Книжная серия Больше чем ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 00:00  

цитата Edred

Предлагаю в этой теме обсуждать книги, выходящие в серии "Больше чем книга" издательства "Азбука". На момент создания этой темы в серии вышло не так уж и много книг, но среди них есть "профильные" для сайта, и по серии у издательства есть довольно большие планы, которые будут объявлены в самое ближайшее время. В серии будет и фантастика, и приключения, и классика.
Книги серии издаются в таком полиграфическом исполнении, которое удовлетворяет самого взыскательного покупателя. Иллюстрации обязательны, причем лучшие и их много.

Страница серии на Фантлабе
Серия на сайте Издательства "Азбука"
Анонс книг с иллюстрациями Зденека Буриана


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 20:29  

сообщение модератора

ekter меньше фантазируем, особенно, если по другим примерам.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 21:37  

цитата DenyK

Да даже у Сойкина "Граубен" как в оригинале, у Егорова с какого-то перепугу "Гретхен"... И еще куча ляпов, кому интересно — найдут в сети.


В Жюле Верне ответственный редактор Сергей Антонов, он на Фантлабе как sergeant, я думаю, он сможет аргументированно ответить. Я в выбор переводов к этому тому не влезал.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 22:12  
Ну вот, книга уходит в типографию:



Скоро напишу обзор.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 22:32  

цитата DenyK

смогли же в Азбуке отверить перевод 20 000 лье


Смогли, да не до конца :-( Уважаемый Edred, успели ли в допечатке "20 000 миль" унифицировать в правильной должности помощника капитана Немо?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2018 г. 23:59  
namemkazaza
Успеют — допечатка только в октябре. В августе допечатка "Детей капитана Гранта", там уже поздно что-то менять, но и не надо ведь?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 08:15  

цитата Edred

Ну вот, книга уходит в типографию:

Браво!
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 09:39  

цитата Edred

В августе допечатка "Детей капитана Гранта", там уже поздно что-то менять, но и не надо ведь?
Edred, в этом издании я не заметил никаких недостатков перевода. Путаницы с морскими чинами имеются только в «Таинственном острове» и в «Двадцать тысяч лье под водой».

Еще у меня есть небольшие сомнения по названию одной из глав в «Таинственном острове», а также об отсутствии упоминания в тексте имени Пенкрофа, о чем я уже писал. На всякий случай напишу еще раз. Смущает название Главы V «Потеря огня» в «Таинственном острове». Во-первых, в конце этой главы герои разводят огонь, а какой потере тогда может идти речь. Да, в начале главы герои упорно ищут спички, которые потерял Пенкроф, а потом находят спичку у Спиллета и разводят огонь, который будет потерян позже, в другой главе. Во-вторых, меня смущает наличие названия глав в трилогии о капитане Немо, в старых изданиях , которые мне попадались, шли только номера глав и перечисления важнейших событий описанных далее в главе (Также сделано и в вашем издании «Пятнадцатилетний капитан — Пять недель на воздушном шаре»). В трилогии изданной Азбукой идут названия глав (оригинала на французском я не читал и не видел), я не знаю задумка ли это Азбуки или есть издания с названиями глав.
Уважаемый Edred, у Вас наверное имеется оригинал "Таинственного острова" на французом языке? У меня небольшая просьба, посмотрите пожалуйста, если у Вас будет время как называется эта глава во французском варианте.
Еще одно замечание. Оно связано с названием судна, которое построили обитатели острова Линкольн. В старых переводах оно называлось «Бонадвентур» по имени Пенкрофа. В исправленном переводе Азбуки оно именуется «Благополучный» — я так понимаю, что это перевод на русский язык прежнего названия, но тогда теряется и нигде не упоминается по тексту имя Пенкрофа — Бонадвентур, в честь которого и назвали судно.

Уважаемый Edred, по вашей инициативе издаются замечательные книги и хотелось бы за это Вас поблагодарить! Книги Жуля Верна вышедшие в серии "Больше чем книга" являются одними из лучших изданий этого великого писателя на русском языке. Продолжайте и дальше этот замечательный проект. Хотелось бы увидеть в этой серии как можно большее число романов писателя с отличными иллюстрациями, в том числе: "Михаил Строгов", "Гектор Сервадак", "Бедственные приключения одного китайца в Китае", "Жангада. Восемьсот лье по Амазонке" и др.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 09:40  
Браво


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 11:34  
Серия, безусловно, шикарная! Спасибо!
–––
«Иногда граница проходит не между „своими“ и „чужими“, а между добром и злом».


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 13:12  

цитата 1975petr

наверное имеется оригинал "Таинственного острова" на французом языке? У меня небольшая просьба, посмотрите пожалуйста, если у Вас будет время как называется эта глава во французском варианте.


Посмотрел, ради любопытства, на сайте публичной библиотеки Франции как называется глава во французском издании (кажется 1875 года): так же как и, скажем, в издании "Молодая Гвардия", 1955. Посему, смею предположить, что название глав в издании "Азбуки" это решение издательства. Но могу ошибаться...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 13:37  

цитата 1975petr

Еще одно замечание. Оно связано с названием судна, которое построили обитатели острова Линкольн. В старых переводах оно называлось «Бонадвентур» по имени Пенкрофа. В исправленном переводе Азбуки оно именуется «Благополучный» — я так понимаю, что это перевод на русский язык прежнего названия, но тогда теряется и нигде не упоминается по тексту имя Пенкрофа — Бонадвентур, в честь которого и назвали судно.


Кстати, в издании "Молодая гвардия" 1955г. судно называется "Благополучный" (см. часть 2, главы 12, 14) также, как и в издании "Азбуки" (издания под рукой нет). А во французском издании — Le Bonadventure.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 14:01  

цитата vorant

Посмотрел, ради любопытства
Благадарю за информацию, vorant!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 15:50  

цитата Edred

цитата DenyK

Да даже у Сойкина "Граубен" как в оригинале, у Егорова с какого-то перепугу "Гретхен"... И еще куча ляпов, кому интересно — найдут в сети.


В Жюле Верне ответственный редактор Сергей Антонов, он на Фантлабе как sergeant, я думаю, он сможет аргументированно ответить. Я в выбор переводов к этому тому не влезал

Ждем комментариев? :)


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 17:30  
По Ж. Верну... В допечатках исправят, а что делать тем, кто эти книги уже купил? 8:-0
Или эти косяки не столь значительны?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:03  

цитата Mitishka

что делать тем, кто эти книги уже купил?

Запомнить подобное халатное отношение издательства к своим обязанностям и озвучивать при каждом удобном случае


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:12  

цитата Mitishka

что делать тем, кто эти книги уже купил?
До начала прочитать самому.

цитата Mitishka

Или эти косяки не столь значительны?
А теперь читаем форум выше, в частности пост 1975petr и сами делаем выводы, насколько значительны косяки и есть ли они вовсе. Самому читать и анализировать вообще полезное занятие.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:21  

цитата ekter

Запомнить подобное халатное отношение издательства
А может лучше не сидеть в темах нелюбимого издательства? Зачем себя так мучить?

цитата ekter

и озвучивать при каждом удобном случае
Сочувствую раз у вас такое недержание. Реально тяжело с этим жить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:23  

цитата ekter

Запомнить подобное халатное отношение издательства к своим обязанностям и озвучивать при каждом удобном случае
:-))) Так и знал, что вы сейчас объявитесь. Хоть ставки делай!


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:28  

цитата Zenya32

До начала прочитать самому.

Во — первых, на данный момент у меня нет в очереди на прочтение Ж. Верна.
Во — вторых, я думал, по крайней мере до сегодняшнего дня, что для нахождения подобных косяков (если таковые имеются), в издательстве есть специально обученные люди.
В — третьих, ЧТО мне читать и анализировать, я решу без Вашего заботливого участия.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2018 г. 18:34  

цитата vorant

Кстати, в издании "Молодая гвардия" 1955г. судно называется "Благополучный" (см. часть 2, главы 12, 14) также, как и в издании "Азбуки" (издания под рукой нет). А во французском издании — Le Bonadventure.


В рамке-1949, кстати (где перевод Михаила Салье http://www.fantlab.ru/edition6741), судно также называется "Бонадвентур", а названий у глав — нет.
Страницы: 123...158159160161162...497498499    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

 
  Новое сообщение по теме «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх