Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 16:46  

цитата Pirx

Нет, Николай Сергеевич — это другой


Действительно. Посмотрел в каталоге. Книги в серии ЧОМ чётко прописаны "Николай Сергеевич Матвеев". Значит авторы разные.

Но у "Принцессы науки" отчество Сергеевич вписано от руки. Нашел свой экземпляр. Ни на обложке, ни в выходных данных отчество не указано.
Так что в данном случае на авторстве Н.М. Берковой настаиваю.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 17:14  
Т. е. получается из двух Матвеевых Н. эта книга Берковой https://fantlab.ru/edition186724
а эти три https://fantlab.ru/edition285086
https://fantlab.ru/edition144403
https://fantlab.ru/edition144414
уже Николая Сергеевича. Кстати есть ещё один Н. Матвеев https://fantlab.ru/edition62086


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 17:53  

цитата SAG

Кстати есть ещё один Н. Матвеев


Их даже больше. Есть Николай Петрович — дальневосточный писатель, Николай Иванович — детский писатель из Вологды, Николай Сергеевич — дореволюционный публицист и т.д. Только вот по каждому из них можно найти информацию в сети. А вот по нашему Николаю Сергеевичу, которому принадлежат все четыре книги, которые Вы назвали — ничего. Так что либо это неизвестный автор и Ант Скаландис в своей статье ошибся, а если нет, то это еще один вариант псевдонима Н.М.Берковой. Напомню, что Сергеем звали ее сына.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 21:50  
Нашел у тетушки фотографию, которая отсутствует у меня. Гагарин на приеме в советском посольстве, 1962 год. Женшина, к которой Гагарин обращается — моя бабушка Видимо, ей только что Гагарин подарил свою фотографию. Увы, никого уже в живых нет, и спросить некого. Точно знаю, что фотографии Гагарина с автографом в семейном альбоме я не видел


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 13:48  
Всем раритетам раритет:

https://fantlab.ru/work15061

Существует лишь в русском переводе, oригинал, до сих пор числится как "неопубликованный".

На моей памяти, такое случалось, только с текстами античности.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 14:27  
На самом деле не слишком редкая ситуация — довольно часто встречал такое. В последний раз совсем недавно узнал что рассказ В. Бабулы Как я был великаном 62 года в том же году опубликовали на украинском, в 67 — на русском в одноимённой ЗФ, а на чешском — только в 2009. 47 лет до первого издания на родном языке, так что Уилсон тут далеко не рекордсмен
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 14:40  
Разница в масштабе.
К тому же легко понять почему задержалась публикация В. Бабула.
В случае c Уилсоном не могут получить саму рукопись.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 15:32  
Рассказ Гарри Гаррисона A Cautionary Story of the EEC выходил только на немецком в 1982 году, на английском до сих пор нет.
Роман Рэндалла Биллса Traum опубликован на немецком в 2007 году, на родном английском по-прежнему нет.
И наверняка есть ещё примеры. Такие случаи, конечно, редки, но всё ж таки не уникальны.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 15:34  


Футурология 20-х годов. Антон Любке. Техника и человек в 2000 году. 1929 г, Прибой

Из предисловия к советскому изданию:

“В переходный период от капитализма к социализму техника будет развиваться не на старых основах. Пролетариат сознательно переделает все наследие старого общества, ликвидирует анархию капиталистического производства. Пролетариат создаст новые города, новых людей, идеалом которых явится не «собственная машина», не «своя кухня», а мощный коллектив. Коллективизм будет внесен во все сферы нашей жизни. Когда исчезнет надобность в перенесении угля и дров, когда будет налажена беспроволочная передача электрической энергии во все дома, когда тепло, свет и пища будут передаваться из центральных мощных передаточных станций, когда воздушный транспорт станет самым выгодным средством сообщения,—тысячи нынешних профессий станут бесполезными и отомрут. Социалистическое общество будет располагать такой энергией, о которой современники и не мечтают; на службу общества пойдут все силы природы; проблема внутриатомной энергии будет разрешена и, может быть, удастся наладить регулярное межпланетное сообщение. Тогда люди буду напоминать не современников, воспитанных капиталистическим строем, они станут свободными строителями нового мира”.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:05  

цитата JL

по-прежнему нет.


то есть вам известно что ими всеми интересовались, а манускрипт недоступен?


цитата Sprinsky

Футурология 20-х годов. Антон Любке. Техника и человек в 2000 году. 1929 г, Прибой


мило, ностальгично


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:13  

цитата Tsathogua

В случае c Уилсоном не могут получить саму рукопись.


У А.Э. Ван Вогта есть два романа, которые не изданы на английском, но изданы на итальянском языке

=======================

https://fantlab.ru/work955289
Альфред Ван Вогт, Луиджи Коцци
Звёздные рыцари
I cavalieri delle stelle
Другие названия: Star Riders
Роман написан А.Э.Ван Вогтом в 1985, но, из-за конфликта с американским издателем ДАУ Букс, книга вышла в Италии в 1986, на итальянском языке.

Англоязычная рукопись похоже вовсе утеряна, и существует только итальянская версия романа.
Льюис Коутс — это псевдоним известного итальянского кинорежиссера Луиджи Коцци, любимого ученика легендарного Дарио Ардженто. В 1978 году он снял ставший культовым фильм «Столкновение звезд». Картина произвела странное впечатление — критикам не понравилась, но зрители остались довольны. Работая, режиссер явно вдохновлялся «Звездными войнами», самыми первыми.
Режиссер уже хотел запустить вторую часть, но тут его спонсоры и продюсеры объявили, что вторую часть снимут без него. И сняли.
Коцци был в панике! Он обратился к Ван Вогту, чтобы написать сценарий к нормальной второй части в соавторстве с ним.
Ван Вогт согласился. Более того, в итоге Ван Вогт написал не только сценарий, но и роман по наброскам Коцци, который и перевели на итальянский, исправив характерные для Ван Вогта ошибки.
Фильм должен был быть запущен, но всё это время продолжались суды.
Роман — самостоятельный, но в нем есть несколько персонажей из ленты «Столкновение звезд».
Между тем, суды не прекращались: кому принадлежат права на героев? В финале вторая часть так и не была снята, а сам роман больше не переиздается — проблема с правами не решена до сих пор.

======================
https://fantlab.ru/work609689
Альфред Ван Вогт, Ренато Пестриньеро
Обитатели бескрайних пустынь
The People of the Wide Sands
Другие названия: Metamorphosen; Метаморфозы
Роман, 1987 год

История этого романа необычна. В 1981 году А.Э. Ван Вогт дал разрешение известному итальянскому писателю Ренато Пестриньеро разрешение расширить ранний рассказ Ван Вогта «Зачарованная деревня» до размеров романа. В 1982 роман был издан на итальянском под названием «Il Villaggio Incantato». В 1983 Пестриньеро переводит свой текст на английский и отправляет Ван Вогту, который в течении трёх лет вносит правки, после чего в 1986 году возвращает исправленный текст Пестриньеро. Однако, тому не удается опубликовать этот роман на английском. В результате, данное произведение никогда так и не было издано на английском языке, однако переводы его были опубликованы:
— на французский, под названием Au-Delá Du Village Enchanté (1987)
— на немецкий, под названием Metamorphosen (1987)
«Ренато, бегло говорящий по-английски, начал работу над переводом романа на английский язык в 1983 году и по завершении этой работы выслал мне текст перевода. Мне легко удалось переработать его версию и всю рукопись написать заново со скоростью две страницы в день, — и это в те дни, когда я располагал временем, что случалось не так уж часто. В мае 1986 года моя работа над романом была завершена.» А.Э.Ван Вогт

=====================

Первый переведен с итальянского на русский, второй — с немецкого. Оригинальные рукописи на английском утрачены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:21  
Про чтение в интернете хорошо предсказано:



миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:39  
Очаровательная история с ван Вогтом.


цитата С.Соболев

Фильм должен был быть запущен, но всё это время продолжались суды.


Потому что он случайно вышел в самый прибыльный и вместе с тем щекотливый год для такого кино.

Итальянцы славились своей коммерческой смекалкой, в тем далекие годы. И скоростью производства тоже. Они даже Кормана опередили.

цитата С.Соболев

Однако, тому не удается опубликовать этот роман на английском.


похвально

интересно почему, уж не потому ли что захотел отдельной выплаты себе как соавтору.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:42  

цитата С.Соболев

Про чтение в интернете хорошо предсказано:


как в воду глядели.

мне правда сложно слушать аудиокниги, постоянно приходиться возвращаться, потому что внимание отвлекается

но есть любители приятных воркующих голосов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:48  
Кстати, есть же и обратные примеры: рассказ Пелевина издан на английском в 2002, на русском вышел только в 2015
https://fantlab.ru/work142470


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 16:56  
Это нормально, в эру интернета. Публикация на английском + в карму писателя.

в наше время нужен умысел, чтобы создать "утраченную рукопись". все документируется, даже на стадии проекта.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 17:05  
Вот еще пример https://fantlab.ru/work1071833
Рассказ написан в 1969, публикация на польском в 1997, а на русском в 2019.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 17:08  

цитата Tsathogua

то есть вам известно что ими всеми интересовались, а манускрипт недоступен?

Интересующиеся всегда есть) А по поводу манускрипта. Про Гаррисона не скажу, хотя странная какая-то ситуация, но у Биллса какие-то заморочки с владельцами вселенной, по которой роман написан. Книга в своё время была анонсирована на английском, но так и не вышла. Хотя не так давно собирали необходимую сумму на кикстартере, и, если ничего не путаю, одной из плюшек было продолжение романа. Деньги в итоге собрали, теперь англоязычным читателям остаётся ждать и надеяться, что заодно и Traum выпустят.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 17:12  

цитата С.Соболев

У А.Э. Ван Вогта есть два романа, которые не изданы на английском, но изданы на итальянском языке


И еще два в развитие. ;-)
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2021 г. 17:19  

цитата DragonXXI

Рассказ написан в 1969, публикация на польском в 1997, а на русском в 2019.


Это обычная практика для соседних славянских стран

Все-таки во всех перечисленных случаях, речь идет о не слишком значительных для творчества этих авторов произведениях.

И перевод на европейские языки более оправдан.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх