автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
sityrom
миротворец
|
20 октября 2020 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Маккарти — такой же посмодернист, как и Дилэни, так что авторская пунктуация у обоих важна, тем более в такой культовой веще, как "Дальгрен".
Маккарти вообще-то известен тем, что не использует кавычек для выделения прямой речи. Такие штуки, да, неплохо бы сохранять при переводе. В приведенной цитате из английского текста "Дальгрена", между тем, никаких отклонений от типичного оформления прямой речи в английском языке нет.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 октября 2020 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, заглянул все-таки в тему Маккарти. В оригинале прямая речь никак не выделяется. Это нарушение англоязычной нормы. В переводе оформление стандартное, в соответствии с русской нормой. Это, разумеется, недопустимо. В "Далгрене" — совершенно иной случай, как я уже менторским тоном объяснял выше. Там — по крайней мере, в представленном фрагменте — НЕТ авторской пунктуации. Там обычный английский текст, который передан обычным русским текстом. Не надо искать черные искажения в темной комнате, где их нет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 октября 2020 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Sapienti sat, люди прочитают, (кто захочет — сравнит весь переведённый отрывок с оригиналом) и свои выводы сделают.
ОЧЕНЬ на это надеюсь.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2020 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon кавычки выброшены везде и заменены на тире
Да вы просто не в курсе и не видели английских художественных текстов! В английском так оформляют диалоги, в русском языке — совсем иначе. Еще многоточие в конце предложения... — а в английском языке ставят длинное тире—
|
|
|
Victor31
философ
|
20 октября 2020 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Он засмеялся, не разжав губ.
Это надо уметь! Я попробовал — не получилось :(
В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех.
Переводчице, наверно, виднее (и слышнее), но я бы перевёл "его лицо приняло ироничное выражение" или типа того.
PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм?
PPS Aсh so, смайлики теперь в отдельном контейнере. Внезапно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 октября 2020 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех.
А по-моему, там текст в оригинале настолько кривой (в смысле — искажающий привычные смысловые связи), что и смех с закрытым ртом вполне укладывается в картину. (Но и такое возможно.) Поймите правильно, я не большой поклонник Грызуновой как переводчика. Но с этим текстом, мне кажется, она справилась вполне адекватно. Ну, судя по первым страницам.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
kdm
авторитет
|
20 октября 2020 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кому интересно, как по-русски выглядит прямая речь разных персонажей в одном абзаце с оформлением кавычками, посмотрите первые страницы "Понедельника" Стругацких — и прикиньте, сколько такого текста вы бы смогли прочесть, не сойдя с ума. А по-английски такое оформление прямой речи может быть во всей книге.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 октября 2020 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) не читал, по — русски даже вслух читаю, по слогам :) . Массово (во всём приведённом отрывке) делить один абзац на два, три, четыре тоже в норме — вот переводчик и делит, имхо. kdm, так можно и сделать усилие над собой, ведь книга явно не для самого массового читателя — у "Дальгрена" же культовый статус. Скандальных и спорных "Благоволительниц" Литтелла перевели же ведь абсолютно без искажений, абзацы точно не делили и не объединяли, речь также оставили полностью в оригинальной авторской задумке.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
JimR
гранд-мастер
|
20 октября 2020 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм?
Обновление системы. Они сведены в одну крайнюю кнопку.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2020 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Melanchthon Еще раз, внятно объясняю Вам — в английском языке пунктуационное выделение диалогов совершено иное, нежели в русском языке. Вам самому не странно, что Вы, с нулевым уровнем знания по этой проблеме, пытаетесь показать что переводчики сделали что-то неверно?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 октября 2020 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, вот kdm обрисовала проблему перевода кратко и без перехода на личности. "Благоволительницы" Литтелла демонстрируют, как надо переводить такие произведения, как "Дальгрен" — не искажая ни в чём структуру авторского текста. Ей за это большое спасибо. Вам — спасибо за откровенность.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2020 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon С.Соболев, вот kdm обрисовала проблему перевода кратко и без перехода на личности. Ей за это большое спасибо. Вам — спасибо за откровенность.
сообщение модератора Melanchthon получает предупреждение от модератора Флуд.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
20 октября 2020 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Скандальных и спорных "Благоволительниц" Литтелла перевели же ведь абсолютно без искажений,
Вы снова не в курсе — как раз с "Благоволительницами" и был скандал, автор целое интервью этому казусу уделил, о том как его исказили в русском переводе.
|
|
|
kdm
авторитет
|
20 октября 2020 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon не искажая ни в чём структуру авторского текста.
С полным сохранением структуры авторского текста вам гугл переведет. Человек-переводчик учитывает и другой параметр: насколько авторская структура именно авторская, а насколько свойственна языку оригинала в целом. По-русски оформить прямую речь кавычками и слепить все в один абзац теоретически можно, а практически не стоит, поскольку это внесет в текст дополнительную странность, которую автор туда не клал, а значит, исказит авторский замысел.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
21 октября 2020 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, нет, с "Благоволительницами" скандал был по совсем другой причине — из-за сознательных купюр редактора и издателя, а замечательную переводчицу же просто поставили перед фактом искажений. В теме фантлаба по роману Литтелла всё довольно подробно описано. Так что в плане перевода там всё почти идеально, "дополнительную странность" (термин kdm) от автора так и оставили нетронутой, никакой отсебятины.
kdm, С.Соболев, "Благоволительниц" сейчас сравнил с оригиналом на французском — ни одного искажения, всё как и сказала kdm — просто так переводить нужно и можно, но читать такой текст среднестатистическому читателю очень сложно, видимо.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
21 октября 2020 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon "Благоволительниц" сейчас сравнил с оригиналом на французском — ни одного искажения,
Точно ни одного? За семь минут выяснили? В книге наверное две строки, да?
|
|
|