Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 14:25  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, аналогичные ощущения.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 08:22  
цитировать   |    [  ] 
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места :-) )
В книге указано, что это, якобы, перевод с польского. Кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть?
И если кто-то читал этот псевдопольский перевод — не помните, фигурировали ли там какие-нибудь сестры-близняшки (двойняшки) типа как в "Сиянии" или "Зеленой миле"? В оригинальном тексте и более распространенном переводе, который печатается последние лет 30, вроде нет, не фигурировали, но, может, переводчик наотсебятничал? ???


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 11:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten

Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места :-) )
В книге

У меня есть, на бумаге. Вечером буду дома, посмотрю.
Про сестёр не помню, читал пару раз, но давно и только в этом переводе.
Определить с какого языка переведено — сложно. Хотя помнится там забавный момент в аннотации: исполнительница главной роли в фильме там обозначена как Сисси Шпачек (или как-то похоже), что попахивает неким полонизмом.
Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 15:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Norge
Определить с какого языка переведено — сложно....
Сисси Шпачек

Вот как раз по именам и названиям можно было бы определить. Только придется в придачу раздобыть польский текст, а я русский-то (конкретно этого перевода) в сети никак не найду. Например, на фото первой страницы можно прочитать название улицы: Кармен-Стрит (оригинал: Carlin Street, перевод Корженевского: Карлин-стрит). Если у поляков тоже Кармен — значит у них и передрали :-)

цитата
Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну.

Увы, пока не знаю. Человек, который "помнит" близнецов, не проявляет желания пообщаться на эту тему; видать, заподозрил, что его память не идеальна :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 17:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Norge
Сисси Шпачек (или как-то похоже),

Всё-таки переврал немного. Спацек. Но тоже смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Нашел польскую "Кэрри", но это толком ничего не прояснило. У поляков Carlin Street, как в оригинале. Но это может быть другое, более свежее и отредактированное издание/перевод на польский.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 02:52  
цитировать   |    [  ] 
Легким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных плакс.

Возрождение — ru
Перевод: Виктор Васильевич Антонов

Были здесь и чиканос с местных ранчо, в джинсах и рубашках с закатанными рукавами; некоторые щеголяли татуировками, явно напоминавшими тюремные. Я увидел, как кое-кто вытирает слезы.

Revival — en
There was a contingent of Chicano ranch hands in jeans and workshirts, some displaying what looked like prison tats below their rolled-up sleeves. I even saw a few inked teardrops*.

Возрождение — ru
Перевод: Сергей Думаков, М. Замятина, А. Могилевский

Была там и группа работников-чикано в джинсах и рабочих рубашках. У некоторых на руках под закатанными рукавами виднелись тюремные наколки. Я даже увидел несколько вытатуированных слезинок.


-------------------------------------------------
*https://en.wikipedia.org/wiki/Teardrop_ta...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 04:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Легким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных


Если уж пинать Антонова, то заодно можно заметить, что ranch hand это профессия, а никак не место жительства (когда они работают, то и живут недалеко от ферм или ранчо, или даже на ранчо, но если они не работают — они не перестают быть ranch hand по профессии)

https://www.indeed.com/career-advice/find...
–––
Сердце моё полно жалости


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то, более года назад, один предприимчивый деятель пообещал издать "Сказку" в серии под ТБ, в переводе профессионального лингвиста, цветные форзацы, ляссе, все дела; разместил об этом объявления на Авито и ВК, собрал предоплату и благополучно слился:-D Вот такая история об одном из "переводов". (на самом деле перевод случился, да — денег из России на Украину)
Подробнее об этом редиске написал в соответствующей теме:
https://fantlab.ru/forum/forum2page1/topi...


активист

Ссылка на сообщение 16 марта 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Только сегодня узнал, что "Худеющий" выходил в новом переводе Татьяны Покидаевой. Кто-нибудь читал полностью? Судя по ознакомительному фрагменту там всё хорошо.


магистр

Ссылка на сообщение 29 марта 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Dmitry-VK было бы хорошо, если бы этот перевод появился на Литрес
–––
When Slayer is playing, you shut the fuck up!
Страницы: 123...335336337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх