Фантастический раритет

Здесь обсуждают тему «Фантастический раритет» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет» поиск в теме

Фантастический раритет

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 941 942 943 [944] 945 946 947 ... 1467 1468 1469 1470 1471  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 11:55  

цитата stax

ни сном ни духом об этой полемике.
"ТАСС об этом знает" (С) Р. Лафферти, семь дней ужаса :-D
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 13:16  

цитата witkowsky

"ТАСС об этом знает"

Беня знает за облаву(многозначительно) {И. Бабель "Беня Крик"}
При недавнем разборе "спионеривания" произведений Бердника и Ковтуна (без указания автора сканов и переводчика) они проявили себя.
–––
ищу фантасгармонию :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:05  
Вы думаете в Екатеринбурге нет ни одной книги Бердника или Ковтуна? Или перевод с украинского возможен только одним-единственным жителем Земли? Есть сверка, что это именно так, а не параллельная независимая друг от дружки работа?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:16  
то stax   а в книге указано что Эльмин — "перевод с французского", или это саратовский продавец ошибся в описании?

Карточку сделал для книги, можно исправлять-дополнять: https://fantlab.ru/edition173834


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:17  
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
так же не указан сканировщик "Радио-думки" Кальницкого.
–––
ищу фантасгармонию :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:23  
Тады ой!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:34  

цитата

Файлы: 1.PNG (44 Kb)


А вот это уже не доказательство вообще. Когда ПБ объявляет о выпуске новой книги, и тут же появляется электронная книга того же автора — это просто совпадение. Почему бумажному выпускающему вдруг отказывают в праве на совпадение? Вот недавнее — выходит "Последний тур" на бумаге, и через несколько месяцев выходит ПДФ-сборник Фортунатова с этим рассказом. Совпадение или кто у кого стащил, почему таких удивлений не высказывается? Потому что бумажных книг напечатано в прошлом и позапрошлом веке много, и не удивительно что разные люди в разных городах делают их сами по себе. С переводом уже интереснее, это уже доказательство.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:39  
Украинские коллекционные издания, имеющиеся в Библиотеке им. Вернадского ( аналог РГБ) в 1-м экземпляре — это не Фортунатов, уж простите.
и кстати, почему никто не нашёл "Аэроторпеды" Владко или "Атом в упряжке" Блюма и Розена раньше или хотя бы одновременно?
–––
ищу фантасгармонию :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 14:54  

цитата С.Соболев

Карточку сделал для книги, можно исправлять-дополнять

Быстро вы, однако. Приятно удивлен. Вот только в книге нигде не указано, что это "перевод с французского".
Если только на отсутствующей последней странице ;-)
Но это знает лишь тот, кто прочитал до конца"Восстание в Нья-Мей" и кто, надеюсь, расскажет, чем закончился этот роман... :-(

цитата С.Соболев

Когда ПБ объявляет о выпуске новой книги, и тут же появляется электронная книга того же автора — это просто совпадение.

Действительно, странная закономерность. Особенно в случае с Минцловым.
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:06  

цитата С.Соболев

Или перевод с украинского возможен только одним-единственным жителем Земли? Есть сверка, что это именно так, а не параллельная независимая друг от дружки работа?


Есть сверка. Я сверял, потому что перевод "Азиатских аэролитов" Ковтуна — мой. Лично мой. В нем есть обороты, переводческие решения, причину которых знаю только я и больше никто. Другой переводчик перевел бы иначе. Единственное, что сделали проходимцы из "Тардиса" — это внесли в перевод кое-какую отсебятину и идиотские искажения и выпустили его без разрешения и без имени переводчика.

А с "Последним туром" Фортунатова все весьма просто. Скан существует очень давно и у всех есть. В 2014 году мы переиздали "Остров гориллоидов" Фортунатова и здесь на форуме было высказано предложение включить в книгу рассказ "Последний тур". Некоторое время назад мы занялись дополнениями к старым книгам, о чем сообщалось в нашей ветке, и среди прочего дополнили Фортунатова "Последним туром" и кое-каким фактажем. Так что бумажное издательство, о котором Вы говорите (уж не знаю, кто это) просто-напросто почерпнуло старую идею на форуме.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:09  
stax

Извините, но Ваши "толстые намеки" на наше издательство надоели. Минцловым мы очень плотно занимались задолго до ПБ и еще в 2012 году выпустили потребовавший большой работы первый том его дневников. Изучите сначала матчасть. В остальном мы не собираемся ставить свою работу в зависимость от того, что издает или не издает то или иное бумажное издательство.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:24  
С этим понятно — перевод взяли и переделали для видимости типа новый, чтоб не было 1 к 1 совпадения. Нехорошо.
И с книгами которые давно в работе ясно — набор в новой орфографии, новый макет в ПДФ.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:36  

цитата С.Соболев

И с книгами которые давно в работе ясно — набор в новой орфографии, новый макет в ПДФ.


Не совсем понял, но сама тема животрепещущая, потому что простым переводом в новую орфографию не обойтись. Приходится менять пунктуацию, минимально какие-то обороты. Где граница? У нас есть определенные принципы в связи с этим. Но вот издательство Мамонова пишет — "адаптация". И мне было бы очень интересно (не ради критики) узнать, что именно означает "адаптация" и в чем она заключается. Или вот — в очень уважаемом мною издательстве "Black Coat Press" Cтэблфорд публикует не переводы, а адаптации (правда, это на самом деле довольно точные переводы и его принципы открыто изложены).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:39  

цитата fortunato

Изучите сначала матчасть.

Не беспокойтесь, "матчасть" я изучил досконально.
Собственно, Минцлова в ПБ я и пробивал — причем долго и упорно...
Отдаю должное, вы оказались оперативнее... Так что без обид.
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:48  
stax

"Оперативнее" — не то слово. И на много лет раньше, и сейчас гораздо полнее. И еще будет Минцлов. Что Вы пробивали — это Вы молодец, и в итоге больше людей прочитают хорошего писателя. Просто для ПБ Минцлов — случайный автор, которого приходится "пробивать", хотя он хорош, а для нас — нет, и с появлением новых сканов и подшивки "Сегодня", как говорится, сам Бог велел.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:48  
А надо не так уж и много:
–––
ищу фантасгармонию :)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:51  
И-эх, а у меня теперь во чё есть!
"Месс-Менд, вождь германской чека".

Сканы так себе... А времени возиться нету...

Кто возьмётся сделать приличный ч/б файл?
Ну пдф или дежавю?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:51  
slovar06

Да. И разрешение переводчиков, которое в данном случае издатель честно и бесплатно получил.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:52  
laapooder

Присылайте, в чем вопрос?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2016 г. 15:53  
Вопрос в оперативности. Чтоб не простаивало 8-)
А то многие интересовались — хочется таки выкласть.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 941 942 943 [944] 945 946 947 ... 1467 1468 1469 1470 1471

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет»

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх