Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 23:15  
Chicot
однако...
Такое только у Желязны и помню. В египетском романе.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 23:23  
laapooder О! Таких книг сейчас выходит — вагон и маленькая тележка. Читать невозможно!
Я на этот счет столько словесных баталий провел с представителями "Астрели" — страшно сказать!
Заканчивалось всё в итоге одним: "Так у автора, и плевать на традицию русского литературного перевода!"
Столько книг загубили! Злость берет!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 23:34  
laapooder тут же в чем фокус — и мы это разбирали подробно с классиками литературы за круглым столом — подобное можно использовать очень осторожно. В некоторых зарубежных языках такие игры со времени — приемлемы (порой даже в одном предложении могут быть разные времена), но на русском нужно либо это всё сглаживать, идя в традиции русской литературной школы перевода, либо гениально передавать, что сделать чрезвычайно трудно — и почти ни у кого это не получается. Так, допустим, угробили переводом отличный роман "Заводная" Бачигалупи. Даже в том чудовищном переводе, что мы имеем, книга произвела впечатление на любителей жанра — и неплохо продавалась. А как бы она уходила, если бы ее перевел кто-то из мастеров, желательно старых, еще советских... Эх!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 06:11  

цитата negrash

угробили переводом отличный роман "Заводная" Бачигалупи. Даже в том чудовищном переводе, что мы имеем

Лихо пишете. Жаль, что огульно, бездоказательно и не в той теме.

Но редактор этой книги на сайте присутствует. Вероятно, если бы вы сподобились изложить претензии с конкретными примерами в соответствующем разделе, то она бы вам растолковала смысл переводческих решений для этого романа.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 07:49  

цитата ааа иии

Спросил на стенде "Вече" — "Флэшмен" пока в переводе.

Спасибо за информацию. Понятно, будем ждать. Нервы в кулачок 8-)...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 08:32  
amadeus редактор "Астрели" раньше жил неподалеку от меня, мы с ним лет 15 знакомы — и как раз постоянно ругаемся на этот счет. Порой, надо отдать ему должное, у него получается сделать отличные книги. Он очень хорошо разбирается в зарубежной литературе. Без шуток. Человек грамотный. Проблема в другом: пытаясь сделать книги максимально близко к оригиналу, у него частенько выходят "уродцы" с точки зрения читабельности на русском. Упрощать язык он не хочет, и я его понимаю. А делать красиво и близко к оригиналу — это нужно с каждым подобным романом, как "Заводная", работать года по два, на что у него нет ни времени, ни бюджета... Вот и имеем, что имеем...
Касательно нового д'Артаньяна от "Вече" — там та же проблема, у переводчика не получилось передать оригинальный стиль, что он, как видно, очень хотел. Читать это невозможно. Все-таки русский язык в плане использования времен очень сильно отличается от западных.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 08:53  

цитата Chicot

когда используются глаголы исключительно в настоящем времени, читать такое невозможно
Не оспаривая недостатков этого конкретного текста (не читал), замечу, что вот именно работа "в настоящем времени", а-ля кинохроника, совершенно не против норм ни русского языка, ни литературного перевода. Из условной классики напомню "Кусок жизни" Джека Лондона, именно так и сделан. А я во время оно "Испытание тьмой" написал не просто в настоящем времени, а еще и от второго лица (ты идешь, ты делаешь).
Уметь надо, это да.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 08:57  

цитата Kail Itorr

Уметь надо, это да.


Верно. Но вот глянем первую главу "Элрика", которая сделана в таком ключе. Сколько над ней редактора сидели? Первое издание в "Эксмо" было жуткое по языку. Второе — под "ШФ" — уже куда лучше, третье — в "ККФ" — отличное. Как долго редактировался текст? Лет пять.
У Бигла тоже есть такие главы, но там их переводила Хромова, а это всё-таки мастер русского языка.
Чаще всего получается у переводчиков полная ерунда. Увы.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 10:13  
negrash
да уж. Хорошо, что как-то не встречал
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 10:20  

цитата laapooder

да уж. Хорошо, что как-то не встречал

Угу. Знаешь, если бы я так не любил литературу, мне было бы безразлично: пипл же хавает, плохо, но есть...
А так мне грустно. Очень грустно.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 16:04  

цитата Kail Itorr

работа "в настоящем времени", а-ля кинохроника, совершенно не против норм ни русского языка, ни литературного перевода.

В предисловии сказано, что роман переработан из сценария несостоявшегося телесериала.
Но понимание этого не делает книгу более читабельной.:-(


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 16:33  

цитата laapooder

Кстати, кто-нибудь читал свежего д'Артаньяна от Вече?


О каком издании речь идет?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 16:48  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 16:58  

цитата negrash

Чаще всего получается у переводчиков полная ерунда
Хороший (литературный) переводчик прежде всего должен отлично знать тот язык, на который переводит. Дальше идут частности.
Но уж умение сделать внятный текст в любом грамматическом времени — по мне, элементарно. Это всяко ниже литературного уровня...
Другой вопрос, когда сам текст оригинала требует несколько более — про Муркока не скажу, не грыз его в оригинале, но вот к Краули, Пратчетту и Пику подходить придется не просто с отличным владением языком перевода, а с чутьем языка как минимум. Иначе получится лажа, да.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 17:24  
Любое произведение должно быть понятно для читателя и соответствовать нормам (в широком смысле) языка. Все эксперименты и выкрутасы писателей, которые имеют какой-то смысл в языке автора, в переводе должны быть исключены, если они не гармонируют с языком перевода.
В старину переводчиков на/с восточных языков называли драгоманами, а не переводчиками, так как точно буквально (адекватно) перевести было невозможно. Все буквалистские переводы к литературным произведениям не относятся. Любой иноязычный автор должен звучать по-русски, а не абракадаброй.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 18:01  

цитата шерлок

Все буквалистские переводы к литературным произведениям не относятся. Любой иноязычный автор должен звучать по-русски, а не абракадаброй.


Сколько раз я это говорил ряду редакторов крупных контор! Вы даже представить себе не можете!
Парадокс в том, что представители старшего поколения — те, кому сейчас далеко за 50, — чаще всего меня понимают и полностью со мной согласны.
А буквализмом страдают люди от 20 до 35 (максимум — 40 лет), получающие кайф от гуглопереводов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 18:04  

цитата Kail Itorr

Но уж умение сделать внятный текст в любом грамматическом времени — по мне, элементарно.


цитата Kail Itorr

но вот к Краули, Пратчетту и Пику подходить придется не просто с отличным владением языком перевода, а с чутьем языка как минимум. Иначе получится лажа, да.


Вы тут несколько сами себе противоречите. Любые игры со временем в языке при переложении на русский уже относятся к области чутья. Некоторым русским авторам это блестяще удавалось — Шервинский или та же Шишова, но они оба были в первую очередь не прозаиками, а поэтами, и использовали данный прием для усиления эффекта от той или иной сцены — и ни в коем случае не писали так весь роман!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 18:19  
Давным-давно уже хорошо известно, что читатель не будет читать и покупать то, что ему не нравится. Надо писать и публиковать на языке читателей, которые, конечно, разделяются на группы по разным позициям, включая и особенности языка.
Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей. Ничего удивительного, что книги плохо продаются. Откровенных графоманов и графоманок рекламируют — куда уж ниже падать.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 18:55  

цитата Chicot

В предисловии сказано, что роман переработан из сценария несостоявшегося телесериала.

Ну это всё объясняет: прочитал пару страниц в Лабиринте и мне вполне комфортно, но только потому что знаю, что это сценарий (их мне тоже доводилось читать).
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 19:05  

цитата шерлок

Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей.


Тут Вы не совсем правы. Иногда бывает сделано вкусно. Я вот очень уважаю Ильина. Как он блестяще переводил! Читаешь его переводы — и точно родниковую воду пьешь. Но таких мастеров — единицы. Увы.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...111112113114115...474475476    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх