Питер Уоттс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

Питер Уоттс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 23:18  

цитата Kuntc

jailbird, Tryamm, вам не кажется, что проблема не в книге, а в самом читателе?

Не надо утрировать
Не кажется. Мне кажется, что дело в том, что автор поступил , как "Слон-живописец":-))) http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/008...
–––
Быстро бегающие люди вызывают милую улыбку у людей с автоматами


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 23:35  

цитата Tryamm

Не надо утрировать

Может и утрирую. Но винить книгу, написанную в научно-фантастическом жанре за научные термины... это тоже самое, что ругать учебник математики за большое количество цифр. А уж предлогать переводчику сознательно ее менять, в угоду не пойми кого — это уж совсем... >:-|

цитата Tryamm

Мне кажется, что дело в том, что автор поступил , как "Слон-живописец"

Скорее уж Вы, как те звери, что Слону советовали. ;-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 10:29  

цитата Kuntc

Все пережевано, послюнавлено и в рот положено. Как он и любит...
Вот как... Что у Уоттса не пережевано? К единственной свежей идее про вампиров ( обычно воскрешают неандертальцев) масса претезий.
Ничем не отличается от Аластера Рэйнольдса и Г.Бира. Идеи Уоттс "обслюнявил", но не переварил. Все эти множественные личности (психическое заболевание, которое приводит в дурку не вследствие заговора психиатров), дезориентационные экраны, что были еще в "Человеке в лабиринте" Силверберга, космоплаватели, которым не нужно сознание — "Рой" Стерлинга (но тот, по крайней мере, объяснил, зачем оно нужно), операции с сознанием — Суэнвик, Лем и Дэрил Грэгори, Роршах напомнил "Раму" Артура Кларка и "Солярис" одновременно... даже болезнь с ростом костей позаимствована у "Нейроманта" Гибсона. Впрочем, видимо, многим кажется новым и современным...
    В заимствовании и проработке на основе реально существующих вещей и гипотез нет ничего плохого. Если получается что-нибудь типа злободневного "Next" Крайтона.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 10:51  

цитата Kuntc

Но винить книгу, написанную в научно-фантастическом жанре за научные термины... это тоже самое, что ругать учебник математики за большое количество цифр

Не переиначивайте! Ни я, ни Tryamm не винили Уоттса за перенасыщенность научными терминами! И не один Вы их понимаете на этом форуме. Дело здесь не в "глупых" читателях, а всего лишь в корявости стиля, которым переведена книга. Сначала надо научиться правильно строить предложения на русском языке и только потом можно приниматься за изучение английского и перевод.

P.S. Если учебник математики содержит большое количество цифр — это плохой учебник. Хороший учебник содержит формулы, а не цифры, именно они являются признаком более высокого уровня логики. Это я к тому, что насыщенность книги научными терминами еще не говорит о ее большой научности. К счастью, к Уоттсу это не относится — но только в эпизодах, связанных с исследованием проблемы связи разума и сознания, в остальных америк он не открывает.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 11:18  

цитата jailbird

в остальных америк он не открывает.

Я вот с интересом смотрю на ваши претензии.
Про корявость стиля не соглашусь ни разу, ну да бог с ним. Я знаком с разумнейшим человеком, который Булгакова считает корявейшим писателем.
Мне смешон подход, будто писатель-фантаст должен открывать Америки. А претензии подобного рода смешны вдвойне.
Это давнишняя (и порочная) традиция превращать Литературу в упрощенный аппендикс а ля научпоп.
И точно также мне смешны претнзии к "заимствованиям".

Иными словами — за лесом вы не видите деревьев.
Ну не свезло вам.;-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 11:56  

цитата Karavaev

Я вот с интересом смотрю на ваши претензии

Еще раз о своей позиции: У меня нет претензий к Уоттсу, Karavaev! Он написал хорошую книгу. У меня есть претензии к корявому переводу, это я и пытаюсь здесь сказать.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 12:05  

цитата jailbird

У меня есть претензии к корявому переводу, это я и пытаюсь здесь сказать.

А мне кажется, что перевод очень хорош.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:15  
временами перевод просто разваливается на части и не воспринимается как единый текст — почему так происходит, не знаю. на профессиональный перевод он не тянет. хорошие переводы — это, например, "Князь Света" Лапицкого или "Алмазный век" Доброхотовой-Майковой. а этот — просто любительский. что обидно. Уоттс заслуживает большего.
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:18  

цитата igi2r

перевод просто разваливается на части и не воспринимается как единый текст

Примеры, пояснения? Что значит, разваливается на части? Читали ли вы Уоттса в оригинале?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:22  
у Уоттса нормальный стиль. а переводчик занимается непонятным словотворчеством. вот и все пояснения. за примерами обращайтесь к русскому изданию книги...
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:35  

цитата igi2r

за примерами обращайтесь к русскому изданию книги...

Конструктивное доказательство своей точки зрения.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:41  
конструктивным доказательством может считаться весь перевод целиком — открываете на первой странице и читаете. издательству аст нужно предупреждать, что у них вместо переводчиков прошлогодние выпускники школ с английским уклоном...
вот несколько примеров: "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", " и т.д.
–––
Feed your head


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 13:49  
Для всех выкладываю оригинал. Хотелось бы более конструктивного обсуждения качества перевода.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 14:37  

цитата Karavaev

А мне кажется, что перевод очень хорош.
Недурен, по крайней мере в отношении стиля и грамматики.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 15:15  

цитата igi2r

что у них вместо переводчиков прошлогодние выпускники школ с английским уклоном...

У АСТ переводчики всякие разные. Как и у ЭКСМО, как и у Азбуки и прочих.то проблема не аст, а проблема Школы.
Что же касается переводчика данной книги — он ни разу не прошлогодний.
Впрочем, спорить со вкусовщиной, думается бесполезно.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 15:16  

цитата igi2r

"упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", "

Страшной силы аргументы. Прямо убийственные. Обхохочешься
Особенно

цитата igi2r

"критиковать мою линию поведения

Вообще за пределами добра и зла, мда.
Если это претензии — то перевод "ужастен".:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 15:17  

цитата Karavaev

выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором

А на мой взгляд и это вполне нормально звучит :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 15:21  

цитата Claviceps P.

А на мой взгляд и это вполне нормально звучит

Дык и на мой!
Теряю былую легкость — меж строк не чувствуется ирония


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 18:04  
Уф-ф-ф! Только что дочитал. Если честно, то не понимаю всех этих нападок на перевод, а тем паче на отсутствие свежих идей у автора. Куда же боле? И главное, как это написано и преподнесено. В отличие от Бэккера Уоттсу удалось избежать некоторой перегруженности научной составляющей, во всяком случае эта часть оказалась очень органично вкраплена в общий сюжет. И ещё поразила основательность книги, некая фундаментальность. Почему-то вспомнилась "Дверь №3" О'Лири, где идея тоже очень интересна, но насколько же серьёзней выглядит "Ложная слепота"- просто другая лига.8:-0
–––


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 18:19  

цитата igi2r

вот несколько примеров: "упихало", "выворотившись", "глаза ее тлели разачарованием и укором", "критиковать мою линию поведения", "посередь игры", " и т.д.

+1 Спасибо, igi2r. Именно подобную отсебятину переводчика имел ввиду и я. Добавьте еще "поскребла по сусекам". Какие могут быть сусеки в космосе, в тысячах километров от земли, да ещё и у англоязычного автора? Такое впечатление, что Смушкович переводит "Колобка". Детский сад какой-то.

цитата Karavaev

перевод "ужастен".

Браво, Karavaev! Теперь стало понятно, почему Вам не режут слух примеры igi2r :-))):-))):-)))
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель
Страницы: 123456...206207208    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх