округляю...400. Вот, если б после него редактор перелопатил 650 русск. извода — тогда
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI
Страницы: 1234...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх