Самодельные и малотиражные ...

Здесь обсуждают тему «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы» поиск в теме

Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 119  120  121 [122] 123  124  125  126  127  128  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:

1. Все малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.

2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).

3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные и малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 13:49  
Грег Иган "Стрелы времени", анонс — https://www.fantlab.ru/blogarticle55863


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 03:35  

цитата negrash

для издания гигантами некоторых вещей Шекли, Гаррисона и др. были взяты переводы, ранее выходившие в малотиражках. На самом деле, всё связано, хотя и нельзя сказать, что это вот благодаря той-то малотиражной книге этого автора заметили: бывает по-всякому...
Для меня несомненно, что издание малотиражки Шекли Сергеем Гонтаревым подхлестнуло "Азбуку" на подготовку томов неизданного Шекли. Недаром, все переводы оттуда вошли в тома "Азбуки". Если бы Гонтарев не разыскал и не организовал переводы этих текстов для малотиражки, то крупное издательство еще долго не взялось бы за издание своих томов. А тут уже готовы вполне приличные переводы, просто прикупить их — и все. Дешево и сердито. Так что я остаюсь в убеждении, что издание малотиражек воздействует на политику книгоиздания крупных издательств, как бы ни смеялись над этим оппоненты на протяжении двух последних страниц темы...
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 04:32  
Майкл Слэйд. Обгорелые кости. Дверь смерти:

Анонс
Текст романа "Обгорелые кости" (не полный)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 07:54  

цитата Panzerbjorn

Для меня несомненно, что издание малотиражки Шекли Сергеем Гонтаревым подхлестнуло "Азбуку" на подготовку томов неизданного Шекли. Недаром, все переводы оттуда вошли в тома "Азбуки". Если бы Гонтарев не разыскал и не организовал переводы этих текстов для малотиражки, то крупное издательство еще долго не взялось бы за издание своих томов. А тут уже готовы вполне приличные переводы, просто прикупить их — и все. Дешево и сердито. Так что я остаюсь в убеждении, что издание малотиражек воздействует на политику книгоиздания крупных издательств, как бы ни смеялись над этим оппоненты на протяжении двух последних страниц темы...


Быть может, авторы переводов сами предложили их издательству.
–––
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 08:15  
Panzerbjorn собственно, за того же Холдстока "Эксмо" взялось благодаря имеющимся переводам, выходившим в малотиражках. До этого за упомянутого автора никто браться не хотел — очень уж сложен для перевода.
Что же касается Гонтарева, то у него обычно очень высокий уровень переводов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 08:28  
negrash Олма собиралась задолго до Вироховского


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 09:04  

цитата Le Taon

Олма


И "Олма", и "АСТ", и много кто еще... но все отказались, глянув текст. Работы — много, а прибыль крошечная... а то еще и провалится издание... Никто не взялся. А тут — уже есть готовый перевод, можно и рискнуть...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 09:12  
negrash
А если рассмотреть такой вариант: есть готовый перевод, за не него берутся крупные издательства. А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 09:27  

цитата anok

ыть может, авторы переводов сами предложили их издательству
Нет, насколько мне известно, издательство само вышло на издателя малотиражки и через него связалось со всеми переводчиками из его команды.

цитата negrash

за того же Холдстока "Эксмо" взялось благодаря имеющимся переводам, выходившим в малотиражках. До этого за упомянутого автора никто браться не хотел — очень уж сложен для перевода.
Что же касается Гонтарева, то у него обычно очень высокий уровень переводов.
О чем и речь!

цитата Seidhe

А если рассмотреть такой вариант: есть готовый перевод, за не него берутся крупные издательства. А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение?
Если переводы делаются специально для малотиражного издания, а крупное издательство договаривается об их использовании, то это и есть воздействие малотиражного книгоиздания на политику крупных издательств. По-моему, очевидно.
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 09:48  

цитата Seidhe

А была или не было до этого малотиражка — дело десятое. Как Вам такое предположение?


Крупным игрокам это, конечно, безразлично. Вот только Panzerbjorn прав: многие переводы классики делаются специально для малотиражек.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 10:26  
Panzerbjorn

цитата

Если переводы делаются специально для малотиражного издания, а крупное издательство договаривается об их использовании, то это и есть воздействие малотиражного книгоиздания на политику крупных издательств. По-моему, очевидно.

С этим сложно поспорить, но я немного о другом: наличие перевода, хоть сделанного для малотиражки, хоть выложенного в сеть — ещё не повод крупному издательству заинтересоваться автором. Ну, сделаны, для примера, переводы "Кириньяги" Резника или "Песни под названием Юность" Ширли. И чего, где издания массовые? ??? Другое дело — Холдсток. Захотели издать его в ЗКФ — взяли готовый перевод. Но могли ведь и новый заказать у кого-то уровня Лихачёвой или Соколова?
Дансени я уже в пример приводил — не стали же на Александра Сорочана выходить? Взяли частью старые переводы, частью новые сделали.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 10:34  

цитата Seidhe

"Песни под названием Юность" Ширли


Официально издан Мамоновым, пускай и 200 экз., но это не классическая малотиражка точно.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 10:50  

цитата Seidhe

Взяли частью старые переводы, частью новые сделали.


Ну, "сделали" — это Вы громко сказали... Там они готовы были давным-давно...
А переводчика Резника и Ширли вскоре позвали работать в "Азбуку", где он уже много лет и трудится.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:00  
negrash

цитата

Там они готовы были давным-давно...

Да? Не знал об этом. Думал, что специально для трёхтомника от "Вече" переводили.
Спасибо за уточнение.

цитата

А переводчика Резника и Ширли вскоре позвали работать в "Азбуку", где он уже много лет и трудится.

И как это отменяет мои слова о том, что готовые переводы не спешат издавать, ибо тот же Резник никогда у нас особо хорошо не продавался, а книжки про Дикий Запад так и вовсе провалились, если мне память не изменяет?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:02  

цитата Seidhe

Да? Не знал об этом. Думал, что специально для трёхтомника от "Вече" переводили.
Спасибо за уточнение.


Нет. Эти переводы были готовы еще лет 15 назад.

цитата Seidhe

ибо тот же Резник никогда у нас особо хорошо не продавался, а книжки про Дикий Запад так и вовсе провалились, если мне память не изменяет?


Подождите. Резника всяко рано или поздно выпустят. За Холдстока тоже не сразу взялись. Думаю, лет через 5-7 издадут сборник лучшего. Может, даже раньше.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 11:07  

цитата Seidhe

наличие перевода, хоть сделанного для малотиражки, хоть выложенного в сеть — ещё не повод крупному издательству заинтересоваться автором
Несомненно, что не все авторы и произведения, выходящие в малотиражках или выставленные в сеть, тут же подхватываются крупными издательствами. Тут, полагаю, играет роль стечение многих факторов от общего направления, которое разрабатывает издательство в сфере фантастики до личных пристрастий редактора. Вот решила "Азбука" переиздать "Звездных королей" Гамильтона, но чтобы книга не стала очередной переупаковкой, разыскали в сети несколько рассказов и повестей в переводе Шруба, купили их у переводчика и добавили в книгу. Получился новый продукт. То же и с малотиражками. Появляется автор или произведение, которое ложится в канву той или иной серии, перевод неплохой, издатель задумывается и решает издать большим тиражом. Полагаю, что и гонорар переводчика в этом случае идет по самой низкой ставке, благо переводчики и не планировали особо на этом заработать, а тут хоть что-то предлагают)))
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:11  
negrash

цитата

Думаю, лет через 5-7 издадут сборник лучшего. Может, даже раньше.

Было бы неплохо. Но меня больше всего "Рассказы об Утопии" интересуют, а малотиражки — не по моим финансам, к сожалению.
А вот этот цикл издавать будут вряд ли — сомневаюсь, что он будет многим интересен.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:14  

цитата Panzerbjorn

Вот решила "Азбука" переиздать "Звездных королей" Гамильтона, но чтобы книга не стала очередной переупаковкой, разыскали в сети несколько рассказов и повестей в переводе Шруба


Там переводы Удалина. Переводы Шруба по ряду причин ни одна крупная контора не купит.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:14  

цитата Seidhe

вот этот цикл издавать будут вряд ли — сомневаюсь, что он будет многим интересен.


Это одно из главных произведений Резника. Если будут делать сборник лучшего, то он точно войдет.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 11:20  
negrash
Буду надеяться! ^_^
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 119  120  121 [122] 123  124  125  126  127  128 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные и малотиражные издания. Общие вопросы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх