автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
26 августа 2018 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ekter меньше фантазируем, особенно, если по другим примерам.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
26 августа 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK Да даже у Сойкина "Граубен" как в оригинале, у Егорова с какого-то перепугу "Гретхен"... И еще куча ляпов, кому интересно — найдут в сети.
В Жюле Верне ответственный редактор Сергей Антонов, он на Фантлабе как sergeant, я думаю, он сможет аргументированно ответить. Я в выбор переводов к этому тому не влезал.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
26 августа 2018 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, книга уходит в типографию:
Скоро напишу обзор.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
namemkazaza
новичок
|
26 августа 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK смогли же в Азбуке отверить перевод 20 000 лье
Смогли, да не до конца Уважаемый Edred, успели ли в допечатке "20 000 миль" унифицировать в правильной должности помощника капитана Немо?
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
26 августа 2018 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
namemkazaza Успеют — допечатка только в октябре. В августе допечатка "Детей капитана Гранта", там уже поздно что-то менять, но и не надо ведь?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
1975petr
авторитет
|
27 августа 2018 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred В августе допечатка "Детей капитана Гранта", там уже поздно что-то менять, но и не надо ведь? Edred, в этом издании я не заметил никаких недостатков перевода. Путаницы с морскими чинами имеются только в «Таинственном острове» и в «Двадцать тысяч лье под водой».
Еще у меня есть небольшие сомнения по названию одной из глав в «Таинственном острове», а также об отсутствии упоминания в тексте имени Пенкрофа, о чем я уже писал. На всякий случай напишу еще раз. Смущает название Главы V «Потеря огня» в «Таинственном острове». Во-первых, в конце этой главы герои разводят огонь, а какой потере тогда может идти речь. Да, в начале главы герои упорно ищут спички, которые потерял Пенкроф, а потом находят спичку у Спиллета и разводят огонь, который будет потерян позже, в другой главе. Во-вторых, меня смущает наличие названия глав в трилогии о капитане Немо, в старых изданиях , которые мне попадались, шли только номера глав и перечисления важнейших событий описанных далее в главе (Также сделано и в вашем издании «Пятнадцатилетний капитан — Пять недель на воздушном шаре»). В трилогии изданной Азбукой идут названия глав (оригинала на французском я не читал и не видел), я не знаю задумка ли это Азбуки или есть издания с названиями глав. Уважаемый Edred, у Вас наверное имеется оригинал "Таинственного острова" на французом языке? У меня небольшая просьба, посмотрите пожалуйста, если у Вас будет время как называется эта глава во французском варианте. Еще одно замечание. Оно связано с названием судна, которое построили обитатели острова Линкольн. В старых переводах оно называлось «Бонадвентур» по имени Пенкрофа. В исправленном переводе Азбуки оно именуется «Благополучный» — я так понимаю, что это перевод на русский язык прежнего названия, но тогда теряется и нигде не упоминается по тексту имя Пенкрофа — Бонадвентур, в честь которого и назвали судно.
Уважаемый Edred, по вашей инициативе издаются замечательные книги и хотелось бы за это Вас поблагодарить! Книги Жуля Верна вышедшие в серии "Больше чем книга" являются одними из лучших изданий этого великого писателя на русском языке. Продолжайте и дальше этот замечательный проект. Хотелось бы увидеть в этой серии как можно большее число романов писателя с отличными иллюстрациями, в том числе: "Михаил Строгов", "Гектор Сервадак", "Бедственные приключения одного китайца в Китае", "Жангада. Восемьсот лье по Амазонке" и др.
|
|
|
1975petr
авторитет
|
|
Tarnum1
миродержец
|
|
vorant
авторитет
|
27 августа 2018 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1975petr наверное имеется оригинал "Таинственного острова" на французом языке? У меня небольшая просьба, посмотрите пожалуйста, если у Вас будет время как называется эта глава во французском варианте.
Посмотрел, ради любопытства, на сайте публичной библиотеки Франции как называется глава во французском издании (кажется 1875 года): так же как и, скажем, в издании "Молодая Гвардия", 1955. Посему, смею предположить, что название глав в издании "Азбуки" это решение издательства. Но могу ошибаться...
|
|
|
vorant
авторитет
|
27 августа 2018 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 1975petr Еще одно замечание. Оно связано с названием судна, которое построили обитатели острова Линкольн. В старых переводах оно называлось «Бонадвентур» по имени Пенкрофа. В исправленном переводе Азбуки оно именуется «Благополучный» — я так понимаю, что это перевод на русский язык прежнего названия, но тогда теряется и нигде не упоминается по тексту имя Пенкрофа — Бонадвентур, в честь которого и назвали судно.
Кстати, в издании "Молодая гвардия" 1955г. судно называется "Благополучный" (см. часть 2, главы 12, 14) также, как и в издании "Азбуки" (издания под рукой нет). А во французском издании — Le Bonadventure.
|
|
|
1975petr
авторитет
|
|
DenyK
авторитет
|
27 августа 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred цитата DenyK
Да даже у Сойкина "Граубен" как в оригинале, у Егорова с какого-то перепугу "Гретхен"... И еще куча ляпов, кому интересно — найдут в сети.
В Жюле Верне ответственный редактор Сергей Антонов, он на Фантлабе как sergeant, я думаю, он сможет аргументированно ответить. Я в выбор переводов к этому тому не влезал
Ждем комментариев? :)
|
|
|
Mitishka
активист
|
|
ekter
авторитет
|
27 августа 2018 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitishka что делать тем, кто эти книги уже купил?
Запомнить подобное халатное отношение издательства к своим обязанностям и озвучивать при каждом удобном случае
|
|
|
Zenya32
авторитет
|
27 августа 2018 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitishka что делать тем, кто эти книги уже купил? До начала прочитать самому.цитата Mitishka Или эти косяки не столь значительны? А теперь читаем форум выше, в частности пост 1975petr и сами делаем выводы, насколько значительны косяки и есть ли они вовсе. Самому читать и анализировать вообще полезное занятие.
|
|
|
Zenya32
авторитет
|
27 августа 2018 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Запомнить подобное халатное отношение издательства А может лучше не сидеть в темах нелюбимого издательства? Зачем себя так мучить?цитата ekter и озвучивать при каждом удобном случае Сочувствую раз у вас такое недержание. Реально тяжело с этим жить.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
27 августа 2018 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ekter Запомнить подобное халатное отношение издательства к своим обязанностям и озвучивать при каждом удобном случае Так и знал, что вы сейчас объявитесь. Хоть ставки делай!
|
|
|
Mitishka
активист
|
27 августа 2018 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zenya32 До начала прочитать самому.
Во — первых, на данный момент у меня нет в очереди на прочтение Ж. Верна. Во — вторых, я думал, по крайней мере до сегодняшнего дня, что для нахождения подобных косяков (если таковые имеются), в издательстве есть специально обученные люди. В — третьих, ЧТО мне читать и анализировать, я решу без Вашего заботливого участия.
|
|
|
AndrewBV
магистр
|
27 августа 2018 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vorant Кстати, в издании "Молодая гвардия" 1955г. судно называется "Благополучный" (см. часть 2, главы 12, 14) также, как и в издании "Азбуки" (издания под рукой нет). А во французском издании — Le Bonadventure.
В рамке-1949, кстати (где перевод Михаила Салье http://www.fantlab.ru/edition6741), судно также называется "Бонадвентур", а названий у глав — нет.
|
|
|