Серия Библиотека приключений ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)» поиск в теме

 

  Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1292 1293 1294 [1295] 1296 1297 1298 ... 1302 1303 1304 1305 1306  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 23:26  
• Каталог рамочки и продолжателей — на сайте БПНФ. Работа над каталогом не закончена, он постоянно уточняется и дополняется. Создатели сайта БПНФ будут благодарны за любую помощь в классификации и уточнении информации по серии.
Список серий в "рамочном" оформлении, открытых на Фантлабе.
• К классической "рамочке" традиционно у собирателей и коллекционеров примыкают серии "Библиотека приключений", "Паутинка", БСФ и некоторые другие старые советские закрытые серии, сведения о которых крайне скудны, поэтому логично всё изучать в этой теме, чтобы не потерялось.

сообщение модератора


• Для самиздата есть другая тема форума.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 13:50  

цитата двенадцать

пропагандой

Интересно,а почему Гоголь и Булгаков на Русском Языке писали?
Тоже пропаганда,клятая! :-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 14:35  
Ага, давайте ещё толщиной словарей помереемся. Ну взрослые ж люди!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 15:59  

цитата chegevara

причём автор вообще чешский, о каком оригинале тут вообще речь?

Если Вы про Збигнева Ненацкого-автор поляк, а не чех.
Тема переводов всегда будет актуальна, поэтому не вижу причин об этом не писать.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 16:41  
nikko я про рамку чеха Владимира Бабулы, про которую и спрашивал изначально:-))):-))):-)))
и причём тут переводы с польского ещё на какой-то, но не русский, на русском сайте?%-\


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 16:55  

цитата двенадцать

иначе почему умный человек, вдруг начинает нести околесицу

Это не околесица — это реальные факты. И пропаганда здесь не причем. И да, приведите примеры тонкостей, означенного "языка", которые не могут быть выражены тонкостями изначального русского. И данное утверждение никоим образом не касается способностей и опыта собственно переводчиков.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 мая 17:38  

цитата arnoldsco

Роман Савченко "Открытие себя" одна из лучших вещей в советской фантастике. До сих пор перечитываю изредка. И это не только мое мнение, а и очень многих моих сверстников.

Стопроцентно поддерживаю!!! :beer::beer::beer:


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 18:05  
malshin ладно, не подставляйтесь, мова сложилась исторически на территории Южной Руси в составе Речи Посполитой обеих наций (после объединения в XVI в. поляки отняли у литовцев Южную Русь, оставив ВКЛ только Западную, которая где-то с XVII в. стала неофициально называться в целом Белоруссией) на основе древнерусского под сильным влиянием польского и татарского, а в XVIII — XIX вв. возник литературный малороссийский язык, и писатели малороссийские были, в том числе двуязычные, писавшие также на великорусском, например, известный историк и писатель Костомаров, да и Шевченко, собственно, двуязычный писатель, в отличии от Гоголя, Малороссия неофициально называлась также Украиной (от древнерусского оукраина — окраина), население отрезанных от Великороссии русских земель постепенно в средние века стало называться русинами (в Древней Руси существовало самоназвание в ед.ч. — русин, во мн.ч. — русские люди, на западно- и южнорусских землях под властью Польши, Литвы, Венгрии и Молдовы возникло самоназвание во мн.ч. — русины, а в Великороссии самоназвание русин исчезло, вместо него самоназвание русский превратилось в имя существительное в данном значении), но обобщённо все, вне зависимости от госпринадлежности, назывались русскими, за рубежом русины существуют до сих пор, кроме Польши, где их переименовали в украинцев и белорусов по-нашему, единственный писатель данной принадлежности, которого я в детстве читал — Иван Франко — был русином и австрийско-подданным, в его сочинениях нет слов Украина, украинский, украинец, только русины, и именно Австро-Венгрия стала на рубеже XIX-XX вв. насаждать украинство в Галиции, русины так официально и назывались по-прежнему, но разделились на русофилов, которые подвергались гонениям, и поощряемых украинофилов, Франко тоже вынудили перейти из русофилов в укрофилы, в ПМВ русофилов либо истребили и загнали в концлагеря, либо они ушли в Россию с русскими войсками, находившимися в Галиции, до 1917 г. официальных названий Украина и украинцы не существовало, но мова-то была издавно и лит. малороссийский яз. тоже, а за рубежом — русинский, который отличался от малороссийского8-)


новичок

Ссылка на сообщение 25 мая 18:35  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 18:48  

цитата chegevara

nikko я про рамку чеха Владимира Бабулы, про которую и спрашивал изначально
и причём тут переводы с польского ещё на какой-то, но не русский, на русском сайте?

Так я не цитировал Бабулу. Процитировал только поляка Зб. Ненацкого.
Как я уже говорил, книга Бабулы на украинском языке подверглась литературной редакции Н. Дашкеева. Что там в оригинале, знают только те, кто знает чешский язык. Все переводы этой книги на русский, существующие в сети именно с украинского издания, а не с чешского.
Я почему ратую за чтение книг в оригинале, потому что бывает переводчик по каким то причинам выбрасывает целые главы и предложения. Что несколько портит впечатление о книге. Так было с О. Бердником Пути Титанов (1959 год), в переводе который гуляет по сети ( в этих изданиях на русском перевод без первой главы https://fantlab.ru/edition85083, https://fantlab.ru/edition35356) отсутствует первая глава, присутствующая в украинском издании.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 19:02  

цитата nikko

Я почему ратую за чтение книг в оригинале

а за чтение в оригинале на суахили, кечуа и гуарани тоже ратуете?:-))):-))):-)))
это столь же распространенные языки, как и тот, за который почему-то ратуете очень избирательно, отчего такая дискриминация иных иностранных языков?:-(((:-(((:-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 19:11  

цитата chegevara

nikko а за чтение в оригинале на суахили, кечуа и гуарани тоже ратуете?
это столь же распространенные языки, как и тот, за который почему-то ратуете очень избирательно, отчего такая дискриминация иных иностранных языков?

Мы с вами серьезные люди, а не скоморохи. Вы читайте внимательно, что я написал ранее.


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 19:16  
nikko так перестаньте нам навязывать чтение фантастики на каком-либо иностранном языке на русском сайте — не розумеем же всё равно:-))):-))):-)))
и цитировать что-то там не по-нашему тоже не надо, в переводах с французского на нижегородский — соблюдайте правила сайта:-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 19:22  

сообщение модератора

то chegevara Не подменяйте собой модераторов.
Дальнейшие фантазии о происхождении языков ведите в разделе форума ОИ https://fantlab.ru/forum/forum9page1
Тут будут выписываться сразу баны.



активист

Ссылка на сообщение 25 мая 23:27  
Однако, пробивается "рамочный" ручеек))) На той неделе вышли Монтепен и Вежинов, а сегодня одним махом четыре "ПБ"-шные рамки, среди которых томик Санина и два "Юпитера" — вестерны Травена и "Тайна клада Пабло Мартина" Рышарда Адамова. Врать не стану, о последнем не слышал ни разу))) Однако — пошла движуха, и это радостно!
–––
Все не то, чем кажется. Или то?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 23:33  
Ну, ПБ только в июне будут


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 06:38  

цитата nikko

Я почему ратую за чтение книг в оригинале , потому что бывает переводчик по каким то причинам выбрасывает целые главы и предложения. Что несколько портит впечатление о книге.
Извините , а при чём здесь язык оригинала ? Вы сами написали что переводчик '' выбрасывает '' ... А может редактор '' выбрасывает '' ... А может у писателя несколько версий романа ? И в данном , конкретном случае , за основу был взят журнальный вариант ? Так что надо '' разбираться '' с романом и переводом , и обсуждать перевод , а не '' красоту '' того или иного языка.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 07:15  
nikko Кстате , одна из книг , которую вы привели в пример , вышла в 1962 г. В те времена была ещё цензура , так что переводчик в принципе тогда ничего не решал ! Вторая книга вышла в 2012 г. , переводчик романа не указан. Так что это скорее всего переиздание старого перевода. Я роман не читал и книг у меня нет , поэтому не могу сравнить перевод.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 мая 22:19  

цитата Alex.

Вторая книга вышла в 2012 г. , переводчик романа не указан. Так что это скорее всего переиздание старого перевода.

Про цензуру имело бы смысл говорить, если бы книга была иностранной.
В издании 2012 года сокращенный вариант романа -у меня это издание есть. Как и украинское издание 1959 года. Это по поводу книги О. Бердника Пути Титанов.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 22:58  

цитата nikko

Как и украинское издание 1959 года
Это издание — полный вариант романа, без купюр


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 05:17  

цитата nikko

Про цензуру имело бы смысл говорить , если бы книга была иностранной.
Солженицына и Шаламова почему то издавали за рубежом , а не у нас. Валентин Пикуль , некоторые свои романы , писал в '' стол ''. Это для иностранных писателей цензура давала добро на Писателя. А для наших — Советских... За каждое слово надо было отвечать! Кстате , Карл Мая в нашей стране не издавали потому что он был любимым писателем Гитлера и этого было достаточно.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1292 1293 1294 [1295] 1296 1297 1298 ... 1302 1303 1304 1305 1306

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх