Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 07:43  

цитата angrax

дореволюционные варианты были нехило порезаны.


Да, "Капитан Нилия", "Сеятели льда", "Король радия", "Аэроплан-призрак" это купюры, конечно,
"Доктору Тайна" повезло чуть больше.
В "Бухте приключений" издали отредактированный и дополненный старый перевод. Получилось очень даже неплохо. Посмотрим, каким "Доктор" будет в "Мастерах":)


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 09:29  
Первая ласточка ещё не делает весны, но вселяет надежду... :beer:
У "Азбуки." не получилось, так что вся надежда на "Вече."!
А собрание сочинений писателя, пусть и избранное, это просто Мечта! :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 14:26  

цитата AndreyOs

Надеюсь увидеть в серии в недалеком будущем первый роман из трилогии про кузена Лавареда- "Кузен Лавареда".

Полностью присоединяюсь к этому пожеланию. А то все познания об этом романе только из краткого изложения его содержания в "Корсаре Триплексе" ("Невидимом враге").
–––
Дай вам Бог доброго здоровья!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 15:07  
Кажется, в теме "Азбуки" здесь, на сайте, писали, что Лютиковский том д'Ивуа "не пошёл"... Хотя, это и не показатель, так сказать... Посмотрим. Куплю, конечно. Хотя, томик Азбуки так и не купил.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 16:31  
stratus У "Азбуки." "не пошёл" означает что небыло доп. тиража, или переиздание книги в другой серии, в течение года после выхода книги.
Берроуз у "Азбуки." тоже "не пошёл", хотя общий тираж "Принцессы Марса." ещё два года назад был 11 тысяч, а недавно опять был доп. тираж.
Никто не желает, кроме почитателей творчества писателя, читать о Джоне Картере...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 21:55  
Подскажите пожалуйста, а Хаггарда Лейденская красавица уже вышла на офсете?


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 22:04  

цитата 89605167502

Лейденская красавица

МШ, Лабиринт


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 22:18  
wolf66 спасибо.
Сомневался потому что на Лабиринте указано, что бумага газетная.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2021 г. 22:49  

цитата 89605167502

бумага газетная

Поленились карточку исправить. Поправили только год издания. Но лучше при получении перепроверить.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 14:29  
ЖВ Золотой вулкан, допечатка на офсете. В Лабиринте указана бумага газетная, но ISBN новый и цена как за офсет. 3 раза заказывал и писал им — бесполезно, присылали газетку из первого тиража.
Заказал в итоге в МШ, прислали офсет с первого раза и цена ниже чем в Лабе.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 18:22  
Прочёл томик Джозефа Конрада. Очень хорошая подборка. Повесть "Дуэль", на мой взгляд, вообще маленький шедевр. Отдалённо напоминает "Выстрел" А.С. Пушкина. Да и перевод великолепный. Чего не скажешь о "Джоне Кемпе". Сам роман весьма не плох, приключение на приключении. Но перевод оставляет желать много лучшего. Такое впечатление, что разные люди переводили. Иной раз вроде ничего, а местами читать неприятно из-за корявости и неудобоваримости. Правда там и указаны 2 переводчика — Р. Райт и Н. Вольпин.
Ну вот например стр.157 — Пьян, как царь, — пояснил нам Рэнгсли.
И при чём здесь царь? Неужели Конрад так и написал? Ну, пьян, как сапожник, ещё можно было бы понять. Да и не было царей в Англии.

Или вот стр. 357. "Фляжка была вне моего ДОСТИЖЕНИЯ."
Ну, наверное, любой нормальный переводчик написал бы как-то по другому. Типа: "Фляжка была для меня недоступна", или "Фляжка была вне пределов досягаемости"
И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 18:39  
Авантюрист, у меня руки до Конрада не дошли, но все зависит от контекста. "Пьян, как царь" — устойчивое выражение, родом из Библии. По библейскому сказанию израильский царь Давид мог пить сколько угодно и не становиться от этого пьяным. Если смысл соответствует, то всё в порядке.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 18:39  

цитата Авантюрист

Прочёл томик Джозефа Конрада. Очень хорошая подборка. Повесть "Дуэль", на мой взгляд, вообще маленький шедевр. Отдалённо напоминает "Выстрел" А.С. Пушкина. Да и перевод великолепный. Чего не скажешь о "Джоне Кемпе". Сам роман весьма не плох, приключение на приключении. Но перевод оставляет желать много лучшего. Такое впечатление, что разные люди переводили. Иной раз вроде ничего, а местами читать неприятно из-за корявости и неудобоваримости. Правда там и указаны 2 переводчика — Р. Райт и Н. Вольпин.
Ну вот например стр.157 — Пьян, как царь, — пояснил нам Рэнгсли.
И при чём здесь царь? Неужели Конрад так и написал? Ну, пьян, как сапожник, ещё можно было бы понять. Да и не было царей в Англии.

Или вот стр. 357. "Фляжка была вне моего ДОСТИЖЕНИЯ."
Ну, наверное, любой нормальный переводчик написал бы как-то по другому. Типа: "Фляжка была для меня недоступна", или "Фляжка была вне пределов досягаемости"
И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!


Сейчас мода пошла, новые переводы, значит самые лучшие, это как у продуктов питания без добавок и ГМО...8-):-[


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 18:42  

цитата Авантюрист

И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!

Я не читал еще эту книгу, но Рита Райт-Ковалева и Надежда Вольпин (Есенина) — это, конечно, прям "переводчики". Новые, как тут сообщают специалисты)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:05  

цитата Калигула

Рита Райт-Ковалева и Надежда Вольпин (Есенина)
да уж8:-0 наезд, мягко говоря, странноват8:-0


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:07  
Значит и классические переводы уже кому-то не нравятся...


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:08  

цитата монтажник 21

наезд, мягко говоря, странноват

Да уж, особенно в отношении Раисы Яковлевны. С немецкого так вообще лучшего переводчика трудно найти.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:14  
Wolf66   Вот если бы так и было написано: "Пьян, как царь Давид", то я с вами мог бы ещё и согласиться. А то просто Царь. Да и смысл не соответствует. В данном случае, персонаж, о котором идёт речь, напился, как свинья, что совершенно не вяжется с библейской легендой о царе Давиде, который мог пить сколько угодно и не становиться от этого пьяным!
Да к тому же простые читатели духовных семинарий не заканчивали, и не всем известны легенды библейские. Если это как-то связано с Библией, то можно было бы и сносочку сделать пояснительную. В любом случае, как-то не к месту и коряво.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:18  
В оригинале He's as drunk as a king. Это английская идиома (drunk as a lord), означающая "очень сильно пьян".


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2021 г. 19:22  
psw, спасибо. На русский надо было переводить как "пьян в стельку". Это к вопросу о дословных переводах.
Страницы: 123...389390391392393...474475476    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх