Издательство Северо Запад ...

Здесь обсуждают тему «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")» поиск в теме

Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 174 175 176 [177] 178 179 180 181 182 183  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 17:37  

цитата евгений 6

Хотелось бы увидеть книги пакет в серии "рамки"
Вы про какой пакет: бумажный или п/э? :-)
Не понял вопрос.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 18:27  

цитата Игорь СЗ

Вы про какой пакет: бумажный или п/э?

Какой хотите,лишь бы был Гамильтон ,Рони и т д:-)))


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 18:38  
Все равно не понял вопрос :-(. Рони в рамке и так есть, Гамильтона планируем, но не сейчас.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 22:23  
Читаю "Метрополис".
«Метрополис»
Теа фон Харбоу
Метрополис
Издательство: СПб.: Северо-Запад, 2020 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 276 стр.
ISBN: 978-5-93835-034-6
Серия: Библиотека мистики Серебряного века

Комментарий: Дополнительный том серии. Художник не указан.

После двух прочитанных глав — приятные впечатления об издании, хоть и заметил пару предложений, переведённых невпопад... Думаю, что "никто понимал" в оригинале звучит как "nobody understood" или как-то так — в английском я не специалист. :-D Фото прилагаю как обычно.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. srkn


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 22:27  
Petr
А что там за зверюга такой "сверхмуж"? Сверхспособности какие то у него?


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 22:32  

цитата Walles

А что там за зверюга такой "сверхмуж"?

Может это супермен в стиле ретро?


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 23:07  

цитата Petr

Думаю, что "никто понимал" в оригинале звучит как "nobody understood" или как-то так — в английском я не специалист.
Меня уже в личке поправили, что "Метрополис" написан на немецком.8-)Однако думается мне, что русский перевод сделан с перевода английского. Walles markfenz Сверхмуж — обычный персонаж романа...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. srkn


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 00:14  

цитата Petr

Сверхмуж — обычный персонаж романа

Заинтриговали. Вроде бы в фильме нет никого, чье имя можно было так перевести.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 01:31  

цитата markfenz

Вроде бы в фильме нет никого, чье имя можно было так перевести.


В оригинале Харбоу тоже нет:

цитата

Der Haushofmeister verbeugte sich stumm. Er war an Launen gewöhnt im »Klub der Söhne«.


Как из гофмейстера сделали сверхмужа? Я не знаю. Поставлю только релевантные смайлики: ???%-\o_O
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 08:43  

цитата Petr

Однако думается мне, что русский перевод сделан с перевода английского.


Почему английский?

цитата

Перевод опубликован на русском в рижской газете «Сегодня Вечером» (с 17 января по 16 февраля 1927 года (№№12-37))


Роман вышел в Германии в 1926, в Риге переводчиков с немецкого было достаточно.


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 09:23  

цитата С.Соболев

Почему английский?
Ничего не буду утверждать, так показалось.)
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. srkn


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 09:34  
С.Соболев и я сильно сомневаюсь, в издании СЗ тот же самый перевод, который был издан в 1926 году.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 10:57  

цитата Victor31

Der Haushofmeister verbeugte sich stumm. Er war an Launen gewöhnt im »Klub der Söhne«.
Здесь написано "Гофмейстер молча поклонился. Он привык к капризам в «Клубе сыновей»." Это не та строка.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 11:03  
В английском переводе кстати близко к тому, что предположил Петр:

"The Major Domo bowed in silence. He was accustomed to whims in the 'Club of the Sons.'
'Who is the girl… can nobody tell me?'
'No. Nobody. But if an inquiry is to be made?'

А Сверхмуж на англ. обозвали Мажордомом


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 12:18  

цитата DragonXXI

Здесь написано "Гофмейстер молча поклонился. Он привык к капризам в «Клубе сыновей»." Это не та строка.


Эти предложения соответствуют

цитата

Сверхмуж на мгновение застыл. Но он привык к сюрпризам всякого рода в Доме Сыновей.


Я знаю, в это сложно поверить, но это так. И это одно из наиболее достоверных соответствий в данном фрагменте! Перевод так отличается от оригинала, что переводом его нельзя назвать. Это некий пересказ с добавлениями, опусканиями, переименованиями и т.д. Моменты "стыковки" редки. Я выбрал чуть ли не единственную фразу в этом фрагменте, подтверждающую "соответствие" гофмейстера и супермужа.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 12:26  
Косвенно подтверждаю. Глянул из любопытства в англ. текст (предполагая что он по оригиналу делался) — приведенный отрывок — дремучий пересказ, редко чего совпадает. Где то фразочка из низа главы, где то из серединки и т д


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 12:36  
Да, перестановка фраз без видимой причины, похоже, тоже в стандартном репертуаре данного перевода.

Попытки совместить тексты по именам персонажей тоже сильно на любителя. Например, кто такая "маленькая Маделон"? Возможно, "kleine Maschine". Но контекст, в котором они встречаются так отличается, что соответствия и не подтвердишь.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 12:43  
Такой перевод, как рассказывал Караваев на примере "Войны Миров", хорошо выпускать с оригинальными иллюстрациями годов выпуска книги, чтобы хотя бы создать иллюзию аутентичности к принадлежности той эпохе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 14:48  

цитата Petr

сильно сомневаюсь, в издании СЗ тот же самый перевод, который был издан в 1926 году.


Вот текст из рижской газеты "Сегодня вечером", сравните с началом из книги

цитата


Город Метрополис во всех отношениях разнился от других миллионных городов Европы; в особенности же в том, что он не имел ни традиции, ни истории. Этот город, с его 30-миллионным населением, стал сердцем Европы — и в то же время он был творением одного единственного человека: Джо Фредерсена.

Джо Фредерсен не интересовался ни искусством, ни роскошью. Но он очень интересовался научной разработкой методов работы и, уверенный в своем деле, не останавливаясь ни перед какими трудностями, он создал в центре Европы этот город работы, на который во всех пяти частях земного шара смотрели как на мировое чудо.

Построенный мастерами, для которых наивысшим законом была целесообразность в до смешного короткий срок, он казался приезжим холодноватым. Равномерность и прямизна его линий действовали бы утомительно, если бы не великолепие его пропорций, не изобилие света, в котором купался город, не безумное движение в погоне за секундами — и гениальная простота, с какой сдерживалось это безумие. Все это придавало городу невыразимое очарование!

В Метрополисе не жили — там только работали, но существовало не мало людей, которые работали там почти непрерывно, потому что они, порабощенные работой, не могли уже — или не желали — обойтись без её ритма. Джо Фредерсен также принадлежал к ним. Он велел возвести в центре Метрополиса здание, которое называлось Новой Вавилонской башней и которое царило не только над ближайшими кварталами, но и над всем многомиллионным городом. В куполе этой Новой Вавилонской башни Джо Фредерсен и проводил обычно все 24 часа в сутки, деление которых на день и ночь давно потеряло всякое значение для исполинского города.

Каждые 10 часов равномерно сменялось время работы и отдыха, и с тех пор, как создатель Метрополиса Джо Фредерсен сделался неограниченным владыкой города, он еще не разу не преминул лично — надавив маленькую синюю металлическую пластинку на своем письменном столе — привести в действие сирены, которые своим ревом оповещали население о новой десятичасовой смене.

Земля в Метрополисе была фантастически дорога, и Джо Фредерсен не был расположен расточать ее. Поэтому он создал для всех, работающих за машинами; другой подземный город, который также считался мировым чудом. Чтобы осуществить план подземного рабочего города, пришлось отвести русло двух рек и осушить много озер. Нагроможденные блоки домов были соединены широкими железными мостами, по которым с раздирающим ухо шумом проносились экспрессы. Город считался образцом чистоты и порядка. Многочисленные гости со всех концов земли, которые на гигантских лифтах спускались вниз, чтобы познакомиться с этим подземным чудом, с его гигиеническими и социальными мероприятиями, заканчивали впоследствии свои статьи пожеланиями, чтобы города, лежащие на поверхности земли, имели такие чистые улицы, такую прекрасную вентиляцию, такое практичное использование места.



магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 18:09  

цитата С.Соболев

Вот текст из рижской газеты "Сегодня вечером", сравните с началом из книги
Сравнил, всё вроде совпадает, прикрепляю фото. А в той газете кто был — Сверхмуж или гофмейстер? Или вообще кто другой?
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. srkn
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 174 175 176 [177] 178 179 180 181 182 183

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх