Издательство Азбука

Здесь обсуждают тему «Издательство "Азбука"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"» поиск в теме

Издательство "Азбука"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1014 1015 1016 [1017] 1018 1019 1020 ... 1025 1026 1027 1028 1029  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  
Страница на фантлабе — http://www.fantlab.ru/publisher14
Планы: https://fantlab.ru/community976
Планы: http://www.fantlab.ru/pub14news
Сайт — http://azbooka.ru/

"Азбука. Фантастика и комиксы" на "Яндекс.Дзен"

Профиль издательства на DTF

Профиль издательства на "Пикабу"

Комиксы и манга в сообществе во ВК

Обсуждения разных серий издательства:
Серия "Мир фантастики"
Серия "Мир приключений"
Серия "Больше чем книга"
Серия "Звёзды мировой фантастики"
Серия "Звезды новой фантастики"
Серия "Звёзды новой фэнтези"
Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями"
Серия "Большие книги"
Серия "The Big Book"


цитата AkihitoKonnichi

Планы на месяц означают, что в этом месяце, если всё пойдёт по плану, книга из статуса "сдано на вёрстку" перейдёт в статус "сдано в печать". Выход книги из печати, равно как и поступление её в продажу не может быть твёрдо и однозначно привязано к дате, стоящей в планах на книгу... Чтобы у тех, кто ждёт конкретную книгу, не наступало горькое похмелье, когда месяц прошёл, а книгу он ещё в руках не подержал, следует на автомате добавлять месяц-два к заявленному сроку, поскольку бывает всякое: обложку решили поменять на стадии уже готовой к сдаче в печать вёрстки, не согласовали с правообладателем что-то в последний момент, очередь в типографии и так далее. Я здесь объявляю о согласованных планах, но не о чётких графиках выхода.


сообщение модератора

Общение представителей издательства на форуме (в издательских темах) и в комментариях под материалами в издательской колонке, сведены к разумному минимуму. Что это означает? К сведению принимаются все пожелания, но не стоит ждать комментариев о том, будет ли "Азбука" издавать то или иное. Вся информация в положенный срок появляется в издательской колонке (см. закреплённое сообщение в теме). Сверх этого на форуме представители издательства не обсуждают планы и намерения, за исключением особых случаев, а особенность определяет сам представитель издательства. Ближайшие планы на книги в некоторых сериях будут регулярно обновляться в закреплённых сообщениях в ветках соответствующих "азбучных" серий на форуме.

Разумная и подкреплённая вескими аргументами критика приветствуется. Такие критические замечания принимаются к сведению, и по усмотрению представителя издательства не сопровождаются ответными комментариями. Также следует принимать во внимание, что представитель издательства не обязан отвечать на ВСЕ вопросы в издательских темах форума, как и появляться по первому зову. Для крайних и самых неотложных случаев есть ЛС.

По-прежнему не приветствуется флуд в тематических ветках, грубость в адрес представителей и сотрудников издательства, подстрекательство к склокам и пустая критика из разряда "я лучше знаю, как надо". Такие сообщения будут подвергаться жёсткой модерации и в отдельных случаях удаляться с вынесением предупреждений.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 23:06  

цитата Melanchthon

Маккарти — такой же посмодернист, как и Дилэни, так что авторская пунктуация у обоих важна, тем более в такой культовой веще, как "Дальгрен".

Маккарти вообще-то известен тем, что не использует кавычек для выделения прямой речи. Такие штуки, да, неплохо бы сохранять при переводе.
В приведенной цитате из английского текста "Дальгрена", между тем, никаких отклонений от типичного оформления прямой речи в английском языке нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 23:07  
Так, заглянул все-таки в тему Маккарти. В оригинале прямая речь никак не выделяется. Это нарушение англоязычной нормы. В переводе оформление стандартное, в соответствии с русской нормой. Это, разумеется, недопустимо.
В "Далгрене" — совершенно иной случай, как я уже менторским тоном объяснял выше. Там — по крайней мере, в представленном фрагменте — НЕТ авторской пунктуации. Там обычный английский текст, который передан обычным русским текстом. Не надо искать черные искажения в темной комнате, где их нет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 23:07  

цитата Melanchthon

Sapienti sat, люди прочитают, (кто захочет — сравнит весь переведённый отрывок с оригиналом) и свои выводы сделают.

ОЧЕНЬ на это надеюсь.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:14  

цитата Melanchthon

кавычки выброшены везде и заменены на тире


Да вы просто не в курсе и не видели английских художественных текстов! В английском так оформляют диалоги, в русском языке — совсем иначе. Еще многоточие в конце предложения... — а в английском языке ставят длинное тире—


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 23:16  

цитата Petro Gulak

Он засмеялся, не разжав губ.


Это надо уметь! Я попробовал — не получилось :(

В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех.

Переводчице, наверно, виднее (и слышнее), но я бы перевёл "его лицо приняло ироничное выражение" или типа того.

PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм?

PPS Aсh so, смайлики теперь в отдельном контейнере. Внезапно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 23:22  

цитата Victor31

В английском языке laugh описывает и определённые выражения лица, без звуков, а русское " засмеялся", по-моему, всегда предполагает звуки. А с закрытым ртом ... ну, такой смех.

А по-моему, там текст в оригинале настолько кривой (в смысле — искажающий привычные смысловые связи), что и смех с закрытым ртом вполне укладывается в картину.
(Но и такое возможно.)
Поймите правильно, я не большой поклонник Грызуновой как переводчика. Но с этим текстом, мне кажется, она справилась вполне адекватно. Ну, судя по первым страницам.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:22  

сообщение модератора

цитата Victor31

но я бы перевёл


Переведете — приходите. Пока же выписано предупреждение за флуд.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 23:22  
Если кому интересно, как по-русски выглядит прямая речь разных персонажей в одном абзаце с оформлением кавычками, посмотрите первые страницы "Понедельника" Стругацких — и прикиньте, сколько такого текста вы бы смогли прочесть, не сойдя с ума. А по-английски такое оформление прямой речи может быть во всей книге.


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 23:23  
С.Соболев,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

не читал, по — русски даже вслух читаю, по слогам :) :beer:
.
Массово (во всём приведённом отрывке) делить один абзац на два, три, четыре тоже в норме — вот переводчик и делит, имхо.
kdm, так можно и сделать усилие над собой,   ведь книга явно не для самого массового читателя — у "Дальгрена" же культовый статус. Скандальных и спорных "Благоволительниц" Литтелла перевели же ведь абсолютно без искажений, абзацы точно не делили и не объединяли, речь также оставили полностью в оригинальной авторской задумке.


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 23:25  
С.Соболев, спасибо, г. Соболев, за то, что Вы есть.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:27  

цитата Victor31

PS Кстати, о смехе: у меня все смайлики пропали. Это норм?

Обновление системы. Они сведены в одну крайнюю кнопку.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:31  
то Melanchthon Еще раз, внятно объясняю Вам — в английском языке пунктуационное выделение диалогов совершено иное, нежели в русском языке. Вам самому не странно, что Вы, с нулевым уровнем знания по этой проблеме, пытаетесь показать что переводчики сделали что-то неверно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:31  

цитата Victor31

С.Соболев, спасибо, г. Соболев, за то, что Вы есть.

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Флуд


магистр

Ссылка на сообщение 20 октября 23:33  
С.Соболев, вот kdm обрисовала проблему перевода кратко и без перехода на личности. "Благоволительницы" Литтелла демонстрируют, как надо переводить такие произведения, как "Дальгрен" — не искажая ни в чём структуру авторского текста. Ей за это большое спасибо. Вам — спасибо за откровенность.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:37  

цитата Melanchthon

С.Соболев, вот kdm обрисовала проблему перевода кратко и без перехода на личности. Ей за это большое спасибо. Вам — спасибо за откровенность.

сообщение модератора

Melanchthon получает предупреждение от модератора
Флуд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 октября 23:51  

цитата Melanchthon

Скандальных и спорных "Благоволительниц" Литтелла перевели же ведь абсолютно без искажений,


Вы снова не в курсе — как раз с "Благоволительницами" и был скандал, автор целое интервью этому казусу уделил, о том как его исказили в русском переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 октября 23:53  

цитата Melanchthon

не искажая ни в чём структуру авторского текста.


С полным сохранением структуры авторского текста вам гугл переведет. Человек-переводчик учитывает и другой параметр: насколько авторская структура именно авторская, а насколько свойственна языку оригинала в целом. По-русски оформить прямую речь кавычками и слепить все в один абзац теоретически можно, а практически не стоит, поскольку это внесет в текст дополнительную странность, которую автор туда не клал, а значит, исказит авторский замысел.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 00:00  
С.Соболев, нет, с "Благоволительницами" скандал был по совсем другой причине — из-за сознательных купюр редактора и издателя, а замечательную переводчицу же просто поставили перед фактом искажений. В теме фантлаба по роману Литтелла всё довольно подробно описано. Так что в плане перевода там всё почти идеально, "дополнительную странность" (термин kdm) от автора так и оставили нетронутой, никакой отсебятины.

kdm, С.Соболев, "Благоволительниц" сейчас сравнил с оригиналом на французском — ни одного искажения, всё как и сказала kdm — просто так переводить нужно и можно, но читать такой текст среднестатистическому читателю очень сложно, видимо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 00:06  
то Melanchthon Разумеется! Анонимным экспертам, которые ни одного рассказика за всю жизнь не перевели, доверия больше чем Литтеллу, который сам прямым текстом говорит:

цитата

это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу


https://gorky.media/context/oni-napechata...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 00:10  

цитата Melanchthon

"Благоволительниц" сейчас сравнил с оригиналом на французском — ни одного искажения,



Точно ни одного? За семь минут выяснили? В книге наверное две строки, да?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1014 1015 1016 [1017] 1018 1019 1020 ... 1025 1026 1027 1028 1029

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх