Серия Звёзды новой фэнтези ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:00  


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 14:01  
Странно вышла однако, до сих пор только в Буквоеде, и то в предзаказе.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 14:20  
Harlekin667 , это нормально, азбука обычно ещё добавляет приписку, что выход из печати не означает поступление в магазины и логистика займёт ещё какое-то время


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 14:20  

цитата Harlekin667

Странно вышла однако, до сих пор только в Буквоеде, и то в предзаказе.
Ну так.. Через недельку будет в наличии.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 14:24  
Я мониторил ее ранее, и было это около месяца назад, смотрю ситуация по ней в других им не обновилась. Поэтому и странно.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 15:27  
кстати, Азбука в своем телеграм-канале написала, что "Путь кинжалов" Джордана вышел из печати
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 15:50  

цитата igor_pantyuhov

Валин, младший сын императора,

Кста, по издательской аннотации, я может чего путаю, но вроде бы Каден младший сын, нет?


магистр

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 16:02  

цитата refre

Кста, по издательской аннотации, я может чего путаю, но вроде бы Каден младший сын, нет?
Не, Каден — старший, в монастыре, а Валин, узнав о заговоре, пытался изыскать способ предупредить брата, как наследника, что над ним угроза.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 20:25  
Странствия убийцы с иллюстрациями появился в WB
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 20:26  
Тоже вышла из типографии. Джордан 8-й. Джордан и Сьейвли проторчали в типографии 7 недель. Офигеть
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2022 г. 20:27  
На озоне тоже вчера появился, но ценник ...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2022 г. 09:26  
Странствия убийцы с иллюстрациями. Фотообзоры: https://vk.com/public167857892?w=wall-167...
https://vk.com/public167857892?w=wall-167... В обзорах показаны все цв. иллюстрации книги.
на книж. ярмарке ВВЦ 1550 рэ.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2022 г. 13:02  
Азбука в совей группе ВК заанонсила третий том "Сына солдата", дата выхода — лето 2022-го


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2022 г. 14:36  
refre а на сайте издательства ещё нет?
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2022 г. 14:43  
Axeron , сайт запаздывает, там ещё и Джордан в состоянии "Скоро"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 мая 2022 г. 19:33  

цитата gun0976

Странствия убийцы с иллюстрациями. Фотообзоры

Я ещё первые две толком-то и не смотрела, заводскую плёнку вскрыла и проверила на наличие брака, в данном случае — перевёртыша, и поставила на полку. Но издание как всегда — шикарное! Ждём.
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2022 г. 06:35  
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2022 г. 09:19  
Хм. Не пойму.
Открыл 2 ознакомительных фрагмента Стейвли чисто из спортивного интереса и любопытства. В анонсе, еще когда "Азбука" писала тут, она обещала рассказать подробности про перевод, но то ли я прошляпил на иных ресурсах, то ли статья так и не вышла. Тем не менее, я заметил внесенные корректировки. В излюбленной манере "Азбуки" (это без каких-либо окрасов) имеющийся перевод подвергся косметическому ремонту разной степени.
Оригинал:

цитата

“It touches you gently,” he pointed out, “but its grip will grow stronger.”
“And so you have to do this?” she exploded, jerking her head desperately toward the freshly turned earthen ditch. “This is what it comes to?”

Фанзон:

цитата

– Пока что гниль лишь слегка коснулась тебя, – отметил он, – но со временем ее хватка окрепнет.
– И поэтому вам нужно вот это? – выкрикнула она, в отчаянии дернув головой в направлении свежевыкопанного рва. – Вот к этому все идет, да?

Азбука:

цитата

— Пока гниль лишь слегка тебя тронула, — отметил он, — но со временем ее хватка окрепнет.
— И это вам поможет? — выкрикнула она, в отчаянии дернув головой в сторону свежевыкопанного рва. Вот к чему вы пришли?


Оригинал:

цитата

“You can never be what we are,” he said quietly, drawing his knife.

Фанзон:

цитата

  – Вы никогда не станете подобными нам, – спокойно проговорил он, вытаскивая нож.

Азбука:

цитата

— Вы никогда не станете нам ровней, — спокойно проговорил он, вытаскивая нож.


Оригинал:

цитата

  “Father,” Faith pleaded, unable to proceed past that single word.

Фанзон:

цитата

  – Отец! – повторила Вера и снова не смогла продвинуться дальше этого единственного слова.

Азбука:

цитата

— Отец!.. — повторила Вера и снова не запнулась на этом слове.

Конкретно этот пример (про отца) меня очень удивил. Ибо оригинал совсем не такой и ближе к фанзону.

Оригинал:

цитата

The creature was still, too still, and there was an unnaturalness to the angle of the haunches, the stiffness in the legs.

Фанзон:

цитата

Животное было неподвижно, слишком неподвижно; задние ляжки были вывернуты под неестественным углом, ноги торчали прямо, как палки.

Азбука:

цитата

Животное стояло неподвижно, слишком неподвижно; задние ляжки вывернуты под неестественным углом, ноги торчат прямо, как палки.


Оригинал:

цитата

The sun had settled below the steppe, leaving just a burnt smudge above the grasslands to the west.

Фанзон:

цитата

Солнце уже опустилось за край степи, оставив лишь выжженный отпечаток в небе над горизонтом.

Азбука:

цитата

Солнце уже скрылось за степью, оставив лишь ожог в небе над горизонтом.

Забавно, что оба перевода забыли про grasslands to the west. Никаких тебе пастбищ-лугов, никаких западов.

Короче говоря, к чему я? Да фиг его знает. Уверен, оба перевода требуют доработки и не всегда точны. Фанзоновская версия перевода более длинная, но, как мне кажется, ближе к оригиналу, тогда как Азбучная версия хочет подсократить слова, убрать местоимения, ввинтить причастный оборот или сделать предложение короче, академичнее, что ли. У Фанзона "Каден бросил взгляд вокруг, ища недостающую часть туши", а у Азбуки "Каден огляделся в поисках недостающей части туши. Фанзон ближе к оригиналу конструкционно: "Kaden cast about, searching for the rest of the carcass."
Как-то так. В принципе, ничего страшного. Если забить и не сравнивать, то никаких проблем. Где-то Азбука добавила абзацы там, где их нет ни в оригинале, ни у Фанзона — когда много предложений-действий между фразами одного героя, допустим.
Но пара моментов вызвала вопросы, конечно. И, на мой взгляд, Азбука косметит не там, где нужно, а обоюдные недоработки так и остаются недоработками.


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2022 г. 09:32  

цитата Nikonorov

У Фанзона "Каден бросил взгляд вокруг, ища недостающую часть туши", а у Азбуки "Каден огляделся в поисках недостающей части туши. Фанзон ближе к оригиналу конструкционно: "Kaden cast about, searching for the rest of the carcass."

В данном конкретном случае перевод "Азбуки" лично мне нравится больше. И дело тут не в пресловутой "точности перевода". В русском языке не "бросают взгляд вокруг", а именно "оглядываются".
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 18 мая 2022 г. 09:35  
avsergeev71, я потому и написал, что ближе конструкционно, но не благозвучно. Само собой, подстрочник — не всегда панацея.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2022 г. 09:48  

цитата Nikonorov

подстрочник — не всегда панацея

Я бы сказала подстрочник вообще не приемлем для художественной литературы.
А то как-то уже начинает складываться впечатление, что за "стиль автора" люди принимают ппосто конструкции английского языка.... слова переставили при переводе — все стиль портерян :)
Страницы: 123...474475476477478...640641642    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх