Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 01:05  
Негусто. Задаром, я бы даже сказал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 01:13  
Так ить не топовый ну совсем.
Полагаю, за Браста того же не сильно больше запросят...


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 03:25  

цитата alex-virochovsky

1000 долларов
сколько из них пойдет автору? или ему с тиража заплатят?
что-то как-то дешево8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 14:17  

цитата urs

Лена, объектами копирайта здесь являются


Надо ли это понимать так, что если публикуется русский перевод, скажем, произведения Азимова, написанного-опубликованного в 1950-е гг., то при издании русского перевода в наше время (с) Asimov не ставится?

А ставится только (c) переводчика илим там нашего издательства...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 14:46  
lena_m а причем здесь Азимов? Плюс 70 лет от даты смерти — и произведение свободно. А до того — нет
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 14:53  
Оригинальный текст романа Уоттса "Ложная слепота" в открытом доступе (автор сам выкладывал). А вот его перевод на русский — нет.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 14:58  

цитата k2007

Плюс 70 лет от даты смерти


Со смерти Азимова 70 лет ещё не прошло — значит на его издания на русском надо ставить его (с)?

Или как?

И ещё в связи с этим — почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года?

К примеру:
(с) 2009 by Gillian Flinn
All rights reserved.

Что сие значит?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:01  

цитата lena_m

Со смерти Азимова 70 лет ещё не прошло — значит на его издания на русском надо ставить его (с)?


да, надо вроде бы. А где его нет? Насколько современное издание?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:10  

цитата lena_m

(с) Asimov не ставится?
Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер. Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому. Наследникам, например.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:15  

цитата andrew_b

Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер. Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому.

Вот могу сказать по изданию Хайнлайна 2009-го года, что ставится ©, например:

цитата

Magic, Inc
Copyright © 1940 by Robert A. Heinlein

Что выглядит, на мой взгляд, логично — автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:21  

цитата senso_inglese

автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал
Однозначно! Но есть нюанс. (c) -- это знак не авторства, а владения авторским правом. А это, как вы понимаете, не одно и то же.
Даже при жизни автор своё авторское право может подарить, продать, пропить, проиграть в карты и т. д. Автором он быть не перестанет, но вот распоряжаться результатом авторства будут другие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:24  

цитата lena_m

почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года


Это год первого издания, как правило. А чуть ниже должен стоять (с) с годом первого издания на русском и фамилией переводчика.

цитата andrew_b

Это не ставится хотя бы уже потому, что он умер.


Нет, копирайт ставится и на произведения умерших авторов. (с) обозначает, что произведение находится под защитой.
Кстати, право называться автором — тоже один из элементов авторского права как такового, и защищается независимо от того, умер автор или жив.

цитата senso_inglese

автором этого произведения Хайнлайн быть не перестал.


Ну да, вот и я об этом. :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:24  

цитата andrew_b

(c) -- это знак не авторства, а владения авторским правом.


Это знак охраны авторского права.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:46  
"Копирайт" обозначает "скопировано правильно" Ж)
Что до авторских прав, они подразделяются на отчуждаемые (то, что собственно передается издателям по договору на энный срок за гонорар-ройялти-прочее) и неотчуждаемые (право подписываться под созданным текстом). Передача прав последней категории также возможна, на этом принципе функционируют литнегры всякого рода — им платят, в частности, за то, чтобы текст создавался ими, но имя под текстом стояло совершенно другое.


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:46  

цитата andrew_b

Авторские права мёртвому принадлежать не могут. Они принадлежат кому-то другому. Наследникам, например.

А мне попадался неоднократно значок копирайта с надписью тима:

цитата

Такой-то (наследники).
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:09  

цитата lena_m

почему при издании русского перевода произведения современного автора ставится его (с) с указанием года?


Год ставится, чтобы показать, что издательство обладает правами на текст/перевод в этом конкретном году


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 21:25  

цитата alex-virochovsky

Гонза как-то озвучил права на Ходдера: 1000 долларов

Авторский гонорар складывается из двух частей: аванса и роялти, Аванс выплачивается всегда. Роялти зависит от тиража и количества проданных экземпляров. 1000 долларов — это аванс. Общая сумма скорее всего при нынешних тиражах окажется около 5000$.

цитата lena_m

Надо ли это понимать так, что если публикуется русский перевод, скажем, произведения Азимова, написанного-опубликованного в 1950-е гг., то при издании русского перевода в наше время (с) Asimov не ставится?

Копирайт Азимова или его наследников будет стоять до истечения 70лет после смерти. автора. После только переводчика опять же до истечения 70 лет после смерти и издательства. А дальше — издавай сколько хошь. Если захочешь... Немногие книги переживут 70 лет после первого издания. Дата выхода произведения определяет, уложился ли издатель в тот срок, на который были куплены права.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 02:15  
Хорошая тема. У меня есть сугубо практичный вопрос, возможно я что-то не понимаю, подскажите 8:-0 Итак: есть ряд циклов которые были частично переведены и изданы и даже не раз переизданы на русском языке, а продолжения которые были написаны уже достаточно давно, так и не были переведены. С точки зрения бизнеса и здравого смысла это нонсенс: если тема идет то ее надо раскручивать дальше. Все же не так много читателей знают несколько языков в совершенстве, чтобы читать оригинал. Как формируются планы на переводы, издания переводной литературы? на основании чего? или в издании переводной литературы не работают законы классического бизнеса? из чего складываются затраты и распределения прибыли: издательство/писатель/переводчик?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 03:49  
Bizon
Обсуждалось много раз и в этой теме (точнее предшествующей), и в других.
Кратко:
— законы бизнеса в действии
— то, что были когда-то книги переведены, не значит, что они будут продаваться сейчас
— тем более не значит, что будут продаваться продолжения
Итого: циклы не продолжены.

Планы на переводы формируются исходя из потенциальной продаваемости книги.

Затраты: авторские права + перевод + редактура + корректура + обложка/оформление + печать/бумага

По прибыли, что вы называете "распределением"? В теории, по договору автору может идти процент с продажи. На практике с переводными книгами что-то я такого не припоминаю, т.е. если прибыль есть, то она пойдёт издательству.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 03:59  

цитата Beksultan

Оригинальный текст романа Уоттса "Ложная слепота" в открытом доступе (автор сам выкладывал). А вот его перевод на русский — нет.

да что там закрывать, перевод отвратителен.

цитата Dark Andrew

Кратко:
- законы бизнеса в действии
- то, что были когда-то книги переведены, не значит, что они будут продаваться сейчас
- тем более не значит, что будут продаваться продолжения
Итого: циклы не продолжены.
Это не законы бизнеса, а закономерности неадекватного подхода к формированию ЦА.

Где была открытая* операционная система Android в 2008 году и где она сейчас? То, что операционная система для коммуникаторов на базе Linux не взлетела ни с первой, ни со второй, ни с третьей, ни с четвертой попытки, в России бы значило, что она не взлетит вообще.

А на Старой Земле взлетела. С пятой.

* да, я знаю, что употреблять этот термин применительно к ней в настоящее время следует с осторожностью, и жду Tizen с Ubuntu Mobile
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Страницы: 12345...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх