автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
negativecharge
философ
|
6 августа 2019 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гианэя помню эти книги, читал именно в "Монстрах Вселенной". Автострада, машина, куча странных, интересных попутчиков. Не помню, чтобы был в восторге от неё, но она запомнилась.
|
|
|
Гианэя
активист
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гианэя И сегодня эти два тома так и стоят на полке, рука не поднимается продать или отдать их.
А я издания у нас, то есть на русском, вообще не застал, на саму книгу наткнулся на флибусте несколько лет назад. С тех пор "обхожусь" оригинальными изданиями (на бумаге) 80-х годов (все три тома), плюс два тома из переиздания в 2014-м (Open Road Media почему-то переиздали только первый и третий том, а второй выпустили в электронном виде, без бумажного варианта). Из изданий на русском пока раздобыл в букинистике только второй. Кстати, по забавному совпадению, сейчас как раз читаю третий том в оригинале (и да, в оригинале книга выглядит более осмысленной и целостной, чем в переводе).
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Из изданий на русском пока раздобыл в букинистике только второй.
На Алибе все три тома в серии "Стальная крыса" в наличии при цене от 100 до 300 рублей за том. Вы вообще москвич, там куча предложений из Москвы, вам даже не надо за пересылку платить, можете лично встретиться.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred На Алибе все три тома в серии "Стальная крыса" в наличии при цене от 100 до 300 рублей за том.
Спасибо. На всякий случай оговорю — я не заявлял это как проблему, просто справочно написал (так как у меня есть оригинал, русская версия скорее факультативна, для коллекции). А так-то да, я знаю. Периодически посматриваю в букинистике, если качество устраивает, покупаю (по "Замку опасному" этого же автора собрал, например, больше томов в процентном отношении, чем по "Космостраде").
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот "Замок опасный" омнибусами романа по 2-3 в том я бы с удовольствием купил, это да. В свое время меня этот "Замок" зацепил, но места на полке занимает очень много, хотелось бы заменить на более симпатичное и компактное издание.
PS: Сейчас влез в библиографию серии и обнаружил, что 2006-2007 годах она выходила омнибусами по два романа в том. Пропустил, значит.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, я вот как раз этих, по два тома, собрал три из четырех. И там, кстати, девятый роман вышел в 2014-м году уточнил, в 2015-м — The Pirates of Perilous. Ко мне как раз уже скоро, в августе, должен приехать из-за океана.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
6 августа 2019 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в связи с тем, что теперь романов девять, если отличная возможность издать их еще более компактно — три тома по три романа. :) Ну, это "если вдруг", конечно же.
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 августа 2019 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вот "Замок опасный" омнибусами романа по 2-3 в том я бы с удовольствием купил, это да.
он довольно уныл, как по мне. Хотя, может, надо перечитать
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
elias68
магистр
|
12 августа 2019 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Насчет кривого перевода — источник не подскажете? Предыдущее издание готовило для «Эксмо» издательство «Домино» с Жикаренцевым во главе, плохих переводов они и тогда не пропускали.
Про упомянутую книгу ничего сказать не могу. Лишь могу предположить, что глубокоуважаемый Александр Жикаренцев может иногда быть в отпуске или, как любой человек, болеть. То же относится и к другим уважаемым редакторам издательства "Азбука", таким, как прекрасный переводчик Геннадий Корчагин. И тогда, в их отсутствие, на свет Божий появляется такое издание, как романы Нивена о Мире-кольце в переводе господина Плешкова. Хотя допускаю, что мне Озон подсунул дешевую китайскую подделку этого тома Нивена, а где-то существует настоящий — с хорошими переводами. Более того, я очень хочу в это верить. А тот том, который до меня дошел, похоже таджики-гастарбайтеры с помощью компьютера переводили, а Плешков им только общие указания давал.
|
|
|
kpe
философ
|
12 августа 2019 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elias68 А можно поподробнее, с примерами работ "таджиков-гастарбайтеров". Сам пока не читал, хотя купил три тома Нивена, которые выпустила Азбука.
|
|
|
cakypa
авторитет
|
12 августа 2019 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpe да господи, очередной яумамыпереводчик, предлагаю Азбуке вообще не реагировать на беспредметные оговоры
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 августа 2019 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 А тот том, который до меня дошел, похоже таджики-гастарбайтеры с помощью компьютера переводили, а Плешков им только общие указания давал.
Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление. Я лично Нивена читал, никакого кривого перевода не встречал. И Кирилла Плешкова знаю лично, он хороший переводчик.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
elias68
магистр
|
12 августа 2019 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление.
Полностью с Вами согласен. Еще два месяца назад это сделал на странице романа.
цитата Edred И Кирилла Плешкова знаю лично, он хороший переводчик.
Читал, в частности, его перевод Силверберга "Вниз, в землю"(выходил в издательстве "Эгос", Вы составителем серии были). Претензий к переводу нет. И к другим его ранним переводам тоже. Что с Нивеном случилось, ума не приложу. Поэтому готов поверить во что угодно.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
12 августа 2019 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Читал, в частности его перевод, "Вниз, в землю"(выходил в издательстве "Эгос", Вы составителем серии были).
Я не был составителем той серии, я составлял первые штук пять томов (три первых Сильверберга, Ван Вогта и Браннера), потом "Эгос" захотел еще Сильвербергов, и их им делали другие конторы, там как раз Плешков где-то и тогда переводил, да и Александр Гузман, например. А потом, на излете серии, я сделал им Ланье. В общем, я к переводу Плешкова "Вниз, в землю" не имел никакого отношения. Кстати, на Фантлабе, порядок книг в серии перепутан, надо будет написать куратору... У меня где-то есть точный список.
По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора. Именно редактор должен отлавливать подобные трудночитаемые фразы, переводчик сам это делать не в состоянии, у него глаз замылен. Это примерно тоже самое, что давать макет читать обе корректуры одному корректору. Нельзя. Новая читка должна осуществляться другим человеком, только так можно заметить максимум ошибок. Редактор в данном случае сделал свою работу не до конца добросовестно. Но особого криминала я, как уже написал, не увидел.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
elias68
магистр
|
12 августа 2019 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора.
Я и тут с Вами согласен. Естественно виноват тот, кто это последним пропустил, то есть редактор. Но во многих случаях ответственности с переводчика это никак не снимает. Речь о литературном русском языке, которым хороший переводчик должен владеть безупречно. Но проблема еще в том, что многочисленные корявые места, на которые, будь их немного, можно было бы закрыть глаза, напрочь убивают удовольствие от чтения хорошей книги. Тот самый случай, когда количество переходит в (или в данной ситуации — убивает) качество. Естественно я не имею в виду откровенные ляпы, которых тоже хватает, и на "криминальность" которых глаза при всем желании не закроешь. Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест. На 300 страниц текста это непозволительно много. Если честно, обидно до слез. Не зря ведь привел в пример переводческую и редакторскую работу двух романов Тевиса, тоже изданных "Азбукой", там действительно шедевры получились, которые читать приятно.
|
|
|
Victor31
философ
|
13 августа 2019 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест. На 300 страниц текста это непозволительно много. Если честно, обидно до слез.
Вы провели огромную работу, продрались через настоящую рощу кактусов и нашли время задокументировать наиболее яркие моменты.
Какой контраст с мнением тех, кому по долгу службы следовало бы хотя бы фрагментарно знакомиться с рекламируемым материалом!
цитата AkichitoKonnichi Шансы определяет активность покупателей. Нет активности, не продаются тиражи, нет шансов. Планы на Нивена были определённые, простирались они точно дальше трёх томов. И ладно бы то, что уже издали, не выдерживало критики, но тома получились ладными во всех смыслах, составлены и переведены с любовью, поскольку в издательстве очень хорошо относятся к творчеству Нивена. Но не нашлось с прошлого года даже 3 000 (4 000 — для первого тома) читателей, готовых сказать спасибо за труд составителям, переводчикам, оформителям.
Еще один повод для reality check, а не повторения маркетинговых мантр.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
13 августа 2019 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
История с Нивеном — повод для déjà vu c участием того же переводчика:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Надо отдать должное Кириллу: он один из немногих, кто признал ошибки.
цитата kpleshkov 16 августа 2015 г. 23:25 цитировать | цитата Victor31 Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:
Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...
Но ... это же было четыре года назад, а Нивен "случился" позднее, и в более широких масштабах, а выводов по работе с переводами и редактурой "Азбука" не сделала.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
cakypa
авторитет
|
13 августа 2019 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
elias68 Victor31 да не возьмут вас в Азбуку переводчиками, не возьмут, успокойтесь уже
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
AkihitoKonnichi
миродержец
|
13 августа 2019 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elias68 И тогда, в их отсутствие, на свет Божий появляется такое издание, как романы Нивена о Мире-кольце в переводе господина Плешкова.
цитата Edred Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление.
цитата Edred По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора.
цитата elias68 Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест.
Всё это мы обсуждали с elias68 в личной переписке. Он был столь добр, что не стал дожидаться, пока я загляну на страницу издания, и прислал мне то пространное сообщение сам. Эти замечания я обсуждал с ответственным редактором того самого тома Нивена, которому так не везёт, по словам автора письма.
Я считаю оценку работы Кирилла Плешкова излишне резкой, более того — нарочитой, чтобы преувеличить его недоработки. Вместе с тем согласен с замечаниями, что работа по исправлению таких вот "замыленных" фраз, чтобы приводить их в соответствие с нормами русского литературного языка и логики, в зоне ответственности редактора.
Геннадий Корчагин признал недоработки в редактуре текста. Признанием этого текст в уже вышедшем тираже не исправишь, но всегда можно доработать. Некоторые моменты в переводе действительно странно выглядят и звучат, но сгущены краски в выводе, что перевод изуродовал текст до неузнаваемости. Также полагаю, что переходить на личности в оценке переводчиков и редакторов (любого издательства) — это сводит на нет весь благородный пафос, и вместо конструктивного диалога получается что-то вроде сведения личных счётов. Подобная эмоциональность в оценке только мешает. Создаётся ощущение, что хуже того, что видел рецензент, ничего не свете нет.
Резюме: никто проблему не замалчивает, как хотелось бы видеть революционно настроенному Victor31, но и после драки кулаками не машут. Когда я осенью прошлого года делал материал о новом переводе "Мир-Кольцо", я предлагал каждому, кому есть что-то сказать по переводу Плешкова, высказаться.
цитата Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода
Тогда сам Кирилл отвечал в комментариях на все замечания. Никакого ужаса, шока и трепета никто не высказывал. Я ничьих комментариев не удалял, если вдруг появится желание обвинить в том, что "Азбука" любит только похвалу.
И вот 13 июня этого года появился тот самый отзыв, который вспомнили в этой теме в августе — почти через год после выхода книги. При всём уважении к человеку, который несколько раз прочёл столь не понравившийся ему вариант перевода и обнаружил в нём множество спорных моментов, вбрасывание этого примера, который уже обсудили, в тему серии ЗМФ, привёл к ожидаемому результату — наматыванию соплей на кулак. Да, я о весьма сомнительных обвинениях Victor31. Нет конкретики, но есть вырванные из контекста фразы.
Я ни от одного слова, сказанного о трёхтомнике Нивена, не отказываюсь. Всё так: издания сделаны с любовью к автору. Я всегда знакомлюсь с тем, о чём пишу в анонсах. Я немало (увы) читал книг в плохих переводах, и это позволяет мне считать переводы "Азбуки" в общей массе лучше тех ужасных примеров, с которыми я сталкивался.
Меня никто не обучал маркетинговым мантрам, потому что я не маркетолог и не продажник, а читатель, который любит книги. Покупать или нет — это право человека, а на ФЛ в основном опытные читатели, кого рекламой не обманешь, потому у меня нет задачи "впарить", но есть задача рассказать об издании. Дальше действовать предоставляется право читателям. Любое издание, которое я представляю, открыто для критики, но никаких переходов на личности — переводчиков, редакторов и так далее. Переход на личности — автоматический перевод корреспондента из числа адекватных личностей в "особый загончик", где пасутся ко...
Далее: я защищаю, в первую очередь, книги, а не якобы право "Азбуки" или конкретного переводчика быть безгрешными. Защищаю книги любых издательств, не деля на конкурентов и своих. Не стоит делать из меня врага старожилам ФЛ, потому как со мной куда выгоднее и легче всем без исключения вести общение по делу и без лишних эмоций — больше смысла и пользы.
Потому, Victor31, последний раз вам пишу: если у вас нет ничего по существу, если ваши навыки обращения с телефоном не позволяют вам проводить работу над чужими ошибками по образцу elias68, не ведите себя подобно прилипалам к "школьной звезде", тем человечкам, что ходят следом за главными красавицами или хулиганами, поддакивая им, но самостоятельно способны только портить воздух. И очень внимательно цитируйте слова других людей. Иначе вам однажды прилетит за это reality check.
|
|
|