Билингвальные двуязычные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 

  Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:28  
Уже не единожды слышал о возможности претворения в жизнь интересного проекта — двуязычного издания фантастики.
На Ваш взгляд, будет ли востребована такая литература в объёме, при котором проект будет экономически выгоден?

И вообще — хорошо это или плохо?
Высказывайтесь.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:33  
ФАНТОМ А как это выглядит на практике? Чтобы получше себе представлять. Если есть вариант "А я уже читаю такие книги", то должны быть хоть какие-то примеры?
–––
Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:37  

цитата Cardinal_St

А как это выглядит на практике?

Как вариант
http://homeenglish.ru/Booktwo.htm
http://homeenglish.ru/Bilingua.htm


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:38  

цитата ФАНТОМ

На Ваш взгляд, будет ли востребована такая литература в объёме, при котором проект будет экономически выгоден?

Это вряд ли.
Но сама регулярно пользуюсь подобным методом чтения. Тем более тут возможны два варианта. Первый — параллельно расположенные на двух страницах тексты. Есть дома (правда, не фантастика) несколько таких книг. Изучающим язык не очень удобно, т.к. структура языков не совпадает и, если плоховато владеешь языком, очень трудно ориентироваться в незнакомых словах. Тем более этот вариант легко заменить параллельным чтением двух книг.
Второй вариант — почти дословный разбор текста, но здесь идет преобладание иностранного языка. Вот такие книги действительно полезны изучающим язык. Именно их я использую с целью "изучения языка оригинала".
Но боюсь, что при составлении опроса имелся в виду первый, несколько бесполезный, на мой взгляд, вариант.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:40  

цитата mischmisch

Второй вариант — дословный почти разбор текста

Вы имеете ввиду т.н. метод чтения Ильи Франка?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:42  

цитата Dr. Max

Вы имеете ввиду т.н. метод чтения Ильи Франка?

Именно его. Хотя есть подобный подход и в других учебных изданиях. Обычно это книги по "домашнему чтению".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:42  

цитата Cardinal_St

Если есть вариант "А я уже читаю такие книги",
— мне говорили, что уже было несколько серий таких книг — малыми тиражами, распространялось среди энтузиастов темы.

Как пример - который доступен широкому кругу читателей — проект издательства РАДУГА; правда, это переводная поэзия, но тем не менее :http://www.ozon.ru/context/detail/id/1477...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:45  

цитата ФАНТОМ

мне говорили, что уже было несколько серий таких книг

В той же "Букве" постоянно вижу что-либо подобное на полках. Какие-то сказки точно были — чем не фантастика? И нормальными тиражами.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:48  
У меня дома О Генри и Уайльд в таких изданиях. Полезность сомнительная — даже если пытаешься читать на языке оригинала только время от времени заглядывая в переводную часть, чтоб увидеть переводы незнакомых слов, через некоторое время всё равно бросаешь эту пустую затею и продолжаешь чтение полностью на родном языке.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:49  
Вот нашла АСТэшную билингвальную серию.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:53  
mischmisch , я знаю эту серию; но речь идёт о серии, в которой, по идее, должны быть представлены лучшие образцы мировой фантастики.

Если серьёзно подходить к вопросу, то работа это — адская( как в материальном плане, так и в плане составления серии)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:56  
голосовал за третий вариант. Мартина и Вулфа в таком формате никогда не издадут, а читать очередные рассказы про Шерлока Холмса не хочется.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 17:58  

цитата ФАНТОМ

я знаю эту серию; но речь идёт о серии, в которой, по идее, должны быть представлены лучшие образцы мировой фантастики

И чем это ПРИНЦИПИАЛЬНО будет отличаться от уже издающегося? Подборкой названий?
И опять же. По сути дела я постоянно устраиваю себе билингвальное развлечение: две книги в руки — и вперед! Так что стоит ли заморачиваться по поводу еще и такой чисто фантастической серии? Адская работа была бы по комментированию соотношения оригинала и перевода. А напечатать параллельно два уже готовых текста — о какой адской работе идет речь?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 18:00  

цитата Borogove

Мартина и Вулфа в таком формате никогда не издадут

Потому что им еще и за это придется платить гонорары. А Конан Дойлу они уже ни к чему. А вот Берроуза уже видела и у Ильи Франка, и в адаптированных учебных вариантах.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 18:10  

цитата mischmisch

А вот Берроуза уже видела и у Ильи Франка

У него и Уэллс и Кинг и еще много чего уже вышло.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 18:14  
Dr. Max , давно не смотрела, что там нового. Спасибо. Но Уэллс ладно. А вот интересно, как вопрос с авторским правом по Кингу решается. Ведь до этого были лишь те книги, сроки по которым вроде уже истекли.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:00  
Нужны скорее издания типа "Весь Киплинг: оригинал и -дцать классических переводов для сравнения", что не есть билингва в узком смысле.
А просто "оригинал и какой-нить перевод" — скорее нет, не нужно оно ни ихучающему язык, ни просто читающему.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:08  
mischmisch, чего-то по ссылке на АСТ-шную серию выдаёт издания "Радуги". Она одна подобным баловалась. Ну ещё сейчас "Текст".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:10  

цитата борхус120

АСТ-шную серию выдаёт издания "Радуги"

А почему там тогда написано АСТ? А где там про "Радугу"?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:12  
Картинку внимательно рассмотрела. Реально "Радуга" на обложке. :-D Но в "Буквах" стоят именно эти книги.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 
  Новое сообщение по теме «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх