Идентификация переводчиков в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Идентификация переводчиков в безымянных переводах»

Идентификация переводчиков в безымянных переводах

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2011 г. 17:13  
В девяностые годы, как известно, выходило огромное количество книг, в которых имена переводчиков указаны не были. Позднее те же самые переводы переиздавались уже с упоминанием имён.

Для того, чтобы сделать библиографию на "Фантлабе" более полной, предлагаю в этой теме отписываться кураторов тех или иных переводных авторов. Впрочем, это могут делать все фантлабовцы.

Вы нашли безымянный перевод и вам интересно, кто его автор? Возможно, это и выяснится, если сделать "контрольные замеры" и сличить:
-- начало произведения (пару-тройку предложений);
-- финал произведения (то же);
-- при необходимости -- начало/конец второй-третьей главы. (Последнее -- для тех случаев, когда возникает подозрение, что при переизданиях брали готовый перевод и слегка переделывали).

Т.е. пишете автора, название произведения, даёте контрольные фразы и просите тех, у кого есть другие издания этого же текста, сличить эти фразы.

В своё время сделав "контрольные замеры", мне удалось определить, скажем, авторство нескольких безымянных переводов Кинга; то, что все переводы романа "На странных волнах" Тима Пауэрса на самом деле одинаковы, хотя имена переводчиков в них указаны разные.

Но, господа, -- строгий регламент: никакого флуда, не засоряйте тему размышлизмами на общие темы ("зачем гады-издатели так делают", "издали и не исправили, а обещали!.." и пр.) Для этого есть другие темы, а эта -- рабочая.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 19:54  
Сразу могу сообщить, что вот в этом издании переводчиком "Саргассов в космосе" указан А.Снежко. Помню, как я опешил от такой наглой лжи! Перевод-то досточтимых С.Бережкова и С.Витина. Но несколько фраз на первой странице, кстати, незначительно изменены, наверное, чтобы избежать судопроизводства. Но дальше идет старый добрый перевод Стругацких... Судя по тому, в каких изданиях печатались "переводы" Снежко, я не верю, что он вообще что-нибудь переводил сам... А может и нет никакого Снежко на белом свете!:-))):-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 19:58  
Panzerbjorn -- ОК, я отправил заявку об этом. Значит, и другие переводы могли быть позаимствованы из других изданий (и чужих переводов?)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 20:25  
Vladimir Puziy , например в 1997 г. в АСТ вышел перевод СИЯНИЯ Стивена Кинга. Переводчиком значится некая компания АЛЬТРУИСТ. Этот перевод выходит и по сей день.
Я сверял с переводом Е. Александровой, вышедшим в КЭДМЭНЕ, и пришел к выводу, что АЛЬТРУИСТ лишь слегка обработал перевод Александровой.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 21:31  
Vladimir Puziy

цитата Vladimir Puziy

Значит, и другие переводы могли быть позаимствованы из других изданий (и чужих переводов?)


Да, я думаю, если пошерстить книги этого издательства, где переводчиком всех произведений был указан Снежко, а у многих переводчики вообще не указаны, то можно сделать много открытий. Например, роман Фриха "Бессмертные карлики". Здесь переводчик не указан, а здесь указан Снежко. Составитель в обоих случаях — Саяпин. Но ведь есть классический перевод 20-х гг. Федора Сологуба. И хотя я не сравнивал переводы, но почему-то на 100% уверен, что это тот самый сологубовский перевод!:-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2011 г. 23:34  
Karnosaur123, Panzerbjorn Можете привести характерные цитаты по Кингу и по Нортон? Внесём данные в базу. :beer:

Насчёт Снежко -- ага, я поглядел часть его/её? переводов -- похоже, все выходили после публикации на русском других? переводов этих же произведений. Поэтому вполне может быть.

цитата Panzerbjorn

можно сделать много открытий


В общем-то, для этого я тему и завёл. ;-) Это поможет разгрести бардак с невнятным количеством якобы разных переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 06:25  
Предлагаю расследовать ситуацию с переводами "Снятся ли андроидам электроовцы" начала 90-х. Тогда вышло восемь изданий романа, в некоторых переводчик не указан.

http://fantlab.ru/edition3714 В этом издании безымянный перевод сильно похож на перевод из http://fantlab.ru/edition7791 (что указано в информации об издании)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 07:26  
Vladimir Puziy , я, к сожалению, голословен, так как кэдмэновского СИЯЮЩЕГО нет под рукою. Но я нашел в свое время лишь 2 отличия: перевод названия, и первая фраза: вместо ''Джек Торранс подумал: НАСТЫРНЫЙ СУКИН СЫН'' у АЛЬТРУИСТА: ''НАСТЫРНЫЙ СУКИН СЫН, подумал Джек Торранс''. Это единственные отличия, что я нашел. Поищу сейчас в сети еще примеры...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 08:20  
Итак, СИЯНИЕ, перевод ООО АЛЬТРУИСТ:

цитата

В Уллмане было пять футов пять дюймов, и двигался он с той суетливой, раздражающей быстротой, что присуща исключительно толстячкам небольшого роста.


цитата

На свет Божий явился платок. Трубный звук. Быстрый взгляд. Платок исчез.


цитата

Господи, хотел бы я быть таким же милосердным, как моя мать. Она в каждом умела найти хорошее. Сам-то я злющий, как змей с опоясывающим лишаем.


Можете сверить.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 12:23  
Karnosaur123 -- спасибо, отправил инфу на исправление. :beer:

hexagen А есть у вас издания, можете выложить парочку "контрольных цитат"? У меня где-то лежит вот такое издание http://fantlab.ru/edition3706 , могу тоже глянуть.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 13:23  
Vladimir Puziy , не за что!:beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 14:24  

цитата Vladimir Puziy

hexagen А есть у вас издания, можете выложить парочку "контрольных цитат"? У меня где-то лежит вот такое издание http://fantlab.ru/edition3706 , могу тоже глянуть.


Кажется, есть (в смысле, в нашем бардаке ничто не пропадает), осталось только найти. Вечером поищу.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:05  
Vladimir Puziy Karnosaur123

ООО "Альтруист" — под этим лейблом выходила масса переводов в виде ФЛП в начале 90-х.
За ним стоял Олег Колесников (который переводил сам, давал на перевод, редактировал и позднее работал с издательствами — Кэдмен, АСТ и тд). Международный Центр Фантастики или МЦФ — продолжение "Альтруиста"..

Поэтому перевод "Сияния" один и тот же.
–––
All prayers to Thylacine


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:30  

цитата Panzerbjorn

Сразу могу сообщить, что вот в этом издании переводчиком "Саргассов в космосе" указан А.Снежко.


Аналогичная ситуация и с этим изданием http://www.fantlab.ru/edition30623. Переводчиком указан А.Малин
–––
Сказавши "а" не будь б


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 15:51  
Sartori , спасибо за уточнение! В любом случае, читатели должны знать, что данный перевод принадлежит Александровой.
А скажите, Вы не знаете, кто перевел двухтомник ИСХОД (ПРОТИВОСТОЯНИЕ) от издательства Харьков ДЕЛЬТА?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 16:03  
Karnosaur123 Нет, к сожалению не в курсе
–––
All prayers to Thylacine


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 16:16  
Sartori , жаль, перевод там ничего так.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 12:05  

цитата Vladimir Puziy

Можете привести характерные цитаты по Кингу и по Нортон? Внесём данные в базу

Вот, раскопал наконец своих подвалов и шкафов перетряс. Нашел книжку с "переводом Снежко". Цитирую:

«КОРОЛЕВА СОЛНЦА»
Худощавый, очень молодой человек в необмятой форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги. «На кого они рассчитывали, когда проектировали эти вагоны? – с некоторым раздражением подумал он. – Они, верно, воображали, будто в их межконтинентальных подземках станут ездить одни карлики».

Перевод Бережкова-Витина (оригинала у меня нет, текст взят отсюда)
1. «КОРОЛЕВА СОЛНЦА»
Худощавый, очень молодой человек в необмятой форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги. «На кого они рассчитывали, когда проектировали эти вагоны? – с некоторым раздражением подумал он. – Они, наверное, воображали, будто в их межконтинентальных подземках станут ездить одни кролики».

"Перевод Снежко"
ЗЛОВЕЩАЯ ЛОЩИНА
Снова на них навалился плотный мрак лимбеанской ночи. У этой планеты не было спутника, а холодные иголочки звезд не способны были сделать ночь сколько-нибудь светлее.

Перевод Бережкова-Витина
6. ЗЛОВЕЩАЯ ЛОЩИНА
Снова на них навалился плотный мрак лимбеанской ночи. У этой планеты не было спутника, а холодные иголочки звезд не способны были сделать ночь сколько-нибудь светлее.

Особенно, меня умиляет превращение "кроликов" в "карликов" :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 21:06  
http://fantlab.ru/edition7791 "Бегущий по лезвию" перевод В. Жураховского.

Начало 1-й главы.
"Веселый пробуждающий импульс, выпущенный автоматическим стимулятором настроения, разбудил Рика Декарда. Удивленно — его всегда удивляло, что он просыпается вот так, словно рывком, — Рик поднялся с кровати и потянулся. На нем была очень яркая, всех цветов радуги пижама. Его жена Иран, спавшая в соседней кровати, открыла серые скорбные глаза, моргнула и вновь крепко сомкнула веки."
Начало 2-й главы.
"В пустой комнате пустого гиганта-многоэтажника, в котором когда-то жили тысячи людей, одинокий телевизор развлекал пустоту."

http://fantlab.ru/edition3714 "Снятся ли андроидам электроовцы?" безымянный перевод.

Начало 1-й главы.
"Веселый электрический импульс автоматического будильника-стимулятора настроения разбудил Рика Декарда. Удивленно (его всегда удивляло, что он просыпается вот так, рывком), Рик улыбнулся и поднялся с кровати. На нем была очень яркая, всех цветов радуги пижама. Пока он потягивался, его Иран, спавшая в соседней кровати, открыла серые невеселые глаза, моргнула и опять крепко сомкнула веки."
Начало 2-й главы.
"В пустой комнате пустого гиганта-многоэтажника, где когда-то жили тысячи людей, одинокий телевизор развлекал пустоту во всю мочь динамика."


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2011 г. 07:07  
Господа! Все уверены, что есть только 3 перевода ОНО Стивена Кинга: Вебера, Леднева, Постовалова. Это не так. КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ?!
Перевод, кстати, местами коряв, но местами гениален. Кто-нибудь может предоставить инфу об этом издании?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Идентификация переводчиков в безымянных переводах»

 
  Новое сообщение по теме «Идентификация переводчиков в безымянных переводах»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх