Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2018 г. 08:04  
цитировать   |    [  ] 
Друзья!

А ведь совсем забыл я, замотавшись на работе, что 15 ноября сего года у всего нашего маленького, но всё же сообщества, был своеобразный юбилей — 2 года данной теме!
Искренне благодарен всем, кто поддержал инициативу пообщаться о книгах по мифологии/фольклору и поделился огромным количеством материала и ссылок, которых хватит для вдумчивого изучения, пожалуй, на всю оставшуюся жизнь! 8-) И очень надеюсь я, что тема эта, медленно подбирающаяся к сотне страниц обсуждения, не зачахнет в обозримом будущем.
Ура, товарищи!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2018 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Поздравляю всех, кто читает и пишет эту ветку форума. Огромное спасибо вам всем за внимание к теме, за интересные и полезные комментарии, за подсказки и за редкие источники. Ну и отдельная благодарность уважаемому Seidhe, открывшему эту тему и активно в ней участвующему. :beer:
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2018 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2018 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати, по поводу казахской сказки "Брат и сестра". Вариант этой сказки, оказывается, издавался на русском и в советский период. Вот он в базе Фантлаба — Ермагамбет
Прочесть текст можно здесь — http://vseskazki.su/narodnye/kazahskie-sk...
Заметьте, насколько он тускло смотрится рядом с дореволюционным текстом.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
В ЖЖ Антона Ботева (это он вел посвященное фольклору ЖЖ-сообщество tykywak.livejournal.com, о котором я как-то упоминал в этой теме) прочел литовскую сказку "Сестра двенадцати братьев". Начинается сказка с того, что у девушки двенадцать братьев, самому старшему вдруг вздумалось жениться на ней. В ужасе от такой перспективы, девушка просит землю расступиться, земля это исполняет, она проваливается и уходит таким образом от своего брата. Вспомнил, что читал когда-то киргизскую сказку, в которой случается похожая история — брат собирается взять в жены младшую сестру, та приходит к камню, просит его расступиться и спрятать ее от брата, тот выполняет просьбу.
В указателе Березкина данный мотив обозначен как K120A — Предотвращенный инцест (сестра и брат) — (ATU 313E), примеров из киргизского фольклора (да и вообще по туркестанскому ареалу) нет. Надо будет найти эту киргизскую сказку.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Совершенно адовая казахская сказка "Брат и сестра"

цитата Beksultan

— Я колдунья, живу в этой пустыне, ем одно человечье мясо, пью лишь кровь, и днем, и ночью зашиваю прорехи земли.

Интересная деталь — эти самые прорехи. В книге "Карачаево-балкарские мифы", о которой писал когда-то, есть нартовское сказание, в котором великанша-эмеген занимается тем же:

цитата


(Алауган) оседлал Гемуду,
В поисках жены отправился далеко.

В пути какой-то курган заметил,
А это не курган, а эмегенша.

Подъехав поближе, увидел удивительное зрелище,
Не зная что делать, замер.

Величиной с бревно (была) иголка в руках (эмегенши),
Словно аркан была нитка в иголке.

Во лбу у нее светился единственный глаз,
Когда она двигалась, под ней дрожала земля.

(Она была) нагая, со свисающим жирным животом,
Груди (были) закинуты за плечи.

Невиданно уродлив был ее вид,
Латала она трещины земли.

Иголкой величиной с бревно она сшивала землю,
Плотно сжав губы.


Откуда такое необычное занятие? И встречалось ли Вам подобное в фольклоре других тюркских народов?

За сказку спасибо. То издание, что в базе Фантлаба, у меня где-то должно быть, надо поискать.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

прочел литовскую сказку "Сестра двенадцати братьев"

Есть абсолютно потрясающая молдавская баллада "Солнце и луна", по сюжету аналогичная этой сказке (до момента с ведьмой).
Только у молдаван ярко выражена мифологическая основа этого сюжета: брат — Солнце, сестра — Луна (зовут ее, как героиню популярных молдавской и румынской сказок — Иляна–Косынзяна).
У литовцев эти космические мотивы уже сглажены, хотя тоже проступают:

цитата

А сестра была очень красивая: солнце было во лбу, а луна — на затылке.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

В указателе Березкина данный мотив обозначен как K120A — Предотвращенный инцест (сестра и брат) — (ATU 313E), примеров из киргизского фольклора (да и вообще по туркестанскому ареалу) нет. Надо будет найти эту киргизскую сказку.
— нашел я эту киргизскую сказку. Называется она "Талкамыш". И есть один очень любопытный момент. В указателе Березкина по ссылке, что я дал, приведены в том числе и варианты этого мотива от туркменов и бухарских арабов, в них героиня, напуганная предстоящим противоестественным браком с родным братом, убегает и скрывается в камышах. В киргизской сказке убежищем девушке, убежавшей от брата, что хочет на ней жениться, служит камень, который она просит расступиться и укрыть ее. При этом и сама девушка, и родные, которые потом придут ее искать, обращаются к камню по имени — Талкамыш! Тал — это прут, а камыш — камыш и есть. Такие дела.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

Откуда такое необычное занятие? И встречалось ли Вам подобное в фольклоре других тюркских народов?
— нет, не встречалось. Я даже внимания на это не обратил бы, если бы не ваше сообщение.
В порядке бреда — насчет казахского не знаю, но в киргизском "сшивала прорехи земли" звучит как "жердин жаракаларын жамап" — может это просто скомпоновали так, чтобы соблюсти аллитерацию? Карачаевский, кстати, очень похож на киргизский.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , спасибо!
В любом случае, крайне любопытный момент, причем в обоих случаях привязаный к демоническим существам женского пола.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery, это вам спасибо, что указали на карачаево-балкарский источник. Кстати, мой экземпляр этой книги на карачаевском языке, в нем приведенный отрывок выглядит так:

цитата

(Алауган) Гемудагъа жер салгъанды,
Къатын излей, узакъгъа атланнганды.
Кете бара, бир тёбе эслегенди,
Тёбе тюйюл, ол а эмегенди.
Жууукъ барып, тамашагъа тирелгенди,
Не этерин билмей, сирелгенди:
Илкич кибик, къолундагъы ийнеси,
Ийнесинде, жантау кибик, халысы.
Жангыз кёзю мангылайында жылтырайды,
Жерге тийсе, тюбюнде жер къалтырайды.
Къымыжалай, къарын жауу салынып,
Эмчеклери инбашларына атылып.
Адам кёрмегенча, сылыкъ жапысы,
Жамай эди ол жерни тешилгенин, жеписин.
Томуроу кибик ийне бла тутдура эди терисин жерни,
Къаты къысып эки эринин.

Фраза "Латала трещины земли" звучит так — "Жамай жерни жеписин ", то есть, в принципе, аллитерация есть, как и в киргизской фразе.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Старуха, латающая трещины в земле, присутствует также в авторской сказке казахского писателя и фольклориста Ибрая Алтынсарина "Золотой чуб".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Старуха, латающая трещины в земле
Интересно, какая геологическая/историческая реальность стоит за этим образом...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
urs, возможно, если удастся найти еще примеры, то появится почва для каких-то умозаключений.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, предположительно тут следы какой-то древней катастрофы...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Нашел еще две сказки, в которых упоминается сшивание трещин в земле:

Трус (балкарская сказка)

Как петух сварился (кабардинская сказка)

Вторая сказка есть в базе Фантлаба — Как петух сварился
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Вот что в итоге, оказывается, имеем по зашиванию прорех земли (из подзамочной версии указателя Березкина) -

цитата

*#L122A. Зашивает трещины земли. .29.33.34.

Персонаж занят тем, что зашивает трещины в земле подобно тому, как зашивают порванную ткань.

Кабардинцы, осетины, карачаевцы и балкарцы, казахи, ойраты.

Кавказ – Средняя Азия. Адыги (кабардинцы) [петух пришел в гости к курице Гуль; та поставила на стол пасту; объяснила, как готовить: перепрыгивать с одного края кипящего котла на другой; петух решил так и сделать, упал в кипяток и сварился; далее Гуль от жалости к петуху себя ощипала, ворон – тоже; земля развинтилась; вода высохла; служанка разбила бадейки; гуаши порвала свою шубу; князь порубил новое седло; старушка стала зашивать канатом трещины в земле, иголкой у нее была целая ось от брички; пот с нее градом катился и трещины склеивались; узнав про случившившиеся несчастья, она бросила работу; тут все испугались, что земля развалится, починили испорченное, а сваренного петуха отдали старушке; если бы старушка перестала чинить, земля бы потрескалась и рассыпалась как вареная картошка]: Карданов 1961: 141-144; осетины: Либединский 1948 [эпизоды нартского сказания: «Поехал Сослан дальше и тут ахнул он от изумления. Глубокими трещинами прорезанная гора перед ним, и ползает по этой горе женщина. Толстой иглой зашивает она трещины на горе, устала, видно, бедняжка, потом обливается, а покоя не знает. Пожалел Сослан ее, подивился и поехал дальше»; «[Сослан:] А еще видел я женщину. Толстой иглой зашивала она трещины гор. Видно, что не под силу ей, бедняжке, такая работа, но не может она хоть на время оставить ее, чтобы отдохнуть. [Бедоха:] При жизни эта женщина обманывала мужа. Любила она другого мужчину и для любовника своего шила, не ленясь, мелким и быстрым стежком. Но ленилась она обшивать своего мужа, с ворчанием, крупными стежками шила его одежды, и на бедняге все разлезалось. Вот теперь и платит она здесь, по обычаю Страны Мертвых»]: 146, 156; Миллер 2013, № 10 (дигорцы) [безгрешный мальчик умер; сын солнца, сын луны, Хаматкан и Саматкан подарили ему подседельник, чехол для седла, похвостник и плеть и рассказали, кто повстречается ему на пути: женщина, которая зашивает трещины земли (при жизни была распутной); женщина, которая обвязывает яйца длинной веревкой, но веревки ей не хватает (утаивала яйца соседской курицы); женщина, сидящая среди сотен гряд и не получающая пользу ни от одной из них (заботилась только о себе); женщина, сидящая между двумя грядами и получающая пользу со ста (заботилась об окружающих); женщина, которая доит сотню коров, но не получает молока и от одной (заботилась только о себе); женщина, которая доит две коровы, а молоко получает от ста (заботилась об окружающих); женщина, несущая на спине кадушку с брагой, которая бурлит и проливается на ее воротник (не давала соседу кваса); мужчина и женщина, которые спят под бычьей шкурой, тянут ее каждый к себе, но ее им не хватает (не любили друг друга); мужчина и женщина, которые спят под заячьей шкурой и ее им хватает с избытком (любили друг друга); собака, из утробы которой лают щенки (люди, не повинующиеся родителям); люди, заседающие в суде, держащие ольховые палки, сидящие на ольховых скамейках и за ольховыми столами и покрытые вшами (были несправедливыми судьями); люди с серебряными посохами, сидящие на серебряных скамейках (были справедливыми судьями)]: 184-191 (эпизод с трещинами в земле на стр. 184-185). карачаевцы/балкарцы [Оттуда он отправился в путь, поклявшись: / — Пока эта железная палка не сотрется до тутума / И мои железные сапоги не упадут с ног, износившись, / Я не вернусь домой, / Пока не женюсь! / Долго он ездил, / Когда по одной большой степи ехал, / Увидел одну эмегеншу. / Ее иголка — чинара, / Ее нитки — волосяной аркан. / Она зашивала трещину земли, / Груди свои закинув за спину, так работала]: Алиева 1994: 414; балкарцы [жены выставили трусливого мужа за дверь; узнав, что бежит лиса, он упал в обморок; придя в себя, муж решил показать, что он не трус; встречает эмегена, который зашивал трещины в земле, предлагает ему идти добывать богатство; эмеген хочет сравнить их силы, далеко бросает скалу; человек выдавливает сок из куска сыра, эмеген верит, что это камень; человек выдавливает айран из зарытого бурдюка, эмеген не может выдавить из земли воду; эмеген ведет человека к своей пещере; человек говорит, что дал обет мало есть, иначе барана для него было бы мало; эмеген насыпал человеку мешок золота; человек: по нашему обычаю даритель сам должен отнести подарок; человек подбегает к дому раньше эмегена; жены учат крикнуть издалека, чтобы приготовили шашлык из мяса эмегена; эмеген в ужасе убегает; лиса уверяет, что человек – трус, предлагает связаться хвостами; жены учат поблагодарить лису за это, что привела эмегена; эмеген убил лису, убежал, золото досталось человеку]: Баранов 1897, № 2: 13-18.

Туркестан. Казахи (Тургай) [Кара-хан пригласил на пир только тех, у кого есть сын или дочь; оскорбленный Кобыл-бай напрасно жертвует животных святым; когда его жена споткнулась о чью-то могилу, К. принес в жертву последнее животное – барана; святой обещал 40 дочерей и 40 сыновей, но К. попросил одного сына как 40 сыновей и одну дочь как 40 дочерей; на пиру упал с лошади и убился; когда детям 15, К. потребовал Разию в жены; ее брат Искандер убил послов, затем разгромил войско; когда пришел сам К., отрубил ему руку, отрезал уши и нос, бросил в колодец; Р. все это время пытается погубить И., но тот слишком силен; она выходила К.; когда забеременела, К. предлагает погубить И. хитростью; Р. сказалась больной, нужна живая вода; И. приехал к колдунье; та зашивает прорехи земли; говорит, что Р. прячет любовника в сундуке; И. не поверил; привез живую воду; в следующий раз: достать сердце семиголовой старухи; И. наткнулся на привязанную к дереву девушку Гуль; 7-головая старуха похитила ее, чтобы съесть; И. убил старуху, привез сердце; Р. предлагает И. связывать его, чтобы испытать силу; И. признается, что не сможет порвать лишь ремешок, привязанный к луке его коня; а убить его можно лишь его собственной шашкой; Р. выпустила К. из сундука, тот отрубил И. голову; Г. родила от И. сына Омара; когда тот узнал о судьбе отца, он нашел коня И., смочил кости И. взятой из дома живой и мертвой водой, И. ожил; к этому времени Р. родила 40 сыновей и 40 дочерей, все они без ушей, носов и правых рук; И. их легко убил, жестоко казнил К., спросил сестру, хочет ли она 40 ножей или 40 кобылиц; та хочет кобылиц; И. привязал ее к ним, они разорвали ее на 40 частей; И. стал ханом и женился на Г.]: Материалы по этнографии 1898, № 4: 15-29.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты Синьцзяня [эпизод сказки: «мальчик на своем трехгодовалом соловом коне мчался, мчался и прибыл к старухе ведьме, которая зашивала трещину в земле»]: Тодаева 2001: 239.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2018 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Забавную тут штуку нашел. В этом году в Киргизии отмечают с большой помпой 90-летие нашего выдающегося писателя, классика киргизской литературы, Чингиза Айтматова. Может быть поэтому, один из моих интернет-собеседников обратился ко мне с каким-то вопросом по творчеству Айтматова, дескать, вы же киргиз, должны знать. Я ему ответил, как сумел, спустя некоторое время, как обычно со мной бывает, засомневался в своем ответе, полез проверять, начал гуглить, попутно наткнулся на ту самую штуку, о которой хочу рассказать.
В-общем, вот, держите, занятный пример того, что заклепкометрия может иметь место и в таких областях, как этнография и фольклор — весьма сердитый критический разбор повести Айтматова "Пегий пес, бегущий краем моря", написанной на материале северных малых народов, от специалиста по лингвистике, фольклору и этнографии этих самых народов -

Бурыкин А.А. В зеркалах миров и культур: этнографические заметки на полях повести Ч.Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря»
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2018 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Вау! Вот это круто! :cool!: Спасибище огромное! ^_^
Один из самых любимых моих "северных" рассказов, что у Айтматова, что вообще. Очень интересно будет почитать.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2018 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
очень интересная статья. Спасибо огромное!!!
Страницы: 123...9495969798...186187188    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх