Купите ли вы перевод ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 

  Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Да
 39
 
 Нет
 87
 
 Издайте другой перевод (обязательно в комментарии указать какой)
 21
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Серия "Толкин: разные переводы" https://fantlab.ru/series4974
Опрос инициирован Николаем Андреевичем Науменко из АСТ.
Окончание опроса — в 23:59 28 февраля 2019 года.

цитата

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".
источник


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

У меня нашлось вопроса два-три, по именам

А что там было не так, если не секрет? На мой взгляд Лихачеву выгодно отличает адекватная номенклатура. Вот в других переводах всевозможные Фэаноры и Минас-Тирифы глаз режут, а у Лихачевой всё с этим ок.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

А что там было не так, если не секрет?


Меня смутил Айзенгард, на что она же и объяснила, что именно так его читал сам Толкин, после чего вопросы отпали. Еще пара тройка мелочей типа Эльфландия и восточане — это уже из области правомерных решений переводчика. Но в целом — если бы я в принципе собирал переводы, то купил бы именно этот "Силь".


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
chief, она кандидатскую защитила по теме "Поэзия в творчестве Толкина". Судя по тому, что о ней пишут — настоящий учёный и человек, живущий литературой. Хороший преподаватель, относящийся к любимым произведениям, как к живым людям. Такому в хорошем смысле "одержимому" литературой человеку и надо дать возможность перевести и опубликовать ВК на русском. P.s.: её перевод стихотворного "Бомбадила" Толкина — просто отличный! Ей явно нравится и мир Средиземья, и персонажи Толкина. В ВК много стихов и песен — здесь она может превзойти и Гриншпуна из перевода Гри/Гру. Она несомненно талантлива. P.s.: прочёл ваше интервью журналу "Книжная индустрия". Вам нравится творчество Вуди Аллена и Лема, вы цитируете Вечеровского и любите Стругацких. Здорово! Spacemanjones, :beer:.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon, поддерживаю.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Третий вариант: перевод Лихачёвой, Таскаевой, Хромовой, Авдониной, короче — команды ТТТ.
И мечтаю о переводе Сильма от ВАМ, в идеале — с картинками, но возьму и без.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Veronika у меня такая мысль, что от ВАМ вообще всё надо брать.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Как в переводе Маториной передана фамилия Бэггинс?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Johann_Wolden

Как в переводе Маториной передана фамилия Бэггинс?
Торбинс. И Торба-на-Круче. Хоббитшир.
Зато там Рохан и Райвенделл вместо Ристании и Раздола. И никаких Кролов и Брендизайков — Туки и Брендибаки.

цитата Апельсин

Veronika у меня такая мысль, что от ВАМ вообще всё надо брать.
Да, но учтите — это наше непрофессиональное мнение8-)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос....8:-0
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Торбинс — намёк на некоторую хапужистость( всё в дом, всё в дом)
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
По существу : новый перевод от ТТТ( зря что-ли фронтмен глотку здесь дерёт? )
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 05:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Третий вариант: перевод Лихачёвой, Таскаевой, Хромовой, Авдониной, короче — команды ТТТ.
Проголосовал аналогично.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 09:12  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "команды" тоже не куплю. О эта вечная идея доктора Франкенштейна! Две хозяйки на одной кухне никогда не уживутся.
И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.

цитата Апельсин

Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос
Вопрос совсем другой: есть ли смысл об этом спрашивать свою кошку?
–––
Боромир хихикнул.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

авторский замысел потерян... безвозвратно утрачена аналогия с зайцами.


Вы это серьёзно?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.

Ща минусовать придут... :-))) Один минус я уже снял. Но вы правы. К несчастью время идеального/точного/профессионального перевода ВК прошло, хотя существующие не идеальны. Надо было раньше думать, на рубеже тысячелетий. А теперь, разве что лет через 20. Если такая потребность вдруг будет еще существовать...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Ну, разве что через 20. На бэггинс-сленг мерчендайзеров, машинным транслитом, для начитки во вживлённую аудиогарнитуру неграмотным.
–––
Боромир хихикнул.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Купил бы ВК в переводе ВАМ, только не в ужасном издании "Весь ВК в одном томе", а в нормальном трёхтомнике.

P.S. При голосовании по ошибке ткнул в "Нет", вместо "Издайте другой перевод".


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Третий вариант: перевод Лихачёвой, Таскаевой

Согласен. Осталось их помирить! :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
"Весь ВК в одном томе" может быть весьма неплохим.
Вот, например:

https://fantlab.ru/edition160673

Только убрать киношные картинки с обложки и добавить ляссе.

п.с.
Интересно, есть кто-нибудь, кто коллекционирует именно серию «ВК в разных переводах».
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 
  Новое сообщение по теме «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

тема закрыта!



⇑ Наверх