Исправление ошибок для ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Исправление ошибок для переизданий»

Исправление ошибок для переизданий

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:06  
Не секрет, что зачастую одни и те же ошибки и опечатки кочуют от одного переиздания к другому. Что самое интересное, так происходит вовсе не от ленности или нежелания что-либо править, т.к. практически всегда идет переверстка и часто ещё и новая редактура. А проблема в том, что редактор — человек, и книга может ему и не нравится, он легко может не увидеть какие-нибудь мелочи, имена, названия, отсылки, очевидные фанатам автора. А если бы фанаты такой список отдали бы в издательство — всё было бы проще и часть исправлений точно была бы внесена (пример — правки на карте нового переиздания Бэккера).

Я предлагаю в этой теме собирать такие неточности, требующие исправления. Обратите внимание, я не призываю стилистические ошибки писать, точнее можно и их, но по ним начнуться споры. Поэтому из языковых ошибок — только реальные ляпы. А вот все внутренние логические ошибки давайте собирать.

Формат сообщений:
Автор. Название книги
издательство, серия, год


  1. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки
  2. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки
  3. номер страницы/главы — ошибка
    описание ошибки

и т.д.

Если вы хотите комментировать ранее написанное — пишите отдельным сообщением, чтобы не смешивать ошибки и их обсуждение.

Сделаем книги лучше!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:20  
Тед Уильямс. Река голубого пламени
Эксмо, Домино (Мастера Меча и Магии), 2009

  • с. 193 — Долина теней смерти
    Скорее всего цитата "Долина смертной тени"
  • с. 227 — Румпельштицкин
    Слово пароль в первой книге — Румпельштильцхен
  • c. 465 — Джагглс — сноска "Juggle (англ.) — плут, обманщик"
    речь идёт о Феликсе Жонглёре (Juggler), т.е. сноска не объясняет игру слов. Вдобавок нападающие называют его лягушатником, т.е. должно быть более французское звучание
    [/list]


  • миротворец

    Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:33  
    Джек Вэнс. Глаза чужого мира.
    Эксмо. Домино (Шедевры фантастики), 2009

  • стр. 179. ...Юкуону, Смеющийся маг..-
    На этой же странице он именуется Юкоуну. и далее на протяжении "Глаз чужого мира" и "Саги о Кугеле" — то Юкуону, то Юкоуну.
  • –––
    Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


    активист

    Ссылка на сообщение 20 июля 2009 г. 11:09  
    Г.Л. Олди. Кабирский цикл
    Эксмо (Гиганты Фантастики), 2009


    титульный лист, в списке романов цикла значится «Дайти им умереть»
    должно быть — «Дайте им умереть».
    –––
    Вредный Мыш


    авторитет

    Ссылка на сообщение 29 июля 2009 г. 12:43  
    Дэн Симмонс. Террор
    Эксмо (Книга-загадка, книга-бестселлер), 2008


    1. стр. 83, второй абзац снизу
      Умершего персонажа назвали Харнетт, тогда как он — Хартнелл (судя по предыдущим страницам)


    авторитет

    Ссылка на сообщение 6 августа 2009 г. 16:35  
    Дэн Симмонс. Террор
    Эксмо (Книга-загадка, книга-бестселлер), 2008

    1. стр. 136, 3 строка сверху: "...раскатал свою личный спальный мешок".
    2. стр. 689, 3 строка сверху: "Наконец в субботу 22 июня..." — на самом деле, 22 июля.
    3. стр. 704, 3 абзац снизу: "...своего нового ассистента, Джона Хартнелла..." — Джон Хартнелл умер в начале книги, тут речь о его брате Томасе. На 718 стр. это подтверждается.
    4. стр. 757, 2 абзац снизу: "Собрав все оставшиеся у него — в также невесть откуда появившиеся — силы,.." — должен быть союз "а".
    5. стр. 852: "... высовывает язык точно так, учила его бабушка Мойра..." — пропущено "как" после запятой.
    6. стр. 858, 3 абзац снизу: "...радушно приняла отряд Таликтуга..." — пропущен слог Талириктуга
    7. стр. 874-875: издательство "Гиперион" написано и как "Hyperion", и как "Hiperion". Правильный, разумеется, первый вариант.
    8. стр. 876: доктор Гудсер назван "Гудсиром". Впрочем, может это и не ошибка.


    миротворец

    Ссылка на сообщение 3 сентября 2009 г. 22:05  
    наверно, сюда, вряд ли авторский ляп
    Зорич, сборник "У солдата есть невеста". Повесть "Броненосец инженера Песа".
    По ходу действия главный герой запускает старый колесный пароход. И у этого парохода
    едва касаются воды ШЛИЦЫ. Наверно, все таки ПЛИЦЫ
    –––
    весна, время школьников и других людей


    магистр

    Ссылка на сообщение 16 октября 2009 г. 18:33  
    Крафт "Воздушный пират" , Москва, Вече, серия искатели прключений, Печатаеся по изданию :журнал"Мир приключений" 1910 год.
    В одноимённом романе(в книге их два-там ещё Икс-металл) на стр.7, строки.8-9 сверху ,говорится об аппарате в виде ящичка, длина, ширина и высота которого равнялись 10см. А далее-8-я строка снизу, сказано, что изобретатель продемонстрировап другой аппарат, но объёмом не в 10(!!!!!!!) а в 30 кубических см. Но ведь первый ящичек имел объём не 10, а 100 куб.см.!!
    Не знаю-чья это ошибка-безвестного переводчика в 1910г.или автора-Крафта.

    Наверное надо это сообщение задублировать в форум "Ляпы...", но я не умею дублировать8-)


    магистр

    Ссылка на сообщение 16 октября 2009 г. 19:29  
    Не знаю-в какой форум писать, но промолчать не могу. В уважаемом издательстве"Терра-книжный клуб" в серии"малая библиотека приключений" вышла книга ЭДУАРДА Маевского "Приключения проф.Браннича"
    Повидимому, издатели считают нас недоумками, родившимися пару дней назад.Книга-переиздание дореволюционного перевода с польского книги ЭРАЗМА Маевского"Профессор Пжедпотопович" (в русском варианте-"Профессор Допотопнов")
    Но об этом Терра не пишет, даже не указывает, что это-перевод с польского.

    Кстати в одной из предыдущих книг этой серии издатели- "Остров горилоидов" Фортунатова — не сказано, что "Остров..." опубликован был, кажется, в 1929г. в журнале"Мир приключений" под фамилией автора -Туров(это Фортунатов)


    гранд-мастер

    Ссылка на сообщение 16 октября 2009 г. 19:51  
    Такой вопрос: а неточности в межавторских циклах тоже можно указывать?
    Если да то можно указать такую ошибку как смена имени отца Дэмьена Торна с Джерими на Роберта в цикле "Омен".
    –––
    Не читаю, но слушаю


    магистр

    Ссылка на сообщение 5 ноября 2009 г. 11:11  
    А можно сюда постить ошибки, замеченные в литресовском файле ("создание fb2-документа из издательского текста, текст предоставлен автором")? У меня нет бумажной книги и я не знаю, насколько электронный текст отличается от изданного на бумаге.
    Один ляп все-таки запощу, поскольку он присутствует и в пиратском OCR-файле, так что, скорее всего, присутствует и в бумажной книге:
    Алексей Пехов "Пересмешник". Глава 8.
    Труп мертвеца лежал там же, где и раньше.


    философ

    Ссылка на сообщение 13 ноября 2009 г. 16:17  
    Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов»
    изд: Эксмо, Домино; "Book Revolution", 2007 год
    стр. 527, опечатка

    цитата

    Юная проститутка со слезами зубов на шее была мертва, она истекла кровью.

    слеЗами <> слеДами
    –––
    - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


    философ

    Ссылка на сообщение 14 ноября 2009 г. 01:12  
    Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов»
    изд: Эксмо, Домино; "Book Revolution", 2007 год
    стр. 762, опечатка

    цитата

    Айзек, Дерхан. Ягарек и милиционеры, находившиеся в тридцати футах от кризисной машины, закричали от боли.

    После Дерхан должна быть запятая вместо точки.
    –––
    - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses)


    миротворец

    Ссылка на сообщение 26 декабря 2009 г. 10:16  
    Грегори Киз, "Пушка Ньютона", "Исчисление ангелов".
    Ошибки переводчика и редактора. В 1-й книге дважды поминается некая Хлопковая матушка и её выводок. Кто такая — непонятно.На самом деле речь идёт о том же проповеднике Cotton Mathers, который уже под собственным именем является персонажем второго романа. Непонятно, зачем понадобилось переводить имя собственное. Там же в Бостоне начала 18 века на пути технического прогресса стоят некие "министры". Не было там таковых в колониях, а ministers, кроме очевидного значения, означает ещё и "священники","проповедники", о коих и идёт речь.
    Во втором романе действует герцог Лоррейнский и упоминается его владение Лоррейн. Lorraine в переводе на русский — Лотарингия, и герцог, соответственно, Лотарингский. Да и Френсисом его вряд ли могли звать, это имя чисто англоязычное, в русской исторической традиции для Франции оно передаётся как Франциск.
    Перевод в целом очень хороший, поэтому подобные ляпы особенно раздражают. Сейчас читаю третий роман...
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


    миротворец

    Ссылка на сообщение 26 декабря 2009 г. 18:22  
    Там же: француз к француженке обращается: "Миледи". С какого перепугу????
    Прошу прощения, что не указал страницы — прочтено на прошлой неделе, перелистывать заново 700-страничный том просто нет возможности. Да и тот же герцог там раз 30 упоминается...Издательство, естественно, "Азбука", серия "Элита".
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


    миротворец

    Ссылка на сообщение 26 декабря 2009 г. 18:34  

    цитата Dark Andrew

    речь идёт о Феликсе Жонглёре (Juggler), т.е. сноска не объясняет игру слов. Вдобавок нападающие называют его лягушатником, т.е. должно быть более французское звучание
    Да, но по-французски было бы Jongleur, а не Juggler.
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


    миротворец

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2009 г. 10:54  
    Продолжаем по Кизу, на сей раз уже "Империя хаоса" и в "Gold Collection". На стр. 242 в сноске указаны годы жизни Оливера Кромвеля — 1599 — 1688. На самом деле Кромвель умер на 30 лет раньше, в 1658 году, а 1688 год — это дата "Славной революции".
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


    гранд-мастер

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2009 г. 11:02  

    цитата duzpazir

    Да, но по-французски было бы Jongleur, а не Juggler.

    Автор англичанин, поэтому и обыгрывается английское написание.


    миротворец

    Ссылка на сообщение 27 декабря 2009 г. 19:19  

    цитата Dark Andrew

    Автор англичанин, поэтому и обыгрывается английское написание.
    Ёжику понятно. И всё же надо смотреть оригинал — как именно обыгрывается.
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


    миротворец

    Ссылка на сообщение 28 декабря 2009 г. 11:02  
    Следующим номером нашей программы, посвящённой Кизу, уже "Тени бога" в . На стр. 366 один из персонажей сообщает, что по-английски ни бум-бум (Je ne parle pas anglais), а на следующей представляется, как Генри Кой Пениго. Чуть дальше рассказывает, что его отец француз, а мать индианка. Вопросом, почему франкоговорящий полукровка называет себя английским именем, не задаются ни переводчик, ни редактор. Конечно же, Анри, а не Генри, как бы это не писалось в оригинале (Henri или Henry)!
    На ту же тему. Во всех книгах тетралогии действует Эркюль д'Аргенсон. Речь явно идёт о представителе старинного дворянского семейства д'Аржансон, хорошо известного в истории Франции (маркизы, чай!).
    –––
    "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
    Страницы: 12345    🔍 поиск

    Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Исправление ошибок для переизданий»

     
      Новое сообщение по теме «Исправление ошибок для переизданий»
    Инструменты   
    Сообщение:
     

    Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

       Авторизация

    логин:
    пароль:
    регистрация | забыли пароль?



    ⇑ Наверх