Приобрёл два первых тома Глена Кука из цикла Тирания Ночи (Азбука, ЗНФ). Такое ощущение, что у первого тома на корешке забыли надпись "Книга 1". Там под неё пустое место есть, а название книги не центрировано в выделеном для него элементе оформления. Сравните со вторым томом, где на том месте написано "Книга 2". (к сожалению, в сети не нашёл корешка книги 2 и книги 3, но у кого есть на полках, могут спокойно скравнить).
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Баг или фича? Видимо, это так во всём тираже? А если будет доптираж, исправят?
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
Специально вторую картинку прилепил — разве можно ТАК верстать текст аннотации? Братья Крае (перенос) жоговы! И заметьте — это ЕДИНСТВЕННЫЙ перенос. Так и хочется спросить: там вообще нормальные дизайнеры есть? Хотя бы рядом...
psw Ну скажем так: даже в простейших программах типа Word'а есть такая функция — "нет переносов". Поэтому дело здесь совсем не в правилах русского языка, дело в чистом профессионализме. В отцентрованном тексте принято либо не использовать переносы вообще, либо (если пространство совсем уж ограничено) переносить как можно больше слов — так смотрится лучше. Поэтому ЕДИНСТВЕННОЕ перенесённое слово, да ещё и фамилия, да ещё и не смотрящееся визуально оправданно, выглядит, мягко говоря, непрофессионально.
Seidhe Там по-другому трудно. Полностью фамилию перенести? Нельзя, это еще хуже переноса, то есть надо переносить еще минимум одно имя и союз "и". А это рождает новые проблемы: на стык строки попадет фраза "во время рыбалки увидели", тут тоже разрывать неправильно, то есть надо переносить всю фразу — и так пошло-поехало и я насчитал минимум 2 дополнительные строки. А места для них ведь нету. Так что перенос тут вполне оправдан.
ЗЫ: Хотя, глядя на "..., как" в конце одной из строк (что еще хуже переноса), я понимаю, что дизайнер точно не рассуждал как я. Он просто не стал заморачиваться.
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
Edred Я Вас понимаю. Я тоже долго рассматривал. Пришёл к такому же выводу — дизайнер явно рассуждает какими-то своими категориями. А места для текста там вполне достаточно. А ещё есть такой вариант (судя по всему вообще не приходивший в голову дизайнеру ) — немного подправить, переписать сам текст аннотации...
А ещё есть такой вариант (судя по всему вообще не приходивший в голову дизайнеру :-)))) — немного подправить, переписать сам текст аннотации...
Угу. А потом обложка с текстом поступит к корректору, который сверит текст на обложке с исходным текстом, предоставленным редактором и исправит все обратно. Потом распечатка с исправлениями поступит дизайнеру — но он же уже сам решил за всех как будет лучше в аннотации, поэтому он ничего исправлять не станет. Но без подписи корректора обложка не может уйти в печать, а корректор не подпишет, пока не увидит, что вся правка внесена. Поэтому книга "зависнет" и в тот момент, когда кто-нибудь из руководства начнет разбираться в заторе — вот тут-то дизайнера и погонят в шею. И правильно, ибо не фиг заниматься не своей работой.
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
сам себе дал честное благородное слово ЭТО прочитать
Зачем? Это наша медицина во всей красе. И читать не надо. Обложка, конечно, забавная (мне понравилась). Изба, иконостас, и тут же сапоги. Всё всмятку. Как и у героя: и шприц, и меч; вместо колпака врачебного — ободок. Прикольненько. Так что претензий к обложке у меня нет. Серьёзно. Он же не настоящий врач, а знахарь. Слово "будущего", имхо, лишнее. Колдун-рентгенолог.
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни