автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
Konbook
миродержец
|
26 октября 2021 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angrax дореволюционные варианты были нехило порезаны.
Да, "Капитан Нилия", "Сеятели льда", "Король радия", "Аэроплан-призрак" это купюры, конечно, "Доктору Тайна" повезло чуть больше. В "Бухте приключений" издали отредактированный и дополненный старый перевод. Получилось очень даже неплохо. Посмотрим, каким "Доктор" будет в "Мастерах":)
|
|
|
Alex.
магистр
|
26 октября 2021 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первая ласточка ещё не делает весны, но вселяет надежду... У "Азбуки." не получилось, так что вся надежда на "Вече."! А собрание сочинений писателя, пусть и избранное, это просто Мечта!
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
1.66
философ
|
26 октября 2021 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndreyOs Надеюсь увидеть в серии в недалеком будущем первый роман из трилогии про кузена Лавареда- "Кузен Лавареда".
Полностью присоединяюсь к этому пожеланию. А то все познания об этом романе только из краткого изложения его содержания в "Корсаре Триплексе" ("Невидимом враге").
|
––– Дай вам Бог доброго здоровья! |
|
|
stratus
авторитет
|
26 октября 2021 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, в теме "Азбуки" здесь, на сайте, писали, что Лютиковский том д'Ивуа "не пошёл"... Хотя, это и не показатель, так сказать... Посмотрим. Куплю, конечно. Хотя, томик Азбуки так и не купил.
|
|
|
Alex.
магистр
|
26 октября 2021 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stratus У "Азбуки." "не пошёл" означает что небыло доп. тиража, или переиздание книги в другой серии, в течение года после выхода книги. Берроуз у "Азбуки." тоже "не пошёл", хотя общий тираж "Принцессы Марса." ещё два года назад был 11 тысяч, а недавно опять был доп. тираж. Никто не желает, кроме почитателей творчества писателя, читать о Джоне Картере...
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
89605167502
магистр
|
|
wolf66
философ
|
|
89605167502
магистр
|
|
wolf66
философ
|
|
DenyK
авторитет
|
27 октября 2021 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЖВ Золотой вулкан, допечатка на офсете. В Лабиринте указана бумага газетная, но ISBN новый и цена как за офсет. 3 раза заказывал и писал им — бесполезно, присылали газетку из первого тиража. Заказал в итоге в МШ, прислали офсет с первого раза и цена ниже чем в Лабе.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочёл томик Джозефа Конрада. Очень хорошая подборка. Повесть "Дуэль", на мой взгляд, вообще маленький шедевр. Отдалённо напоминает "Выстрел" А.С. Пушкина. Да и перевод великолепный. Чего не скажешь о "Джоне Кемпе". Сам роман весьма не плох, приключение на приключении. Но перевод оставляет желать много лучшего. Такое впечатление, что разные люди переводили. Иной раз вроде ничего, а местами читать неприятно из-за корявости и неудобоваримости. Правда там и указаны 2 переводчика — Р. Райт и Н. Вольпин. Ну вот например стр.157 — Пьян, как царь, — пояснил нам Рэнгсли. И при чём здесь царь? Неужели Конрад так и написал? Ну, пьян, как сапожник, ещё можно было бы понять. Да и не было царей в Англии.
Или вот стр. 357. "Фляжка была вне моего ДОСТИЖЕНИЯ." Ну, наверное, любой нормальный переводчик написал бы как-то по другому. Типа: "Фляжка была для меня недоступна", или "Фляжка была вне пределов досягаемости" И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!
|
|
|
wolf66
философ
|
27 октября 2021 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист, у меня руки до Конрада не дошли, но все зависит от контекста. "Пьян, как царь" — устойчивое выражение, родом из Библии. По библейскому сказанию израильский царь Давид мог пить сколько угодно и не становиться от этого пьяным. Если смысл соответствует, то всё в порядке.
|
|
|
andipa
философ
|
27 октября 2021 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист Прочёл томик Джозефа Конрада. Очень хорошая подборка. Повесть "Дуэль", на мой взгляд, вообще маленький шедевр. Отдалённо напоминает "Выстрел" А.С. Пушкина. Да и перевод великолепный. Чего не скажешь о "Джоне Кемпе". Сам роман весьма не плох, приключение на приключении. Но перевод оставляет желать много лучшего. Такое впечатление, что разные люди переводили. Иной раз вроде ничего, а местами читать неприятно из-за корявости и неудобоваримости. Правда там и указаны 2 переводчика — Р. Райт и Н. Вольпин. Ну вот например стр.157 — Пьян, как царь, — пояснил нам Рэнгсли. И при чём здесь царь? Неужели Конрад так и написал? Ну, пьян, как сапожник, ещё можно было бы понять. Да и не было царей в Англии.
Или вот стр. 357. "Фляжка была вне моего ДОСТИЖЕНИЯ." Ну, наверное, любой нормальный переводчик написал бы как-то по другому. Типа: "Фляжка была для меня недоступна", или "Фляжка была вне пределов досягаемости" И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!
Сейчас мода пошла, новые переводы, значит самые лучшие, это как у продуктов питания без добавок и ГМО...
|
|
|
Калигула
авторитет
|
27 октября 2021 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Авантюрист И таких примеров масса. Не хочется утомлять читателей. Это я к тому, что любую прекрасную вещь можно испохабить такими вот "переводами". А роман-то и в самоа деле неплохой!
Я не читал еще эту книгу, но Рита Райт-Ковалева и Надежда Вольпин (Есенина) — это, конечно, прям "переводчики". Новые, как тут сообщают специалисты)))
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
andipa
философ
|
|
wolf66
философ
|
27 октября 2021 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 наезд, мягко говоря, странноват
Да уж, особенно в отношении Раисы Яковлевны. С немецкого так вообще лучшего переводчика трудно найти.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
27 октября 2021 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wolf66 Вот если бы так и было написано: "Пьян, как царь Давид", то я с вами мог бы ещё и согласиться. А то просто Царь. Да и смысл не соответствует. В данном случае, персонаж, о котором идёт речь, напился, как свинья, что совершенно не вяжется с библейской легендой о царе Давиде, который мог пить сколько угодно и не становиться от этого пьяным! Да к тому же простые читатели духовных семинарий не заканчивали, и не всем известны легенды библейские. Если это как-то связано с Библией, то можно было бы и сносочку сделать пояснительную. В любом случае, как-то не к месту и коряво.
|
|
|
psw
авторитет
|
|
wolf66
философ
|
|