Литературные и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»

Литературные и окололитературные переводы и переводчики

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2005 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению, существуют (все еще), недобросовестные издательства, которые не указывают ни оригинального названия произведения, ни ФИО автора на родном языке, ни кем сделан перевод.
???Хотелось бы услышать, может кто знает признанных титанов перевода хотя бы для корифеев англоязычной фантастики.
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2005 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sashenka

Хотелось бы услышать, может кто знает признанных титанов перевода хотя бы для корифеев англоязычной фантастики.

Если считать Воннегута корифеем, то Рита Райт Ковалева


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2005 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо.

цитата suhan_ilich

Рита Райт Ковалева

Почему "Рита Райт"? Такое имя?
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2005 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sashenka


Почему "Рита Райт"? Такое имя?


все время забываю ставить дефисы она Райт-Ковалева — один из самых известных советских переводчиков с английского, кстати Над пропастью во ржи, ее вариант тоже можно сказать канонический


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2005 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 
Титаны перевода зарубежной фантастики:
Нора Галь, Ростислав Рыбкин, Владимир Баканов, Ирина Гурова


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2005 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew,предлагаю провести голосование в номинации "самый отвратный перевод".Поскольку на других форумах Вы всегда отличались объективностью,то думаю, Вам есть что сказать на эту тему.Да и все знакомые с такими "переводами" не упустят случая...:-D


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2005 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мюллер

голосование в номинации "самый отвратный перевод"

Отлично: перевод с английского "Восьмого Правила Волшебника" Ю. Яруниной. Хуже пока ничего не видела. Полностью извращены имена и названия.
А еще я слышала, что за плохой перевод Гарри Поттера Литвиновой дали какую-то "награду" за ужасный перевод, что-то вроде скомканного серебренного листа бумаги. Хотя, имхо, вполне сносно.
–––
Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2005 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Увы, самый отвратный лично я просто не вспомню... Их было ТАК много, что выбрать какой-то один... А по поводу хороших и плохих переводов и переводчиков очень много было уже сказано на форуме Экскалибура — не очень хочется повторятся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2005 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

на форуме Экскалибура

:-)Можно ссылочку?

Я пока мало где что видала.:-)))
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2005 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Титаны перевода зарубежной фантастики:
Нора Галь, Ростислав Рыбкин, Владимир Баканов, Ирина Гурова

Перепишу в свой "склерозник".
         Спасибо.
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос на засыпку: кому достанется переводить нового Толкиена?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
Предполагаю, что Анне Хромовой. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
А что у нее в багаже?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Посмотри на "Озоне" ;-)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2444...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

Будем надеяться.

(Хотя ее БЕРСЕРКЕР мне не глянулся8:-0)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
В багаже у Анны Хромовой как минимум Бэккер и Страуд, и кажется что-то из Толкиена... И это отличные переводы


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P. Ага. И еще "Песня трактирщика" Бигля :cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 
Если Анне Хромовой, то за текст можно не волноваться. Это просто отличная новость!

PS а вот бы она весь "Властелин колец" перевела. Может наконец-то появился бы нормальный перевод, без всяких глупостей.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
Ой, забыл!! Позор мне, позор, такую вещь забыть... 8-] Совсем старый глупый Гунган стал... :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Да не новость, это я просто предположение высказала, издательству виднее. Просто, насколько я знаю, ее приглашали в качестве консультанта на перевод фильма по "Властелину", да и перевод книги про Толкиена (извиняюсь, не помню точного названия) внушает :) Но кто знает...
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Литературные и окололитературные переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх