автор |
сообщение |
albori
магистр
|
21 февраля 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо :) Я не фанат. Но перечить собираюсь. Теперь буду читать перевод Спивак
|
––– Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса. |
|
|
тихий омут
магистр
|
21 февраля 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А вот интересно — литературоведение по Роулинг и Гарри Поттеру порталу интересно? литературоведение по ГП это как? ну, вероятно сда, больше некуда
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
Amerasu
магистр
|
|
Amerasu
магистр
|
|
Lantana
магистр
|
|
Oddman
магистр
|
|
тихий омут
магистр
|
21 февраля 2012 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lantana Посмотрела таблицу. Умерла. ...написала сообщение...
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
Lantana
магистр
|
|
Altaika
философ
|
22 февраля 2012 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрела таблицу, сравнила. Оказывается, росмэновский перевод не так уж плох! Хотя "Роковые мощи" отлично бы смотрелось на обложке! Не поняла, что такое "принципиарное" перо, от слова "пиар", видимо? "Прытко пишущее перо" мне как-то ближе.
|
––– — Скажите, сколько книг вы прочитали за свою жизнь? — Не знаю, я ещё не умер… |
|
|
стол
авторитет
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
23 февраля 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Professor Quirrell — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Белка
У меня есть впечатление, что тут переводчик ошибся с буквальным переводом. Скорее имеет место параллель с словом "queer" в значении чудаковатости или экцентричности. Но так как на сленге это слово означает ещё и "голубой", Роулинг изменила написание имени, оставив произношение. Во всяком случае, при чтении "Квиррелл" ассоциация на "чудаковатость" появляется раньше, чем на белку, через добавление буквы S в начало имени.
Да и учитывая личность персонажа, "белка" там вряд ли уместна.
|
|
|
Мэлькор
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
|
Мэлькор
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
|
Мэлькор
магистр
|
|
SamAdness
философ
|
13 апреля 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет "перевода" Спивак. Это можно читать только под хороший объём пива. Собственно, "Мадам Самогони" — какбэ намекает После этого надо "психунутся" вместе со "Злодеусом Злеем" и "Думбльдором", увидеть в зеркале свой "длиннопопп" — и наступит вам полный "Окаянт"
А теперь серьезно. Что вы хотите, если (цитирую): "Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) — Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) — получился Злей (злой змей)." И наплевать на то, что сама Роулинг говорила по поводу фамилии Snape. Это так, мелочь навскидку. А вот кое-что посерьезней: "очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату — книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась." Нормально?! С нетерпением жду, когда же заботливые переводчики осчастливят неразумных славянских читателей переводами известных нам с детства, но не понятых в силу славянского мироощущения, книг. Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс. И, кстати, почему таки Поттер, а не Гончаров? [Цитаты взяты с сайта НИИ Гарри Поттер. Ну, вы поняли.]
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
k2007
миротворец
|
14 апреля 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мэлькор ну да, я тоже куплю, просто чтобы оценить, как она напишет что-то еще
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 апреля 2012 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс
SamAdness спасибо — похихикала всласть. Я сейчас очередного Прэтчетта читаю и уже с ужасом думаю, как же эти имена-то переведут....
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
vachap
авторитет
|
14 апреля 2012 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мисс Роулинг не нравится российским писателям именно тем, что она регулярно переводится на русский. Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей. Мы смотрим "Закрытую школу", а не "Черную лагуну". Однако, на мой взгляд, переделочки страдают дефектом — фарсом, в основном, которого нет в первоисточниках. И поэтому совет от бывалого: увидите фарс — это российская переделка хорошей вещи.
|
|
|