Книжная серия Больше чем ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 00:00  

цитата Edred

Предлагаю в этой теме обсуждать книги, выходящие в серии "Больше чем книга" издательства "Азбука". На момент создания этой темы в серии вышло не так уж и много книг, но среди них есть "профильные" для сайта, и по серии у издательства есть довольно большие планы, которые будут объявлены в самое ближайшее время. В серии будет и фантастика, и приключения, и классика.
Книги серии издаются в таком полиграфическом исполнении, которое удовлетворяет самого взыскательного покупателя. Иллюстрации обязательны, причем лучшие и их много.

Страница серии на Фантлабе
Серия на сайте Издательства "Азбука"
Анонс книг с иллюстрациями Зденека Буриана


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 09:21  

цитата strom

А у Жюль Верна Консель кто?

Напрямую сложно судить, потому что словом "Месье" по-французски к Аронаксу мог обращаться и тот и другой. Это надо читать роман в оригинале полностью, чтобы понять контекст. Но Консель-слуга однозначно больше симпатичен, чем Консель-лакей.

Слуга — это от "служба", "служение". В русском языке — вполне уважаемое занятие. Взять хотя бы "военная служба", "служение долгу" и прочее. Лакейство же — однозначно отрицательное.

цитата strom

Еще немного дилетантства: я бы оставил "месье".

Это — англицизм французцизм. :-D
Может свидетельствовать лишь о низкой квалификации переводчика.
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:01  
Это просто праздник какой-то — акробатические переобувания в воздухе целый вечер на арене. Правда, сову очень жалко, уж очень большой глобус ей достался.

цитата Shalalak

Но Консель-слуга однозначно больше симпатичен, чем Консель-лакей.
Вы вообще себя слушаете-то? В первом случае подгоняете под вашу реальность самого ЖВ, обвиняя переводчика, что он не написал слово, которого не было в оригинальном тексте. А во втором — из своих собственных внутренних убеждений и коннотаций обвиняете переводчика в том, что он их не угадал, и у него своё отношение к слову "лакей".
Серьёзно?
Вот почему я всегда за то, чтобы на людей, тащащих обсуждение переводов из их гетто-темы, очень пристально обращали внимание модераторы. Стоит одному такому пролезть и мы уже две страницы обсуждаем пропущенное в переводе слово, которого не было в оригинале. %-\ Причем, не в рамках филологической дискуссии, а под максималистическим соусом "Перевод ***но!"
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:11  

цитата Shalalak

сложно судить

цитата Shalalak

надо читать роман в оригинале полностью, чтобы понять контекст

Не так уж и сложно.
"Консель был моим слугой и сопутствовал мне во всех моих путешествиях. Я любил его, и он платил мне взаимностью"
Ну а это и "господина" объясняет
"Но у Конселя был один недостаток. Неисправимый формалист, он обращался ко мне не иначе, как в третьем лице — манера, раздражавшая меня"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:20  

цитата cakypa

Вы вообще себя слушаете-то? В первом случае подгоняете под вашу реальность самого ЖВ, обвиняя переводчика, что он не написал слово, которого не было в оригинальном тексте

Я вижу, что вы просто не понимаете, что слово, которое написано в оригинальном тексте совершенно не равно тому, которое написано в переводе Азбуки. И что смысловое значение, которое в одном языке передается одним словом — при переводе на другой язык в некоторых случаях может быть передано лишь двумя, а то и тремя и более словами.

А подстрочник, коим в данном случае является вариант Азбуки полностью меняет основные психологические характеристики одного из главных персонажей.

цитата strom

Не так уж и сложно.

Точно! :beer:
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


новичок

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:23  

цитата Karavaev

если б в переводе был бы добавлен "Профессор", то тут бы возмущалис[ь/q]

Не-а. Потому что "профессор" в классических советских переводах был, и никто не возмущался 😄 Именно потому, что такое обращение полностью соответствует характерам и отношениям героев в оригинале. А отсутствие "профессора" их неоправданно меняет. Как именно. уважаемый лаборант ранее неоднократно аргументировал.


новичок

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:26  
Кстати, любопытная вещь. Трилогия о капитане Немо была первой от Верна в БЧК. И единственной из Верна, подвергнутой редактуре. Если это не так, прошу поправить.
Народ купил, прочёл и начал ... недоумевать насчёт редакции переводов. После этого редактура классических переводов Верна прекратилась. И, насколько мне известно, редактор трилогии о Немо в Азбуке более не работает. Возможно, кто — либо из уважаемых представителей издательства сочтёт целесообразным прокомментировать наличие/отсутствие связи между этими событиями.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:32  
Shalalak вам только что показали, что разные люди понимают слова по-разному. Вас мутит от слова "господин" и "лакей", а других нет — для них психологические характеристики не меняются. Представляете себе!
Вы на полном серьёзе обвиняете переводчика в непрофессионализме, из-за того, что он не угадал лично ваши непонятные заморочки к совершенно нормальным словам. Нонсенс!
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:37  

цитата cakypa

Вас мутит от слова "господин" и "лакей",

Меня мутит не от слов, а от того, что для переводчика между словами "слуга" и "лакей" нет разницы, хотя она огромна. И тот вариант, который в Азбуке делает Конселя одним, а тот что в классическим переводе — другим.
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:37  

цитата namemkazaza

и никто не возмущался
А как вы определили степень возмущения в закрытом атомизированном советском обществе, можете пояснить? Фантлаба тогда не было, не было ни форумов, ни ютуба. Вы чем эту степень возмущения замерили? Как сказала партия — так и напечатали.

цитата namemkazaza

Народ купил, прочёл и начал ... недоумевать насчёт редакции переводов
Да-да, давайте уже в цифрах, пожалуйста. Сколько именно возмущалось, где и когда, и насколько сильно было их возмущение по вашему хитрому приборчику — возмущениемометру.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:39  

цитата Shalalak

для переводчика между этими словами нет разницы, хотя она огромна.
Я не переводчик, а читатель. Для меня — нет разницы. Давайте теперь докажите мне, что она есть, когда её для меня нет. Вы просто выставляете свою вкусовщину как неоспоримый аргумент, но это объективно не может быть аргументом.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:47  

сообщение модератора

то Shalalak, strom и namemkazaza — Прошу пробы попыток переводить прозу проводить в соответствующей теме
Переводы и переводчики
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

по правилам раздела.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:47  
[Сообщение изъято модератором]
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:48  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 10:51  

цитата Shalalak

в классическим переводе

А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"?
Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 11:35  

цитата namemkazaza

насколько мне известно, редактор трилогии о Немо в Азбуке более не работает.


Это вообще никак не связано. Не ищите скрытый смысл там, где его никогда не было.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 11:59  
namemkazaza
классические советские переводы в свое время огребали по полной.
"классический перевод" Петрова допиливали аж ПЯТЬ! изданий
я повторюсь — задача разборов в этой теме — докопаться, никакой другой ценности в этих "тошнит" нет
остальным можно спокойно пренебречь


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 14:50  

цитата strom

А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"?
Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?

Тем же что и в обычном классическом. Как видим тут переводчик также отлично разбирался в нюансах и не путал вежливость и раболепие. Кстати имхо именно из этого перевода и произошел тот, где Консель обращался как "ваша честь"
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 16:55  

цитата Shalalak

цитата strom

А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"?
Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?

Тем же что и в обычном классическом. Как видим тут переводчик также отлично разбирался в нюансах и не путал вежливость и раболепие. Кстати имхо именно из этого перевода и произошел тот, где Консель обращался как "ваша честь"

сообщение модератора

Shalalak получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда после двух предупреждений модераторов.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 17:53  

цитата k2007

цитата chegevara
мадмуазель/демуазель — женщина 3-го сословия — буржуазка или простолюдинка
цитата chegevara
поэтому старшая дочь короля Франции носила от рождения титул Мадам, а 2-я дочь — Мадмуазель
вы здесь никакого противоречия не видите?

никакого противоречия здесь нет — титулы двух старших дочерей короля символизировали единство короны и сословий:-))):-))):-)))
P.S. это не обсуждение перевода, а ответ на вопрос коллеги-лаборанта, в свою очередь, не имеющий отношения к обсуждению перевода Ж. Верна:beer:


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2020 г. 12:20  

цитата Edred

Это вообще никак не связано. Не ищите скрытый смысл там, где его никогда не было.


Уважаемый Александр, благодарю за комментарий.
Страницы: 123...346347348349350...497498499    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

 
  Новое сообщение по теме «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх