автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
Konbook
миродержец
|
|
Lagarder
активист
|
9 марта 2019 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook роман "Таинственная маска" это полный перевод того, что впоследствии стали издавать под названиями "Месть Шивы" и "Месть принцессы Джеллы"? Просто на одном из сайтов-справочников, указан достаточно большой объем книги — 571 страница, а то, что переиздавалось объемом в два раза меньше.
А что за издание? Смотреть текст и конкретное издание, конечно, нужно. Например, было в XIX веке французское издание "Замка Орла" в 5 томах, и в каждом томе по 330 страниц. Но это были небольшие томики. А объем теста прежний. Хотя, существуют и французские издания Монтепена в 2-х разных версиях. Некоторые романы переиздавались даже при его жизни с сокращениями или заменами/переделками по тексту — по политическим и др. мотивам. А вообще, формат, шрифт, междустрочный интервал и поля способны творить чудеса с объемами книги. В любую сторону. "Месть Шивы"/"Джеллу" читал очень давно, в конце 80-х/начале 90-х на пока еще безрыбье — но и тогда показался весьма ходульным и наивным. Жаколлио и даже Сю с его Джальмой про Индию и туггов мощнее интригу заворачивали, имхо. Но тогда я в оригиналы не заглядывал, может то был совсем никакой перевод. Да и сам Монтепен — довольно неровный писатель. Впрочем, у каждого свой вкус. Я вот даже представить не могу, как "Графиня де Монсоро" может тяжело идти, или "Сорок пять", или "Сильвандир", или "Мушкетеры", "Монте-Кристо"... да много от чего из Дюма сбивает дыхание у меня и сейчас также, как в юности. Конечно, факторы влияния всегда у всех разные — время, настроение, кругозор понятных и интересных тем, стран и эпох. Даже близнецы видят разные сны :)
|
|
|
1.66
философ
|
9 марта 2019 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VyacheslavKap 20. Огонь и меч (Пираты сены)
Также публиковался в дореволюционной русской периодике под названием "Парижские пираты".
|
––– Дай вам Бог доброго здоровья! |
|
|
1.66
философ
|
9 марта 2019 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VyacheslavKap 1. Искатель приключений
Также публиковался в дореволюционной русской периодике под названием "Царица Савская".
|
––– Дай вам Бог доброго здоровья! |
|
|
Шамбала
активист
|
10 марта 2019 г. 04:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то я, возмущаясь переиначиванием авторских названий произведений (тот же Рид), обратился к компетентному челу, он мне ответил, что переводчик вправе (???) менять название . Для меня, наивного, это было "открытие"...
|
|
|
Alex.
магистр
|
10 марта 2019 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шамбала Название произведний '' меняют '' не только переводчики , но и издательства... Александр Абрамович Грузберг , в одном из своих интервью , рассказал как роман Уилбура Смита '' Птица упадёт. '' превратился в '' Птица не упадёт. ''... Первое название не понравилось издательству , а второе звучало более '' оптимистически ''...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Konbook
миродержец
|
10 марта 2019 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder А что за издание? Смотреть текст и конкретное издание, конечно, нужно.
Таинственная маска: Роман: [Из индий. жизни] / Ксавье де-Монтепен. — Спб.: Типо-лит. Шмидта, 1881. — 571 с.; 20 см. — Прил. к журн. "Б-ка для чтения". 1881 г.
цитата Lagarder Да и сам Монтепен — довольно неровный писатель.
Равно как и любой другой писатель. И диалогов у него в текстах не меньше, чем у того же Дюма).
цитата Lagarder Я вот даже представить не могу, как "Графиня де Монсоро" может тяжело идти, или "Сорок пять", или "Сильвандир", или "Мушкетеры", "Монте-Кристо"...
Удивительно но факт, после первого тома "Монте-Кристо", читать бросил; "Мушкетеров" никогда читать не буду, сразу ассоциации с нашим фильмом; "Сильвандир" не впечатлил; до "Графини де Монсоро" и "Сорок пять" пока не добрался; некоторые романы более-менее осилил, но диких восторгов они не вызвали, некоторые просто пролистал: "Женская война", "Паж герцога Савойского", "Олимпия Клевская" (вторую треть романа, хотя начинался неплохо"). Не суть важно, просто есть "свои авторы", есть "не свои". Монтепен стал своим)
|
|
|
Lagarder
активист
|
10 марта 2019 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Таинственная маска: Роман: [Из индий. жизни] / Ксавье де-Монтепен. — Спб.: Типо-лит. Шмидта, 1881. — 571 с.; 20 см. — Прил. к журн. "Б-ка для чтения". 1881 г.
При случае проверю эту публикацию. Пока такой возможности нет. Но вот это издание этого же романа было даже больше: Монтепен К. де Индийские тайны с их кознями и преступлениями : Роман Ксавье де Монтепэна : В 3-х ч. — Москва : тип. В.Я. Барбей, 1876. — 663 с. разд. паг. ; 21 см Текст репринта этого перевода здесь (в конце указан тот же источник): http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876... 589 089 — знаков с пробелами 88 867 слов
+ Перевод Д. Е. Ланге — это примерно тот же перевод, местами подретушированный и слегка ужатый: http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876... 479 422 — знаков с пробелами 72 844 — слов
В 90-х случались довольно смелые и вольные редакторские сокращения поверх дореволюционок — чтобы долго не мучиться с длиннотами, непонятными пассажами перевода и корявостью стиля.
цитата Konbook Равно как и любой другой писатель. И диалогов у него в текстах не меньше, чем у того же Дюма).
Верно. Начина с XIX века диалог стал сердцем романа. Роман действия с хорошими диалогами — это всегда класс, это главное отличие человека от обезьяны :)
цитата Konbook Удивительно но факт, после первого тома "Монте-Кристо", читать бросил; "Мушкетеров" никогда читать не буду, сразу ассоциации с нашим фильмом
Что только подтверждает, что все люди разные, несмотря даже на некоторые точки соприкосновения (Хаггард, Монтепен :) Всем не угодишь.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
10 марта 2019 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lagarder Что только подтверждает, что все люди разные, несмотря даже на некоторые точки соприкосновения (Хаггард, Монтепен :) Всем не угодишь.
С этим не поспоришь)))
цитата Lagarder Верно. Начина с XIX века диалог стал сердцем романа. Роман действия с хорошими диалогами — это всегда класс, это главное отличие человека от обезьяны :)
Когда сплошной авторский текст, читать очень трудно. Единственный автор, кому это простительно, и которого я никогда в жизни не стану критиковать — мой любимый Чарльз Диккенс.
цитата Lagarder При случае проверю эту публикацию. Пока такой возможности нет.
Было бы неплохо)
цитата Lagarder Но вот это издание этого же романа было даже больше: Монтепен К. де Индийские тайны с их кознями и преступлениями : Роман Ксавье де Монтепэна : В 3-х ч. — Москва : тип. В.Я. Барбей, 1876. — 663 с. разд. паг. ; 21 см Текст репринта этого перевода здесь (в конце указан тот же источник): http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876... 589 089 — знаков с пробелами 88 867 слов + Перевод Д. Е. Ланге — этот примерно тот же перевод, но слегка подретушированный и ужатый: http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876... 479 422 — знаков с пробелами 72 844 — слов
Вот, это уже о чем-то говорит. Не понимал и не пойму, для чего сокращать произведения. Я за издания полных переводов, кто бы что ни говорил, что если произведение слабое, полный перевод его не спасет. Даже слабые произведения нужно читать в полных переводах! "Месть Шивы" весьма неплохой роман Монтепена (он читабельный, но отсутствие авторского текста, конечно, портит картину). Выбросили 16 тыс.слов! Что же можно было так сократить?)
|
|
|
Lagarder
активист
|
10 марта 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook Выбросили 16 тыс.слов! Что же можно было так сократить?)
Авторскую лирику, "не особо влияющую на сюжет" :) Вот один из множества примеров:
В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" — в оригинале есть продолжение. Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части. Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" — пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...
|
|
|
Konbook
миродержец
|
10 марта 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lagarder и это в корне неправильно. Зачем издавать подделки?) Будем надеяться, что "Вече" всерьез взялось за Монтепена (я буду невероятно счастлив, да и не только я, пополнить библиотеку собранием его сочинений; три тома, которые у меня имеются, это очень несерьезно) и представит нам его в подлинном свете. "Замок Орла" будет первой ласточкой. А не подскажете, что это за "Наследство Рене", он обозначен в списке планируемых к изданию в этом году? Впервые слышу название этого романа. И "Кошачий глаз". Как на языке оригинала они называются, не знаете?
|
|
|
Alex.
магистр
|
10 марта 2019 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Konbook Lagarder Я уже писал по поводу переводов... Извините что повторяясь. Большинство переводов выполнялись больше ста лет назад и книги выпускались для '' широкого '' круга читателей. К тому же авторы , даже Монтепен , были по стандартам иностранной цензуры — второстепенными... Кругозор '' простого '' читателя был всё таки более ограничен чем сейчас. Я думаю что именно поэтому многие переводчики не столько переводили , а скорей пересказывали , произведение чтобы его сделать более доступным для понимания... И именно поэтому многие подробности и отступления переводчиками были опущены...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Konbook
миродержец
|
|
Alex.
магистр
|
10 марта 2019 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Konbook Я в курсе , сам всю жизнь ищу новые полные переводы , только мы по ходу как '' мамонты ''... Сегодня утром по телевизору опять сюжет показывали , у молодёжи спрашивали что написал Пушкин... Лермонтов... И никто ничего не знает. А мы обсуждаем писателей которых и на родине плохо знают...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
Konbook
миродержец
|
10 марта 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex. А мы обсуждаем писателей которых и на родине плохо знают...
Это говорит о многом)) А ничего лучше обсуждения литературы нет, не было и не будет.
цитата Alex. у молодёжи спрашивали что написал Пушкин... Лермонтов... И никто ничего не знает.
Позор. Добавить нечего.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
10 марта 2019 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex. Я в курсе , сам всю жизнь ищу новые полные переводы
Когда у человека есть увлечение, интереснее жить. И это можно только приветствовать. Кстати, только из-за новых переводов и готов покупать издания, уже имеющихся в наличии романов.
|
|
|
Lagarder
активист
|
10 марта 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex. И именно поэтому многие подробности и отступления переводчиками были опущены...
Верно. Но в данном случае речь о сокращениях поверх дореволюционного перевода. Т.е. в деореволюционном переводе романа "Фиакр № 13" был авторский пассаж про Бальзака. Старинный переводчик его перевел, но редактор из 90-х, его банально выкинул. Ну кому нужны все эти "бальзаки"? Наглядно здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...
|
|
|
Lagarder
активист
|
10 марта 2019 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Konbook А не подскажете, что это за "Наследство Рене", он обозначен в списке планируемых к изданию в этом году? Впервые слышу название этого романа. И "Кошачий глаз". Как на языке оригинала они называются, не знаете?
Чуть подскажу: "Кошачий Глаз" — это "Симона и Мария" (Simone et Marie), про Рене — догадайтесь сами. Монтепен без интриг — не Монтепен :)
|
|
|
ACC
новичок
|
10 марта 2019 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Шамбала Полазил по Википедии (оно мне надо?!) , там пишут: Многие романы писателя были переведены на русский язык несколько раз с различными названиями, что вызывает путаницу у читателей
Признаюсь это написал я года 3 назад, как и скопировал с французской википедии список библиографии Монтепена. До этого на русском библиографии не было совсем. К сожалению соответствие русских и французских названий я нашёл только 3 штуки, которые и подписал в комментарии издавался на русском. Всё остальное "напереводил" на русский кто-то ещё после меня. Википедия подлежит редактированию любым пользователем, поэтому, если кто-то что-то исправит / дополнит — будет только хорошо. Ещё хорошее обсуждение по Монтепену тут.
|
|
|
Konbook
миродержец
|
11 марта 2019 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ACC Чуть подскажу: "Кошачий Глаз" — это "Симона и Мария" (Simone et Marie)
Спасибо не догадался бы никогда)) И вообще, стоит отметить, что подобные названия звучат гораздо заманчивее, чем просто, например, "Симона и Мария" или '"Прекрасная Анжель" (понять по названию, что это захватывающий криминальный роман нельзя).
цитата Lagarder про Рене — догадайтесь сами. Монтепен без интриг — не Монтепен :)
Даже не знаю. По какому-то странному наитию, едва прочитав это название, я подумал о "Кровавом деле" (даже о "Кровавой ночи"), что, понимаю, в корне неверно.. буду думать дальше, хотя догадаться не так легко.
|
|
|