автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 января 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводили профессионалы и резали профессионалы. Возможно, тот же Васильев, по долгу служды. У Стивена Кинга ничего вырезать нельзя, потому что главное в его произведениях — текст, а не сужет. Но у периодических изданий свои законы. Есть конкретное число полос, и все лишнее отсекается. А сокращали ювелирно, малозначимое для сюжета, вот и проходило для читателя незаметно.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
4 марта 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места ) В книге указано, что это, якобы, перевод с польского. Кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть? И если кто-то читал этот псевдопольский перевод — не помните, фигурировали ли там какие-нибудь сестры-близняшки (двойняшки) типа как в "Сиянии" или "Зеленой миле"? В оригинальном тексте и более распространенном переводе, который печатается последние лет 30, вроде нет, не фигурировали, но, может, переводчик наотсебятничал?
|
|
|
Norge
авторитет
|
5 марта 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten Нет ли у кого вот такого перевода "Кэрри" желательно в электронке (потому что если не в электронке, то буду просить посмотреть там какие-нибудь места :-) ) В книге
У меня есть, на бумаге. Вечером буду дома, посмотрю. Про сестёр не помню, читал пару раз, но давно и только в этом переводе. Определить с какого языка переведено — сложно. Хотя помнится там забавный момент в аннотации: исполнительница главной роли в фильме там обозначена как Сисси Шпачек (или как-то похоже), что попахивает неким полонизмом. Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
5 марта 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NorgeОпределить с какого языка переведено — сложно.... Сисси Шпачек Вот как раз по именам и названиям можно было бы определить. Только придется в придачу раздобыть польский текст, а я русский-то (конкретно этого перевода) в сети никак не найду. Например, на фото первой страницы можно прочитать название улицы: Кармен-Стрит (оригинал: Carlin Street, перевод Корженевского: Карлин-стрит). Если у поляков тоже Кармен — значит у них и передрали
цитата Если знаете в каком моменте должны быть близнецы, напишите, я гляну. Увы, пока не знаю. Человек, который "помнит" близнецов, не проявляет желания пообщаться на эту тему; видать, заподозрил, что его память не идеальна
|
|
|
Norge
авторитет
|
|
kaiten
авторитет
|
6 марта 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нашел польскую "Кэрри", но это толком ничего не прояснило. У поляков Carlin Street, как в оригинале. Но это может быть другое, более свежее и отредактированное издание/перевод на польский.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 марта 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Легким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных плакс.
Возрождение — ru Перевод: Виктор Васильевич Антонов Были здесь и чиканос с местных ранчо, в джинсах и рубашках с закатанными рукавами; некоторые щеголяли татуировками, явно напоминавшими тюремные. Я увидел, как кое-кто вытирает слезы.
Revival — en There was a contingent of Chicano ranch hands in jeans and workshirts, some displaying what looked like prison tats below their rolled-up sleeves. I even saw a few inked teardrops*.
Возрождение — ru Перевод: Сергей Думаков, М. Замятина, А. Могилевский Была там и группа работников-чикано в джинсах и рабочих рубашках. У некоторых на руках под закатанными рукавами виднелись тюремные наколки. Я даже увидел несколько вытатуированных слезинок.
------------------------------------------------- *https://en.wikipedia.org/wiki/Teardrop_ta...
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Abappy
гранд-мастер
|
8 марта 04:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarЛегким движением руки официального переводчика Антонова, злобные бывшие зеки со слезками-партаками, превращаются в чувствительных
Если уж пинать Антонова, то заодно можно заметить, что ranch hand это профессия, а никак не место жительства (когда они работают, то и живут недалеко от ферм или ранчо, или даже на ранчо, но если они не работают — они не перестают быть ranch hand по профессии)
https://www.indeed.com/career-advice/find...
|
––– Сердце моё полно жалости |
|
|
J. Kurtz
магистр
|
11 марта 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то, более года назад, один предприимчивый деятель пообещал издать "Сказку" в серии под ТБ, в переводе профессионального лингвиста, цветные форзацы, ляссе, все дела; разместил об этом объявления на Авито и ВК, собрал предоплату и благополучно слился Вот такая история об одном из "переводов". (на самом деле перевод случился, да — денег из России на Украину) Подробнее об этом редиске написал в соответствующей теме: https://fantlab.ru/forum/forum2page1/topi...
|
|
|
Dmitry-VK
активист
|
|
opasnoeleto
магистр
|
|