Украиноязычные издательства и ...

Здесь обсуждают тему «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» поиск в теме

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 62 63 64 [65] 66 67 68 ... 107 108 109 110 111  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 21:06  
"Пожежник" 250 грн. І це без логістики з-за меж країни і при податкових преференціях для книговидання.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 21:13  

цитата eXteSy

"Пожежник" 250 грн. І це без логістики з-за меж країни і при податкових преференціях для книговидання.

Все логічно. Конкуренції з російскими книгами майже немає, чому б не підвищувати ціну? Хоча, можливо я не правильно зрозумів.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2017 г. 21:35  
Судячи з того, що можна в них на сайті побачити — вона ілюстрована, не на туалетному папері, 700+ сторінок. Може, потім видадуть в простішому варіанті. 250 шкода віддавати, це факт.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 09:06  

цитата eXteSy

"Пожежник" 250 грн. І це без логістики з-за меж країни і при податкових преференціях для книговидання.

Які преференції маються на увазі? Заборона на ввіз російськомовних видань?
Зрештою, навіть наші урядовці визнають, що підтримки книговидання, як такого, практично немає.

В даному випадку, для мене особисто цікаві такі моменти: вартість прав, тираж книжки, якість поліграфії.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 10:04  

цитата MarcusProbus

Які преференції маються на увазі? Заборона на ввіз російськомовних видань?

Податковий кодекс України
197.1. Звільняються від оподаткування операції з:
197.1.25. постачання (передплати) та доставки періодичних видань друкованих засобів масової інформації (крім видань еротичного характеру) вітчизняного виробництва, підготовлення (літературне, наукове і технічне редагування, коригування, дизайн та верстка), виготовлення (друк на папері чи запис на електронному носієві), розповсюдження книжок, у тому числі електронного контенту (крім видань еротичного характеру) вітчизняного виробництва, учнівських зошитів, підручників та навчальних посібників, словників українсько-іноземної або іноземно-української мови вітчизняного виробництва на митній території України;


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 10:22  
eXteSy, виправте мене, якщо я помиляюсь, але цитований пункт Податкового кодексу стосується тільки звільнення від сплати ПДВ, що, зрештою, є поширеною практикою у багатьох країнах світу (в т.ч., і в Росії). Всі інші податки та збори сплачуються на загальних умовах.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 11:00  
Не знаю деталей, оскільки не маю жодного стосунку до видавничого бізнесу, але навіть якщо тільки щодо ПДВ — це 20% на кожному екземплярі книги. Як на мене, то це дуже значна податкова преференція.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 19:41  
Если это правда http://www.fantlab.ru/blogarticle48934 , возможно нашим издательствам ( прежде всего такому гиганту, как КСД) стоит подумать об издании цикла.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 21:05  
mx :beer:+1, тоже была первая мысль. Но работа конечно на много лет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 15:03  
Рiчард-Ричард?
У спiльнотi КМ — Букс натрапив на дискусiю : https://m.vk.com/wall-4562485_30694
А у КСД :


(   https://www.bookclub.ua/ukr/authorbooks/?... )
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 17:07  
Як на мене — це гарно ілюструє якість теперішнього видавництва українською. Нажаль.
Зараз читаю томик Шекспіра від КСД, переклад не їхній, це передруківка від видання 1985-го року. Якість паперу, друку, оформлення (крім власне обкладинки), усе мене задовольняє, але вміст... важко оцінити якість перекладу таких творів, але коли слова час від часу зливаються з сусідніми прийменниками чи сполучниками, або репліки відносяться не до тих героїв (ну, як їх у п'єсах прийнято підписувати), або замість першої літери "Г", імені одного з героїв кілька раз ставили "Т"... то трохи стає сумно. Якщо вже перекладений текст нема кому вичитати, то що вже можна наломати при перекладі?
–––
Я не могу доказать справедливость своей точки зрения именно потому, что ее справедливость - очевидна.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 18:50  

цитата Oreon

Як на мене — це гарно ілюструє якість теперішнього видавництва українською.

Це гарно ілюструє конкретне видання в конкретному видавництві і не більше.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2017 г. 16:23  
Вже можна переглянути деякі новинки, що будуть представлені на книжковому арсеналі:
http://www.chytomo.com/novynky-ka-2017/hu...
Другий том Лавкрафта.
Резервація гоблінів
П'яті хроніки Амбера
Футурологічний конгрес
та багато іншого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 14:58  

цитата Galileo

П'яті хроніки Амбера


Гарна ілюстрація! :cool!:
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 16:25  
Але не можна не помітити неймовірну схожість з серією «Серебряная коллекция фантастики» :

;-)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 18:31  
mx неймовірно — це дуже сильне слово в цьому випадку на мій погляд))


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 20:49  
Практично не схоже. Чи це через те, що і там, і там лицар та кінь (чорний) ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 21:58  
Схоже лише тим, що і там і там обложки відверто не дуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 08:48  
Додам позитиву :-)
Хочу "прорекламувати" (не порушуючи регламент, оскільки тема не тільки про фантастику) видання класики від КМ-Букс:

Переклад Ростислава Доценко .
Стаття в якій аналізується переклад: Н.П. Миронюк ВИКОРИСТАННЯ СПОСТЕРЕЖЕНЬ ЗА СИНОНІМІЄЮ У ПЕРЕКЛАДАХ НА ЗАНЯТТЯХ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ
папір такий як у виданнях ВП від Астролябії (у мене був тільки Мартін від КМ-Букс, це видання значно якісніше).
936 с., додаю фото для уявлення про формат (поклав поруч із "Заповедником Гоблинов" у ГФ).
Ціна — 180 грн. Як на мене, для такого видання не надто висока. Навіть якщо ви не читаєте класику, книга стане чудовим подарунком ;-)
P.S. чомусь прикріплене фото зникає, коли я виходжу з сайта???
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2017 г. 13:03  
По наявній інформації, Пітер Уоотс має відвідати Форум видавців у Львові, де заплановане представлення українського видання книжки "Blindsight".

Тому раджу не прогавити наявну можливість придбати книжку та отримати автограф від автора. ;-)
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 62 63 64 [65] 66 67 68 ... 107 108 109 110 111

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх