Издательство Азбука

Здесь обсуждают тему «Издательство "Азбука"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"» поиск в теме

Издательство "Азбука"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 591 592 593 [594] 595 596 597 ... 1209 1210 1211 1212 1213  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  
–––
Самый добрый человек в издательском мире


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 15:43  
Spacemanjones
Спасибо. А в серии "Любимые детские писатели. Линдгрен"   будут еще книги? Очень хочется полное собрание сочинений.
–––
Ищу журналы Крокодил с 1994 по 2000 гг.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 15:43  

цитата prinkos

Будет ли еще книга в серии Новый перевод муми-троллей или напечатано все ( вышло 9 книг)?

Вышло все книги Янссон в этой серии. Помимо отдельных книг, серия вышла также двумя омнибусами. Скоро, в связи с выходом нового мультсериала о муми-троллях, выходит книга из межавторского цикла — о муми-троллях, но не Янссон.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 15:45  

цитата prinkos

А в серии "Любимые детские писатели. Линдгрен"   будут еще книги?

Пока из новинок в серии этого года — только вот эта книга вышла. Всего 6 книг к настоящему времени.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 15:46  

цитата

Помимо отдельных книг,
Я собирала отдельными книгами, издание превосходное!
И Линдгрен издана очень хорошо. И оформление, и по циклам. Эти 6 у меня уже есть8:-0
–––
Ищу журналы Крокодил с 1994 по 2000 гг.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 16:03  

цитата Baphometa

В очередной раз столкнувшись с бесполезностью оглавления в большинстве книг, задалась вопросом. В чем проблема сделать полное оглавления со всеми главами, а не только частями?

Сбил меня с толку отряд "За чистоту переводов Гарри Поттера". Забыл, что хотел вам ответить. Задал я ваш вопрос редакции. Ответ не то чтобы официальный, но вполне однозначный: "В оглавлении бумажных книг список глав, если главы идут просто с нумерацией, без дополнительных названий, не выводится из-за малой востребованности".

Иногда это просто лишнее место, особенно, если в книге под сто глав или более. Не буду говорить об экономии бумаги и экономии времени сотрудников редакции, работающих над изданием, потому что покривлю душой слегка. Учитывая, сколько порой в книге приходится на пустые страницы, об экономии бумаги говорить не приходится. Также и при наличии компьютеров задать автоматические параметры для выведения номеров страниц, с которых начинается новая глава, довольно просто. То есть выходит, что обычное перечисление всех глав с указанием страниц, с которых они начинаются, не нужно. Есть закладки и стикеры, которыми всегда можно отметить нужную страницу.

Так что обычно в оглавлении ограничиваются просто перечислением основных материалов, вошедших в том: предисловие, послесловие, комментарии, библиографическая справка и справка о писателе, а также основные части произведения. Если речь идёт о сборнике, то указываются все произведения, вошедшие в сборник: это своего рода аналог "глав" для сборника. Если главы как-то называются, например, "Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом", то обычно список глав входит в оглавление.

Для электронных книг разбивка файла на главы имеет смысл, потому что так удобнее читать. И потому что в электронную книгу не вложишь закладку. С другой стороны, электронная книга хороша ещё и тем, что можно, не вкладывая заранее закладку в нужное место, найти определённый фрагмент в любое время, вбив ключевые слова или фразу в строку поиска совпадений в файле. Но это уже совсем другая история.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 16:20  
AkihitoKonnichi, спасибо за пояснение.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 16:53  
Возвращаясь к тому, с чего, собственно, и началась дискуссия о переводах — к "Муми-троллям". Думаю, что как человек, прочитавший весь цикл в новом варианте Тиновицкой и Людковской, могу дать ему адекватную и беспристрастную оценку. Ведь с прошлыми переводами цикла я — увы или к счастью — не знаком. Думаю, моё мнение будет полезно для тех, кого интересовала здесь эта тема. Я напишу много, но всё по делу.

Перевод — он, может, и неплох. Есть своя какая-то атмосфера, определённый стиль. Да и имена меня никак не коробили. Это плюсы. Но вот качество редактуры и корректуры в книгах оставляет желать лучшего. Замечу, что покупал повести по отдельности (думаю, что яркие обложки, блинтовые тиснения и тканевые корешки подтолкнули к этому ещё как минимум сотни людей). Так вот, заметнее всего изъяны корректоров и редакторов становятся уже ближе к концу цикла. К последним нескольким частям создаётся такое ощущение, будто они окончательно выдохлись. Хотя и в одной из первых частей ("Когда прилетит комета") в главе, где герои впервые встречают Снусмумрика, есть отрывок, где его имя перепутано с именем Сниффом. Из-за этого в книге выходит вместо диалога какой-то монолог: Смусмумрик говорит — Снусмумрик отвечает.

Но вот уже в "Невидимой девочке" становится вовсе не до смеха. Первый же рассказ "Весенняя песня". Имя зверька, которого встречает Снусмумрик, — Тити-у-у. Несколько раз написано так, правильно, а вот уже к концу рассказа преобразовывается в Тити-у (вторая буковка "у" загадочным образом исчезает). Другой рассказ того же сборника, буквально следующий ("Страшная история"). Какова вам фраза "Чёрные, как глаза, омуты"? Может быть, всё-таки наоборот? Или это глаза всегда и у всех чёрные, а вовсе не омуты повсеместно имеют один и тот же цвет? И т.д., и т.д...

А книжка-то для детей. Как-то внимательнее, что ли, надо относиться к тексту, не упуская это из виду. А в переводе немало корявых фраз, которых и я не могу воспринять с первого раза. Приходится по нескольку раз перечитывать, чтобы дойти до сути, — что уж тут говорить о ребёнке. И количество сносок совсем мизерное, хотя в тексте всех книг цикла присутствует немало слов из морской и кораблестроительной тематики, например. Книга, судя по выходным данным, "для среднего школьного возраста". Но какое-то неуважение, пусть даже к среднему школьнику, предоставлять возможность самому "гуглить" слова, а не пояснять тут же, на странице. Так что с переводом Муми-троллей "Азбука" поторопилась. Не хватило старательности, такта и тщательности. А ведь могло получится очень здорово, почти идеально!...

И по поводу "Гарри Поттера" вставлю тоже свои 5 копеек. Тут подчёркивается тщательная редактура и переработка Спиваковского перевода. Но, перефразируя известную фразу "А судьи кто?", задам похожий вопрос: "А редакторы кто?". А это — Максим Немцов и Анастасия Грызунова. Самые противоречивые, мягко говоря, персонажи в российской литературной действительности. Моё мнение, что к книгам для детей особенно их подпускать нельзя (перевод "Гарри..." уже в их редактуре породил немало перлов, которые уже давно пошли в народ).

В моей библиотеке около четверти всех книг — это книги "Азбуки". Так что хейтером меня не назовёшь. Скорее, преданным читателем. Но вот с переводом, редактурой и корректурой книг для юной аудитории у вас явно какой-то прокол. Сюда же отнесём и Сьюза с "Дриадом" вместо "Лоракса" Бородицкой и Гандельсмановский стиль перевода Доктора, больше напоминающий частушки — и при том не совсем детские, буквально на грани. Как и несчастный Даррелл в переводе Таска с кучей фактических, стилистических и научно-видовых ошибок (и эта тема на Фантлабе также неоднократно разбиралась).

В общем-то, что именно я хотел сказать: то, что я наблюдаю сейчас в "Азбуке" — это не совсем то, что я желал бы издательству с привычной мне позиции преданного читателя. Собственно, у меня всё (простите, вдохновили своими обсуждениями и понесло 8:-0).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 17:13  
besprizornik2000
Спасибо. Это реально трезвый и весьма взвешенный разбор. Когда читаешь такое, чувствуешь куда большую гордость за читателей, чем ощущаешь неловкость за издательские упущения.

Я крайне признателен всем, кто помогает делать "азбучные" издания лучше. Критикует их осознанно и оправданно, вот как вы, но при этом ещё и помогает, как делают многие лаборанты, кто пишет мне в личку обо всех опечатках и редакторских упущениях в различных изданиях. То, что вы написали, я соберу сейчас и отправлю корректорам\редакторам издательства. Поищу, на каких страницах те ляпы, о которых вы упомянули. Если вы вспомните что-то ещё из книг о муми-троллях в новом переводе, можете написать мне в ЛС. Так будет эффективнее.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:07  
AkihitoKonnichi, спасибо и Вам за постоянную обратную связь с читателем и возможность быть услышанным. Регулярно слежу за Вашими и Edredовскими обзорами/анонсами и, конечно, стараюсь приобретать все интересные мне новинки разных жанров и серий. Если вспомню ещё какие-либо подобные моменты или вдруг появятся уже совсем другие, то обязательно отпишусь Вам. Но очень надеюсь, что чем дальше, тем меньше в книгах "Азбуки" будут встречаться аналогичные изъяны. И исчезнут поводы для замечаний и претензий, но вместе с этим приумножатся восторги и благодарности читателей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:10  

цитата besprizornik2000

Какова вам фраза "Чёрные, как глаза, омуты"? Может быть, всё-таки наоборот? Или это глаза всегда и у всех чёрные, а вовсе не омуты повсеместно имеют один и тот же цвет?


Решил, интереса ради, посмотреть как этот фрагмент переведён на английский, так как по-шведски не читаю, увы.



По тексту: "black water holes looked at him like large eyes". Здесь, сдаётся мне, правы всё же переводчики. За два других случая спасибо. Разберёмся, что там с именем зверька, которое по тексту рассказа несколько раз меняет написание.

В книге "Когда прилетает комета" пролистал отрывок знакомства Сниффа и Муми-тролля со Снусмумриком, но не нашёл, где перепутаны реплики. Всё, вроде, в порядке.Так что, если найдёте этот кусочек текста, пришлите мне в ЛС.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:22  
AkihitoKonnichi отлично! Ждем от вас новостей по "Песочному человеку" Геймана.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:27  

цитата AkihitoKonnichi

По тексту: "black water holes looked at him like large eyes". Здесь, сдаётся мне, правы всё же переводчики.

Здесь метафора. Переводчики действительно правы.
Омуты сравнивают с большими (черными) глазами.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:49  
И чтобы подвести черту под книгами для детской аудитории, об их переводах и редактуре. Как и вообще о том, что ни одно издательство не может назвать себя совершенством, потому что ошибки допускают все. "Азбука" тоже, но исправляет их.

Отрадно знать, что есть неравнодушные читатели, которые находят время и силы помогать издательствам совершенствовать издаваемые книги. Только есть одна убедительная просьба. Не все знают, потому ещё раз: я сравнительно недавно стал частью коллектива "Азбуки", потому не могу знать обо всех мифах Древней Греции отдельных изданий: кто накосячил, когда, где, в каких красках это всё обсуждалось. Поэтому не очень полезно вспоминать те (ТЕ или даже так: ТЕЕЕЕ) истории без конкретики: списка опечаток, ошибок, недоработок редакторов и т. п. (лучше всего мне в ЛС, и лучше всего не по давним изданиям, а по самым новым тиражам, где, возможно, многие, если не все ошибки уже исправлены).

Во-вторых, если обсуждаем то, что вам кажется недочётом переводчиков, гуглите хотя бы тексты английских изданий, если не читаете (как я) на других языках, если мы говорим не об англоязычных авторах (впрочем, если об англоязычных говорим, то тем более). Нагуглить электронные сканы книг можно. А у меня может не всегда время на это свободное быть, мне, может, надо успеть охватить всю потенциальную аудиторию. Вдруг то, что вы считаете ляпом, является авторской задумкой. А осадочек у переводчиков (корректоров, редакторов) останется, потому что кое-кто эту тему читает из тех, кто работает над "азбучными" изданиями.

В-третьих, не стоит говорить о людях, что они "противоречивые персонажи", особенно если они плодотворно и активно сотрудничают с издательством, которое в мазохизме и в желании нанести себе ущерб из удовольствия не замечено. Потому, как ни одиозна для кого-то фигура той же Грызуновой, не стоит без серьёзных доказательств писать такие вещи. Мнения поттероманов, несомненно, важны, но их надо очень сильно делить на два или на пять, а почему, об этом написал подробно сегодня утром и больше этой темы касаться, хотя бы в ближайшее время, давайте не будем. Потому ещё раз: если уверены, что видите в книге ошибку, опечатку, недоработку редактуры, присылаете мне в личку с названием книги, серией и номером страницы. Я отслеживаю эти ошибки по файлам книг и отправляю, если ошибка имеет место быть, корректорам или редакторам запросы.

В-четвёртых, оно же — последнее: спасибо ещё раз всем, кто находит время, чтобы писать в общих темах и мне в ЛС о том, что им нравится в изданиях от "Азбуки", а что — нет, обо всех косяках, ляпах и недоработках. Не могу сказать, что ежедневно получаю вал писем с жалобами, но бывает. И то, что такие письма бывают нечасто, может означать две вещи: первую — у "Азбуки" всё не так уж плохо, вторую — мне не пишут, потому что не верят в то, что что-то можно изменить. Может это означать ещё и третье: люди просто не знают, что мне можно писать об опечатках и недоработках, встречающихся в "азбучных" изданиях. Знайте: можно и нужно это делать!

И самое последнее: как бы ни были вы, как читатели, расстроены порой тем, что качество отдельных изданий не дотягивает до ваших стандартов, что вы зря отдали деньги за книгу с не тем переводом, оформлением и т. д., всё же давайте оставаться профессионалами. Вы — профессиональными читателями, мы — профессионалами в книгоиздании. И не стоит переходить на личности, называя кого-то плохим редактором, переводчиком и т. д., если вы не знаете всей подоплёки, всей закулисы работы в издательстве и не знакомы с оригинальными текстами, чьи переводы обсуждаются.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:53  
AkihitoKonnichi, подскажите, редактура\корректура в двух новых омнибусах такая же, как в девяти отдельных изданиях? Просто у меня двухтомник серии "Всё о..." 2016 года, и я уже купил 1-й том в новом переводе... 8:-0
–––
Truth is more of a stranger than fiction.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:58  

цитата Mitishka

и я уже купил 1-й том в новом переводе...

Правильно сделали;-)
Давайте в понедельник займёмся сравнением, хорошо? Сил уже нет разговаривать о переводах и редактурах, хочется на оперативный простор, хоть на время.
–––
Самый добрый человек в издательском мире


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 18:59  
AkihitoKonnichi, понял, спасибо. ;-)
–––
Truth is more of a stranger than fiction.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 22:49  
AkihitoKonnichi
В этом году в общественное достояние перешли труды Антуана де Сент-Экзюпери. В связи с этим вопрос: не планируется ли сборник его произведений в серии "ИЛ. Большие книги"?

Второй момент. В издательской группе ВК увидел, что последние два романа Амели Нотомб находятся в переводе. А оставшиеся романы, не изданные в серии "Азбука-бестселлер (мини)", планируются к выпуску? Там 8 романов осталось, соответственно, 4 книжки по 2 романа.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 2019 г. 08:15  

цитата AkihitoKonnichi

По тексту: "black water holes looked at him like large eyes"

Черные, как ЕГО глаза, омуты.
"Его" пропустили, и сразу же черные глаза стали у всех подряд :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2019 г. 08:17  

сообщение модератора

Товарищи, заканчиваем оффтопик про переводы "Муми-троллей" и "Гарри Поттера". Для этого есть тема https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2019 г. 08:54  
AkihitoKonnichi, подскажите пожалуйста, нет ли в ближайших планах доп. тиражей книг трилогии "Сага об короле Артуре" Бернарда Корнуэлла в серии "The Big Book. Исторический роман"? И были ли какие-либо допечатки этих книг раньше? В карточках "Фантлаба" нет информации о доп. тиражах, но почему-то второй том "Враг Божий" сложнее найти в продаже в ИМ, чем первый "Король Зимы".
Собрался заказать всю трилогию на "Озоне", но оказалось, что в наличии там только первый и третий тома, на "Майшопе" — такая же ситуация. Второй том нашёл только в ИМ "Буквоед".
–––
"You'll Never Walk Alone"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 591 592 593 [594] 595 596 597 ... 1209 1210 1211 1212 1213

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх