Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 09:38  

цитата AkihitoKonnichi

Вы ни в коей мере не назойливы, а то, что мне удалось выяснить, я вам в пространном ответе ещё в феврале написал. Специально узнавал у коллег. Даже с самим Ломаевым пообщался по оказии.
Спасибо большое, оказывается, пропустил. Извиняюсь


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 09:40  

цитата Калигула

Отсюда там Снегг вместо Снейпа — это косяк Россмена, как и Воландеморт. Это плохо, но хоть не Думбльдор.

Очевидно же что это дикая вкусовщина. Мне, например, Снегг гораздо больше режет ухо чем Думбльдор.

цитата Калигула

Злодеусы Злюксы

Такого в бумажном издании нет.

У меня получилось так, что я сначала посмотрел все фильмы, а потом читал бумажные варианты перевода Спивак. Да, конечно, было бы удобнее, если бы имена совпадали, но к ним реально привыкаешь к середине уже первой книги и к концу 7-жия приходилось даже иногда вспоминать кто это, слыша некоторые имена из кинематографической версии перевода.

И я сколько смотрю на всё это, так каждый раз недоумеваю (на самом деле здесь другое слово) от этой истерии от взрослых мужиков. Не нравится перевод, жди нового (очевидно же, что он рано или поздно появится), но поднимать каждый раз истерику, как заходит разговор про перевод Спивак, это за гранью моего понимания, вот что, по-моему настоящая дичь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 09:43  
Мне перевод Спивак нравится и я рад, что Азбука остановила свой выбор именно на нём. На фильмы мне плевать.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 10:16  

цитата ilya_cf

За неимением выбора с какими хочешь именами возьмут.

Я и смотрю, рыдают, волосы на себе рвут, а покупают. Выбора же нет!

Вот знаете, мне кажется, что вокруг ГП наверчено слишком много субъективных истерик и драматизма. Этакий повод позаламывать руки. А караван идёт.
Что же касается хваленого Росмэновского перевода, то вот со странички антипремии АБзац:
2002 Худший перевод» — Марина Литвинова и издательство «Росмэн» за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната»
2003 «Худшая редактура» — издательство «Росмэн» за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня».
Первый роман туда не попал, кажется, по времени, но учитывая как его раздалбывали в прессе — без премии бы не остался.

Я к слову, предлагаю эту вечную тему в топике Азбуки свернуть. Ничего нового мы не скажем и не услышим, давайте пока смиримся с реальностью и будем надеяться на лучшее, сообразно собственным хотелкам.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 10:25  
Karavaev, это как с переводами Толкина, спорить бессмысленно, косяки есть везде.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 10:35  
Вот что ГП животворящий делает. Одного намёка достаточно, чтобы стало людно. Что же это я не додумался, когда небо было черным от ненависти во время обсуждения сандерсоновских корешков, с невинным видом вбросить в толпу: "А во-от у Спивак муглы и Злодеус Злей". Эффект всегда сильнее, чем воздействие солнечного света на вампиров.

Ни над кем не насмехаюсь, слегка иронизирую — это да.

Ирония оттого, что всегда немножко обидно от реакции читателей. Первые издания ГП были ужасающими по качеству — и оформления, и редактуры, о переводе не берусь судить, поскольку не специалист по оригинальным текстам Роулинг. Но привычка сильнее здравого смысла. Как в таких случаях говорят: "Кого первым птенец увидел, тот и мама".

Жаль, читатели редко вспоминают, что в настоящее время, когда ГП в разных форматах, как и некоторые из дополняющих вселенную книг выпускает "Махаон" (детское издательство в составе группы "Азбука-Аттикус"), книги выглядят превосходно: есть и серия "собери картинку на корешках", есть и с иллюстрациями Кея, есть и другие издания — "Сказки барда Бидля" в четырёх вариантах, учебник Саламандера по определению фантастических тварей в нескольких вариантах оформления, есть энциклопедии по миру ГП, для трушных фанатов — фанфик "Проклятое дитя" и сценарии двух фильмов "Фантастические твари", к 20-летию с даты выхода первого издания ГП выпустили первую книгу цикла в цветах факультетов. Что говорить о том, что через серьёзную редактуру, прежде чем стать основой для книг серии, прошёл перевод Спивак, который изначально был всего-то фанфиком-переводом.

Этот перевод, которому постоянно достаётся, не так плох, как кажется: спиваковская версия убрала огрехи официального тогдашнего перевода и добавила иронии, свойственной английской прозе — как для взрослых (Диккенс), так и детской (никто ведь не будет спорить, что в основе своей ГП — книга для детей и подростков?). Перевод Спивак, в свою очередь, тоже прошёл через редактуру.

Да, ГП покорил сердца миллионов, но это, прежде всего, сказка, в которой есть место английскому юмору, иронии и даже сарказму. Никто ведь не будет спорить, что англичанам никто в подмётки не годится в искусстве придумывания едких говорящих имён и фамилий, которые при переводе на любой другой язык теряют благозвучие английской непонятности (в связи с этим вспоминается шутка о французе, который соблазнял русских девушек фразой из лексикона автомехаников, перебирающих ходовую часть машины, но по-французски фраза звучала очень красиво)? Так у Роулинг, что в мире людей, что в мире магии, практически каждое имя и каждый термин — это поклон многовековой британской традиции высмеивать всё, чтобы хотя бы в этот момент переставать быть теми, кого видит в британцах мир — спесивыми снобами и сухарями с покерфейсом.

Нет смысла никого убеждать в том, что "Махаон" молодцы, а "Росмэн" — нет. Суть не в этом. Небезупречны оба перевода, как и любые переводы вообще, но лишь в том смысле, что точнее всего дух произведения на иностранном языке передаёт только оригинальное издание. Хорошо, что "Махаон" невольно научил кого-то читать по-английски. Плохо, что из очень хороших книг читатели создали культ. И не видят очевидного. Того, что ГП сегодня издаётся на совесть.

Ну и о том, что вчера вызвало слёзы на глазах у взрослых мужчин. Новый перевод книг о муми-троллях. Понятно, что детства привыкли к фрёкен Снорк, но все ведь понимают, что фрёкен — это не часть её имени, это форма обращения, что-то вроде английского "мисс" и позабытого русского "девица" (то есть незамужняя девушка). Как вариант, можно было бы называть её сестрица Снорк, памятуя, что это сказочный мир, но тогда завыли бы "западники", недобрым словом поминая "славянофилов". В буквальном смысле фрёкен Снорк — это девушка (девочка) Снорк. Потому что только эта приставка помогает отличать двоих из семейства Снорков — сестру и брата. Понятно и то, что все в Долине муми-троллей слегка льстили фрёкен Снорк, постоянно добавляя к её имени (фамилии) приставку уважительного обращения. При этом никто не добавлял к именам Муми-мамы или Филифьонки подходящее им по статусу обращение "фру". То есть в обращении "фрёкен" зашита, я бы так сказал, лёгкая ирония Туве Янссон — по отношению к придуманному ею персонажу, но любви в этом отношении больше. Если вспомнить основные черты характера фрёкен Снорк и её повадки, она та ещё девица:-D Переименование её в Снорочку вызывает, конечно, некие ассоциации, возможно, но таков он русский язык, ах-ах. С другой стороны, у некоторых любое слово вызывает ассоциации. Став Снорочкой, этот (эта) муми-тролль стала тем, кем её считали все в сказочном мире, придуманном Янссон: слегка избалованной, милой, сентиментальной, пухленькой и доброй — настоящей девочкой, а то и милочкой — для существ постарше.

цитата gamarus

А можно ссылку на серию, о которой идёт речь?

Собственно, весь шум из-за этой серии. Каждая книга — маленькое чудо. Плотная обложка с блинтами, тканевые цветные корешки с тиснением.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 10:40  

цитата Karavaev

Я и смотрю, рыдают, волосы на себе рвут, а покупают. Выбора же нет!

Рыдают, не рыдают, а у кого ничего нет, так купят.
Я, кстати, ничего против издания альтернативных переводов не имею.
Жалею только, что по велению лит. агентов Роулинг — перевод должен быть один.
Старые книги (у меня четыре из семи) с клееным блоком были. А читались не раз, да и не только мной... Можете себе представить, в каком они сейчас виде.
И заменить, кроме как на дорогущие малотиражки, теперь получается выбора то и нет.

цитата Karavaev

Я к слову, предлагаю эту вечную тему в топике Азбуки свернуть. Ничего нового мы не скажем и не услышим, давайте пока смиримся с реальностью и будем надеяться на лучшее, сообразно собственным хотелкам.

Согласен. Расходимся...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 10:41  

цитата AkihitoKonnichi

Собственно, весь шум из-за этой серии. Каждая книга — маленькое чудо. Плотная обложка с блинтами, тканевые цветные корешки с тиснением.

Спасибо! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:07  

цитата AkihitoKonnichi

но все ведь понимают, что фрёкен — это не часть её имени

Конечно, как и фрёкен Бок у Линдгрен.

цитата AkihitoKonnichi

То есть в обращении "фрёкен" зашита, я бы так сказал, лёгкая ирония Туве Янссон

Вот именно, это я ещё в детстве уловил, что "фрёкен" там неспроста...

цитата AkihitoKonnichi

Каждая книга — маленькое чудо.

Рано или поздно издадут подобное чудо и с переводом Смирнова. Надеюсь. И не обязательно Азбукой.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:10  

цитата ilya_cf

И не обязательно Азбукой.

Вы бука. :-(((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:17  

цитата AkihitoKonnichi

Вы бука.

Неправда! :-D
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:22  

цитата ilya_cf

Неправда!

Ну хорошо. Я всё ещё верю людям.
Если без шуток, то ирония в случае с "фрёкен Бок" зашкаливает, конечно. Такая себе "девица", ух.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:26  

цитата Karavaev

Я к слову, предлагаю эту вечную тему в топике Азбуки свернуть. Ничего нового мы не скажем и не услышим, давайте пока смиримся с реальностью и будем надеяться на лучшее, сообразно собственным хотелкам.

Вот и правда. А обсуждение меня подтолкнуло к покупке оригиналов — хоть вспомню английский. Кстати Чейз, на мой взгляд, на родном языке читается лучше, чем в любом переводе, как-то значимее что ли. Но это воспоминания из молодости, может быть нынешние лучше передают дух классика :-[


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:29  

цитата AkihitoKonnichi

Если без шуток, то ирония в случае с "фрёкен Бок" зашкаливает, конечно. Такая себе "девица", ух.

Ирония там вполне обоснована. Ибо девица ведет себя соответственно. И в Смирновском переводе, кстати, эти тонкости поведения "фрёкен" учтены.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:31  

цитата avsergeev71

Ирония там вполне обоснована.

О том и речь. В обоих случаях, о которых мы здесь упомянули, ирония присутствует, но в случае с муми-троллями она мимими.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:31  

цитата AkihitoKonnichi

Такая себе "девица", ух.

Бездетная вдова. Ну какая там ирония.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:33  

цитата AkihitoKonnichi

ГП сегодня издаётся на совесть.

Большое спасибо за трезвое и обоснованное мнение о цикле "Гарри Поттер" в "Азбуке". Очень утешительно было прочесть.

Могу добавить, что я списывался с редактором переводов цикла. Работа с текстами (вычитка самой переводчицей и редактура) была долговременная и очень тщательная. В отличие от некоторых иных издательств, "Азбука" уважительно подходит к решениям переводчика — и согласовывает с ним редактуру и корректуру.

Отдельно скажу, что Мария Спивак — отличный переводчик. Если кто зол из-за "не тех имён" и не видит этого по книгам Роулинг, то может убедиться хотя бы по роману "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" М. Э. Шаффер и Э. Бэрроуз.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:34  

цитата ilya_cf

Бездетная вдова. Ну какая там ирония.

Возможно, с горчинкой. Мне, кстати, всегда история о Карлсоне и Малыше казалась слегка печальной, что ли. Какая-то атмосфера, несмотря на веселье по сюжету, тревожная. Возможно, из-за того, что Малыш жил в буржуазном обществе со всеми вытекающими, а я в детстве барахтался в тёплых водах соцстроя.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:38  

цитата amadeus

Большое спасибо за трезвое и обоснованное мнение о цикле "Гарри Поттер" в "Азбуке".

Спасибо. :beer:
Ничего, будет ещё время залить хмельной пеной горечь от демаршей фанатов, оккупировавших пряничный домик издательства с плакатами "Есть два перевода: какой сам выберешь, какой людям подаришь", "За Злотеуса Злея я любого взгрею".


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 11:39  

цитата AkihitoKonnichi

Мне, кстати, всегда история о Карлсоне и Малыше казалась слегка печальной, что ли. Какая-то атмосфера, несмотря на веселье по сюжету, тревожная. Возможно, из-за того, что Малыш жил в буржуазном обществе со всеми вытекающими, а я в детстве барахтался в тёплых водах соцстроя.

Особенности перевода Лунгиной. Там кстати тоже много "камней" летело из-за "неточности" перевода. Хотя самой Линдгрен, говорят, перевод Лунгиной очень нравился.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...590591592593594...142614271428    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх