Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 9 марта 2019 г. 19:13  
ArK в "Лабиринте" его нет(((


активист

Ссылка на сообщение 9 марта 2019 г. 19:56  

цитата Konbook

роман "Таинственная маска" это полный перевод того, что впоследствии стали издавать под названиями "Месть Шивы" и "Месть принцессы Джеллы"? Просто на одном из сайтов-справочников, указан достаточно большой объем книги — 571 страница, а то, что переиздавалось объемом в два раза меньше.

А что за издание? Смотреть текст и конкретное издание, конечно, нужно. Например, было в XIX веке французское издание "Замка Орла" в 5 томах, и в каждом томе по 330 страниц. Но это были небольшие томики. А объем теста прежний. Хотя, существуют и французские издания Монтепена в 2-х разных версиях. Некоторые романы переиздавались даже при его жизни с сокращениями или заменами/переделками по тексту — по политическим и др. мотивам.
А вообще, формат, шрифт, междустрочный интервал и поля способны творить чудеса с объемами книги. В любую сторону.
"Месть Шивы"/"Джеллу" читал очень давно, в конце 80-х/начале 90-х на пока еще безрыбье — но и тогда показался весьма ходульным и наивным. Жаколлио и даже Сю с его Джальмой про Индию и туггов мощнее интригу заворачивали, имхо. Но тогда я в оригиналы не заглядывал, может то был совсем никакой перевод. Да и сам Монтепен — довольно неровный писатель. Впрочем, у каждого свой вкус. Я вот даже представить не могу, как "Графиня де Монсоро" может тяжело идти, или "Сорок пять", или "Сильвандир", или "Мушкетеры", "Монте-Кристо"... да много от чего из Дюма сбивает дыхание у меня и сейчас также, как в юности. Конечно, факторы влияния всегда у всех разные — время, настроение, кругозор понятных и интересных тем, стран и эпох. Даже близнецы видят разные сны :)


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2019 г. 21:04  

цитата VyacheslavKap

20. Огонь и меч (Пираты сены)

Также публиковался в дореволюционной русской периодике под названием "Парижские пираты".
–––
Дай вам Бог доброго здоровья!


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2019 г. 23:29  

цитата VyacheslavKap

1. Искатель приключений

Также публиковался в дореволюционной русской периодике под названием "Царица Савская".
–––
Дай вам Бог доброго здоровья!


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 04:38  
Когда-то я, возмущаясь переиначиванием авторских названий произведений (тот же Рид), обратился к компетентному челу, он мне ответил, что переводчик вправе (???) менять название . Для меня, наивного, это было "открытие"...8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 07:38  
Шамбала Название произведний '' меняют '' не только переводчики , но и издательства... Александр Абрамович Грузберг , в одном из своих интервью , рассказал как роман Уилбура Смита '' Птица упадёт. '' превратился в '' Птица не упадёт. ''... Первое название не понравилось издательству , а второе звучало более '' оптимистически ''...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 08:24  

цитата Lagarder


А что за издание? Смотреть текст и конкретное издание, конечно, нужно.


Таинственная маска: Роман: [Из индий. жизни] / Ксавье де-Монтепен. — Спб.: Типо-лит. Шмидта, 1881. — 571 с.; 20 см. — Прил. к журн. "Б-ка для чтения". 1881 г.

цитата Lagarder

Да и сам Монтепен — довольно неровный писатель.

Равно как и любой другой писатель. И диалогов у него в текстах не меньше, чем у того же Дюма).

цитата Lagarder

Я вот даже представить не могу, как "Графиня де Монсоро" может тяжело идти, или "Сорок пять", или "Сильвандир", или "Мушкетеры", "Монте-Кристо"...

Удивительно но факт, после первого тома "Монте-Кристо", читать бросил; "Мушкетеров" никогда читать не буду, сразу ассоциации с нашим фильмом; "Сильвандир" не впечатлил; до "Графини де Монсоро" и "Сорок пять" пока не добрался; некоторые романы более-менее осилил, но диких восторгов они не вызвали, некоторые просто пролистал: "Женская война", "Паж герцога Савойского", "Олимпия Клевская" (вторую треть романа, хотя начинался неплохо"). Не суть важно, просто есть "свои авторы", есть "не свои". Монтепен стал своим)


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 17:51  

цитата Konbook

Таинственная маска: Роман: [Из индий. жизни] / Ксавье де-Монтепен. — Спб.: Типо-лит. Шмидта, 1881. — 571 с.; 20 см. — Прил. к журн. "Б-ка для чтения". 1881 г.

При случае проверю эту публикацию. Пока такой возможности нет. Но вот это издание этого же романа было даже больше:
Монтепен К. де Индийские тайны с их кознями и преступлениями : Роман Ксавье де Монтепэна : В 3-х ч. — Москва : тип. В.Я. Барбей, 1876. — 663 с. разд. паг. ; 21 см
Текст репринта этого перевода здесь (в конце указан тот же источник):
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
589 089 — знаков с пробелами
88 867 слов

+ Перевод Д. Е. Ланге — это примерно тот же перевод, местами подретушированный и слегка ужатый:
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
479 422 — знаков с пробелами
72 844 — слов

В 90-х случались довольно смелые и вольные редакторские сокращения поверх дореволюционок — чтобы долго не мучиться с длиннотами, непонятными пассажами перевода и корявостью стиля.

цитата Konbook

Равно как и любой другой писатель. И диалогов у него в текстах не меньше, чем у того же Дюма).

Верно. Начина с XIX века диалог стал сердцем романа. Роман действия с хорошими диалогами — это всегда класс, это главное отличие человека от обезьяны :)

цитата Konbook

Удивительно но факт, после первого тома "Монте-Кристо", читать бросил; "Мушкетеров" никогда читать не буду, сразу ассоциации с нашим фильмом

Что только подтверждает, что все люди разные, несмотря даже на некоторые точки соприкосновения (Хаггард, Монтепен :) Всем не угодишь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:00  

цитата Lagarder

Что только подтверждает, что все люди разные, несмотря даже на некоторые точки соприкосновения (Хаггард, Монтепен :) Всем не угодишь.


С этим не поспоришь)))

цитата Lagarder

Верно. Начина с XIX века диалог стал сердцем романа. Роман действия с хорошими диалогами — это всегда класс, это главное отличие человека от обезьяны :)


Когда сплошной авторский текст, читать очень трудно. Единственный автор, кому это простительно, и которого я никогда в жизни не стану критиковать — мой любимый Чарльз Диккенс.

цитата Lagarder


При случае проверю эту публикацию. Пока такой возможности нет.


Было бы неплохо)

цитата Lagarder

Но вот это издание этого же романа было даже больше:
Монтепен К. де Индийские тайны с их кознями и преступлениями : Роман Ксавье де Монтепэна : В 3-х ч. — Москва : тип. В.Я. Барбей, 1876. — 663 с. разд. паг. ; 21 см
Текст репринта этого перевода здесь (в конце указан тот же источник):
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
589 089 — знаков с пробелами
88 867 слов

+ Перевод Д. Е. Ланге — этот примерно тот же перевод, но слегка подретушированный и ужатый:
http://az.lib.ru/m/montepen_k_d/text_1876...
479 422 — знаков с пробелами
72 844 — слов


Вот, это уже о чем-то говорит. Не понимал и не пойму, для чего сокращать произведения. Я за издания полных переводов, кто бы что ни говорил, что если произведение слабое, полный перевод его не спасет. Даже слабые произведения нужно читать в полных переводах!
"Месть Шивы" весьма неплохой роман Монтепена (он читабельный, но отсутствие авторского текста, конечно, портит картину). Выбросили 16 тыс.слов! Что же можно было так сократить?)


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:14  

цитата Konbook

Выбросили 16 тыс.слов! Что же можно было так сократить?)

Авторскую лирику, "не особо влияющую на сюжет" :) Вот один из множества примеров:

В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" — в оригинале есть продолжение.
Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части.
Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" — пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:17  
Lagarder и это в корне неправильно. Зачем издавать подделки?) Будем надеяться, что "Вече" всерьез взялось за Монтепена (я буду невероятно счастлив, да и не только я, пополнить библиотеку собранием его сочинений; три тома, которые у меня имеются, это очень несерьезно) и представит нам его в подлинном свете. "Замок Орла" будет первой ласточкой. А не подскажете, что это за "Наследство Рене", он обозначен в списке планируемых к изданию в этом году? Впервые слышу название этого романа. И "Кошачий глаз". Как на языке оригинала они называются, не знаете?


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:29  
Konbook Lagarder Я уже писал по поводу переводов... Извините что повторяясь. Большинство переводов выполнялись больше ста лет назад и книги выпускались для '' широкого '' круга читателей. К тому же авторы , даже Монтепен , были по стандартам иностранной цензуры — второстепенными... Кругозор '' простого '' читателя был всё таки более ограничен чем сейчас. Я думаю что именно поэтому многие переводчики не столько переводили , а скорей пересказывали , произведение чтобы его сделать более доступным для понимания... И именно поэтому многие подробности и отступления переводчиками были опущены...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:32  
Alex. это верная мысль, согласен, но сейчас нас читателей, на мякине не проведешь, пересказы не приветствуются)


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:40  
Konbook Я в курсе , сам всю жизнь ищу новые полные переводы , только мы по ходу как '' мамонты ''... Сегодня утром по телевизору опять сюжет показывали , у молодёжи спрашивали что написал Пушкин... Лермонтов... И никто ничего не знает. А мы обсуждаем писателей которых и на родине плохо знают...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:44  

цитата Alex.

А мы обсуждаем писателей которых и на родине плохо знают...


Это говорит о многом))
А ничего лучше обсуждения литературы нет, не было и не будет.

цитата Alex.

у молодёжи спрашивали что написал Пушкин... Лермонтов... И никто ничего не знает.


Позор. Добавить нечего.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 18:46  

цитата Alex.

Я в курсе , сам всю жизнь ищу новые полные переводы


Когда у человека есть увлечение, интереснее жить. И это можно только приветствовать.
Кстати, только из-за новых переводов и готов покупать издания, уже имеющихся в наличии романов.


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 19:06  

цитата Alex.

И именно поэтому многие подробности и отступления переводчиками были опущены...

Верно. Но в данном случае речь о сокращениях поверх дореволюционного перевода. Т.е. в деореволюционном переводе романа "Фиакр № 13" был авторский пассаж про Бальзака. Старинный переводчик его перевел, но редактор из 90-х, его банально выкинул. Ну кому нужны все эти "бальзаки"?
Наглядно здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15522...


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 19:20  

цитата Konbook

А не подскажете, что это за "Наследство Рене", он обозначен в списке планируемых к изданию в этом году? Впервые слышу название этого романа. И "Кошачий глаз". Как на языке оригинала они называются, не знаете?

Чуть подскажу: "Кошачий Глаз" — это "Симона и Мария" (Simone et Marie), про Рене — догадайтесь сами. Монтепен без интриг — не Монтепен :)


новичок

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 20:11  

цитата Шамбала

Полазил по Википедии (оно мне надо?!) , там пишут: Многие романы писателя были переведены на русский язык несколько раз с различными названиями, что вызывает путаницу у читателей

Признаюсь это написал я года 3 назад, как и скопировал с французской википедии список библиографии Монтепена. До этого на русском библиографии не было совсем.
К сожалению соответствие русских и французских названий я нашёл только 3 штуки, которые и подписал в комментарии издавался на русском.
Всё остальное "напереводил" на русский кто-то ещё после меня.
Википедия подлежит редактированию любым пользователем, поэтому, если кто-то что-то исправит / дополнит — будет только хорошо.
Ещё хорошее обсуждение по Монтепену тут.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 07:49  

цитата ACC

Чуть подскажу: "Кошачий Глаз" — это "Симона и Мария" (Simone et Marie)


Спасибо не догадался бы никогда))
И вообще, стоит отметить, что подобные названия звучат гораздо заманчивее, чем просто, например, "Симона и Мария" или '"Прекрасная Анжель" (понять по названию, что это захватывающий криминальный роман нельзя).

цитата Lagarder

про Рене — догадайтесь сами. Монтепен без интриг — не Монтепен :)


Даже не знаю. По какому-то странному наитию, едва прочитав это название, я подумал о "Кровавом деле" (даже о "Кровавой ночи"), что, понимаю, в корне неверно.. буду думать дальше, хотя догадаться не так легко.
Страницы: 123...145146147148149...473474475    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх