Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 19:01  
Alex. Вот и замечательно! Значит, как и в случае с "Роковой веревкой", будет два варианта перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 19:36  
wolf66
В моем варианте так (самое начало 3-й главы):
Не говоря более ни слова своему спутнику, сеньор Перкинс последовал за ним к главному люку; они стали спускаться по тёмному трапу и вскоре очутились на второй палубе.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 19:42  
makar-g Спасибо за рекламу:cool!::beer: Брет Гарт (2 том поздних произведений) роман и + еще три текста — находится в типографии — до конца мая должен появиться. Иллюстрации к роману John Bernard Partridge (19 штук), В основу данной публикации лег единственный полный перевод (У "Терры" сокращен вполовину) Владимирова — он сверен с оригиналом, дополнен, отредактирован, приведен в соответствии с нормами совр. русского языка:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 19:53  

цитата laapooder

цитата ffzm

А что такое "Последняя авантюра Буссенара"?

Роман Е. Трепетовой.

цитата Ольховский

Книга Е. В. Трепетовой о жизни и творчестве Л. Буссенара. По сути — научно-популярный биографический труд, по форме — авантюрный роман (эдакий литературоведческий детектив).

Спасибо.
Молодец Трепетова, обязательно приобрету её книгу, если конечно будет издана.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 20:07  
монтажник 21 Есть такая поговорка: переводы стареют, а оригиналы нет, — но это просто красивая фраза, если вспомнить, например, "Слово о полку..."
Согласитесь, Андрей Борисович, что есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени. А если от него избавляться, то получается такая странная вещь как перевод с русского на русский. Тогда уж с английского и переводить...
А что, в Пантелеевском издании был все же полный перевод? Почему тогда Вы про свой перевод говорите "дополнен"?


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2020 г. 20:32  

цитата makar-g

есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени
Очарование в другом — чтобы перевод звучал как текст из эпохи писателя, но не было препятствий (в виде невыносимой и ненужной архаики) для современного читателя.

цитата makar-g

свой перевод
я бы не назвал его своим хотя работа проделана огромная.

цитата makar-g

"дополнен"
да — дополнен — у Владимирова есть лакуны. Чем вызваны — не знаю. Но они есть — потому и дополнен

цитата makar-g

получается такая странная вещь как перевод с русского на русский
да уж — это — странно. Текст сверялся с оригиналом: он доступен на гутенберге. Кстати, надеюсь, вы не отрицаете необходимость редактирования — любого ! — текста?
Для меня же куда интереснее — как оказалось! — были прототипы и идея романа: потому и статью написал — жаль место мало осталось. Но я потом — побольше напишу — где-нибудь8:-0


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 02:14  

цитата 89605167502

а из какого это издания?
Вновь переведённая книга в "рамке" — "Тайна гасиенды" (от Андрейчука)


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 05:07  
монтажник 21 Прототипы литературные или исторические? Интересно, если исторические! Вы в своей колонке напишите — и реклама книжке будет и место неограничено.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 10:05  
makar-g. Отношение к тому, что Вы пишите, по поводу старых, неполных, дореволюционных переводов, двойственное. С одной стороны, вроде бы, лучше знать правду, какой бы жестокой она ни была. А с другой стороны — меньше знаешь — крепче спишь! Ну вот узнали мы, что старый перевод "Нады" неполный, и что? Надеяться на то, что какое- нибудь доступное,"народное" издательство его издаст в полном варианте — безосновательно. "Вече"его переиздавать вряд ли станет, "Азбуке" сейчас вообще не до того. Какая — нибудь микротиражка издаст за 2500-3000? Ну и для кого? Получается, как у А.П.Чехова в рассказе "Жалобная книга" — Лопай, что дают! К тому же, из-за этой "треклятой "пандемии" мы похоже ещё очень, очень долго вообще ничего нового не увидим.
Да, с просветительской точки зрения, всё, что Вы пишите, безумно интересно, но практически, к сожалению, для нас, простых читателей, получается: "Как ни кинь — всё клин!"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 10:35  
makar-g Прототипом Перкинса послужил Уильям Уокер.
Шамбала А кто такой Андрейчук?


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 10:55  
Авантюрист Да я ведь как раз ДОПОЛНЕННЫЙ перевод выложил — читайте! Или он так плох, что Вы даже посмотреть не хотите?
А Ласточка — от и до — новый полный перевод на Проза.ру лежит, никому не мешает. На что Вы обижаетесь? Чем я виноват? Или Вы читаете только то, за что с вас деньги взяли?


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 11:06  
Mike66 Спасибо за подсказку!
А может раскроете тайну, какие ещё три рассказа будут в вашей книжке? Может, будет тот, из которого Волошин имя Черубина позаимствовал? Давно хотел полюбопытствовать


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 11:10  
Я ни на что не обижаюсь. Просто дело в том, что я не только читатель, а и коллекционер. для меня главное иметь книгу с полным переводом вживую! А это практически невозможно, о чём я и говорил. А так, я весь материал,Вами предоставленный прочитал, за что премного Вам благодарен.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 11:12  
makar-g Мисс Монтгомери — Ада Айзекс Менкен. Что касается

цитата makar-g

в своей колонке напишите
разумно:beer::beer:


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 11:26  
монтажник 21 Спасибо за информацию! Любопытно, как Вы названия частей романа перевели? Там ведь игра слов хитрая, как мне показалось


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 11:38  
Авантюрист Извините меня за некоторую резкость тона предыдущего поста, Вам адресованного. Я не понял, что Вы имели в виду книжку как физический объект. Ну, можно распечатать pdf в режиме 'буклет' тетрадками и переплести их. Это не сарказм, сам я так и делаю


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 12:10  
makar-g Я уверен, что Андрей Борисович своевременно сделает анонс второго тома Брет Гарта и про содержание всё подробно расскажет


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 14:22  

цитата Mike66

Шамбала А кто такой Андрейчук?
Это наш известный возлюбленный ( и мой тоже) автор — писатель и литератор Андрей Борисович Танасейчук, помогающий(?) издавать в "рамке" "Роковая верёвка" Рида, потом — ( ЖЗЛ о М.РИде, и других).А теперь вот Брет Гарт.:beer:


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 14:27  

цитата Шамбала

Андрейчук


Извините, Танасейчук.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2020 г. 14:27  

цитата Mike66

Mike66
Мисс Монтгомери — Ада Айзекс Менкен- это,кажется, жена М.Рида... Ну, вот : я ещё с деменции обозвал фамилию АБТ- Танасейчук! Есть же фамилии!:-D
Страницы: 123...235236237238239...473474475    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх