Книжная серия Больше чем ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 00:00  

цитата Edred

Предлагаю в этой теме обсуждать книги, выходящие в серии "Больше чем книга" издательства "Азбука". На момент создания этой темы в серии вышло не так уж и много книг, но среди них есть "профильные" для сайта, и по серии у издательства есть довольно большие планы, которые будут объявлены в самое ближайшее время. В серии будет и фантастика, и приключения, и классика.
Книги серии издаются в таком полиграфическом исполнении, которое удовлетворяет самого взыскательного покупателя. Иллюстрации обязательны, причем лучшие и их много.

Страница серии на Фантлабе
Серия на сайте Издательства "Азбука"
Анонс книг с иллюстрациями Зденека Буриана


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 23:05  

цитата Shalalak

Разница — как между небом и землей.
А, уровень претензий понятен, поржал :-)))
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 23:08  

цитата cakypa

А, уровень претензий понятен, поржал

Уровень комменатора ясен, скорблю. :-D
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 00:18  

цитата Shalalak

"Как будет угодно господину" у азбуки и "Как будет угодно господину профессору" в классическом переводе. Разница — как между небом и землей

Хмм..
Plaira a Monsieur
..Да где же здесь слово "профессор"..
Наверно я просто французского не знаю:-)


новичок

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 00:33  
Разница — как между небом и землей.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 00:43  
strom, а где здесь слово "господин", которое в русском языке весьма однозначно (в отличие от французского "месье")?

По контексту больше подходит "сударь" либо более весомое "милостивый государь". И то, и то довольно архаично, поэтому "господин профессор" вполне допустимый компромисс.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 01:01  
wolf66
Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина.
Возможно переводчик Азбуки просто очень не хотел докатиться до "милостивого государя".

цитата wolf66

По контексту больше подходит "сударь"

Давайте уж сразу "любезнейший":-)


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 01:34  

цитата strom

Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина.


Двумя руками "за".

цитата strom

Давайте уж сразу "любезнейший"


Об этом я и говорю. "Французский" у переводчика может быть и хорош. С русским проблемы...


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 02:20  

цитата Shalalak

"Как будет угодно господину" у азбуки и "Как будет угодно господину профессору" в классическом переводе

цитата strom

Plaira a Monsieur
..Да где же здесь слово "профессор"

цитата strom

Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина.
Возможно переводчик Азбуки просто очень не хотел докатиться до "милостивого государя".

литперевод тем и отличается от буквального, что учитывает особенности языка ПЕРЕВОДА, используя традиционные для него обороты, в том числе и разговорной речи, но в то же время литперевод на РУССКИЙ подчёркивает, в рамках возможного, и особенности языка ОРИГИНАЛА, используя иностранные (в худ. лит-ре — практически только европейские) термины, в том числе титулы и титулование, в России и до революции никто бы не сказал — "как будет угодно господину" — а во Франции всю дорогу говорят — "как будет угодно месье" — именно так и нужно было перевести, ведь никто же не будет в здравом уме переводить "мадам" как "женщина, вышедшая замуж", а "мадмуазель" как "девица" (к слову, первоначально мадам — это женщина благородного происхождения, причём от рождения, а мадмуазель/демуазель — женщина 3-го сословия — буржуазка или простолюдинка, поэтому старшая дочь короля Франции носила от рождения титул Мадам, а 2-я дочь — Мадмуазель), кстати, очень забавно было смотреть Малену с Моникой Беллуччи — ит. фильм, поставленный на англ. — как наш переводчик с уровнем квалификации ниже плинтуса сделал кальку с англ. — Лидер, когда речь шла о Дуче в ИТАЛЬЯНСКОМ фильме в РУССКОМ переводе, хоть и с промежуточного в данном случае англ., в обсуждаемом случае уровень переводчика примерно тот же:-))):-))):-)))
а вариант "как будет угодно господину профессору" также является литературно правильным, если адаптировать франц. оборот к разговорной русской речи без использования иностр. терминов, литпереводчик не обязан держаться за букву оригинала (кстати, выдающийся арабист академик Крачковский успел сделать только буквальный перевод Корана без литобработки, например — "A кoгдa вы вcтpeтитe тex, кoтopыe нe yвepoвaли, тo — yдap мeчoм пo шee", в литобработке нужно было бы написать — ударЬТЕ, т.е. заменить имя существительное на глагол в повелительной форме8-))


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 03:31  

цитата wolf66

Двумя руками "за"

:beer:

цитата chegevara

вариант "как будет угодно господину профессору" также является литературно правильным

А я с этим не спорю.
Я думаю добавление(постоянное) "профессор" придает персонажу какую то хлопотливость что ли, тогда как в оригинале он кажется более педантичным и собранным. Но это лишь мое восприятие. У другого человека оно может и отличаться. Толкиен вот вроде бы и инструкции переводчикам оставил, а дебаты по переводам не утихают.

цитата chegevara

в России и до революции никто бы не сказал — "как будет угодно господину"

Еще немного дилетантства: я бы оставил "месье".

Но я и не хотел спорить как именно правильно. Мне показалось, что намекать на негодность нового перевода на основании таких вот примеров — это некоторый максимализм. И если уж на то пошло, то вариант с "профессором" все же вольность.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 06:34  

цитата strom

я бы оставил "месье"

а я об чём толкую?:-))):-))):-)))

цитата chegevara

а во Франции всю дорогу говорят — "как будет угодно месье" — именно так и нужно было перевести


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 07:41  
М-да...
Господа и месье, а вы поры в буханке хлеба не считаете, случаем, прежде чем принять в пищу?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:14  
абажжаю фантлабовских мастеров перевода!
достал попкорн, жгите!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:29  

цитата chegevara

мадмуазель/демуазель — женщина 3-го сословия — буржуазка или простолюдинка


цитата chegevara

поэтому старшая дочь короля Франции носила от рождения титул Мадам, а 2-я дочь — Мадмуазель


вы здесь никакого противоречия не видите?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:34  

цитата chegevara

литперевод тем и отличается от буквального, что учитывает особенности языка ПЕРЕВОДА, используя традиционные для него обороты, в том числе и разговорной речи

Совершенно верно. Во французском языке обращение "Месье" — это форма вежливости. Не указывающая на отношения "хозяин-лакей". В русском языке обращение "господин" без дополнительного уточнения ("господин учитель", "господин офицер", "господин профессор") является не формой вежливости, а прямым указанием на полностью подчиненные, лакейские и даже рабские отношения.

То есть "Как будет угодно господину профессору" — форма вежливости
"Как будет угодно господину" — раболепность.

В классических переводах этот момент прекрасно понимали и Консель называл Аронакса "господин профессор" в одном и "ваша честь" в другом. То есть "со всем уважением". У Азбуки уважение исчезло и появилось лакейство.
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:41  

цитата Shalalak

"Как будет угодно господину" — раболепность.

поэтому, говорят, в одной из советских театральных постановок 20-х годов к Аронаксу слуга обращался — "товарищ"
а вообще этот аргумент мне живо напоминает, что негров во всех российских переводах надо заменить на "афроамериканцев" и "афроафриканцев"
как мне всегда нравится все вот эти соображения фантлабовцев читать, ух!
изюм!
ЗЫ: и Дюма надо поправить: господин мушкетёр. Чтоб без раболепства.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:45  
А еще прикольней, если б в переводе был бы добавлен "Профессор", то тут бы возмущались: где у Жуль Верна профессор? Где?
Предвзятость — она такая предвзятость.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:46  

цитата Karavaev

в одной из советских театральных постановок 20-х годов к Аронаксу слуга обращался — "товарищ"

Ну вы ведь не обращаетесь к каждому встречному на улице и в магазине со словами "господин, разрешите пройти" или "госпожа, отрежьте мне 200 грамм сыра". Вы обращаетесь "уважаемый, разрешите пройти", и "девушка, отрежьте мне сыр".

цитата Karavaev

что негров во всех российских переводах надо заменить на "афроамериканцев" и "афроафриканцев"

Не обижайтесь, но с логикой у вас все "с точностью до наоборот" 8-)
Именно в российских переводах ничего менять не требуется, так как слово "негр" в русском языке не несет отрицательного значения. Это и есть прямой аналог слов "афроамериканец". Заменаять требовалось бы слова "нигер", "нигга" и прочие уничижительные обращения.
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 08:53  

цитата Shalalak

Не обижайтесь, но с логикой у вас все "с точностью до наоборот"

да ну, зачем мне логика при обсуждении на фантлабе переводов? чувак слуга — бегает за профессором "чего изволите", чистит его одежду, прислуживает везде, своей воли — ну разве что прыгнуть за господином Профессором в море — не имеет, сам Аронакс ничего не делает, у него есть слуга, но правильно, конечно, чтоб никакого раболепства, господин Профессор, типа ты не слуга, а эээ... аспирант. Очень, знаете ли, было смешно.

тут никто логикой не заморачивается, с чего бы мне этим заниматься?
продолжайте, я с огромным удовольствием читаю все эти... изыскания


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 09:06  
Вот-вот. "Каков хозяин — таков слуга". Или "Каков хозяин — таков лакей". Вы не видите разницы между этими двумя выражениями? А она есть. Именно про это я и пишу.
В классических переводах Консель — слуга. У Азбуки Консель — лакей.
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 09:16  

цитата Shalalak

В классических переводах Консель — слуга. У Азбуки Консель — лакей.

А у Жюль Верна Консель кто?
Страницы: 123...345346347348349...497498499    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»

 
  Новое сообщение по теме «Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх