Как вы оцениваете качество ...

Здесь обсуждают тему «Как вы оцениваете качество перевода?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?» поиск в теме

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы: [1]  2  3  4 ...  6  7  8  9 10  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Кто о чем, а я всегда о переводах 8-)
Опрос хотелось бы ограничить переводами ФиФ и смежных жанров, хотя он применим и к художественной литературе вообще (за исключением самого злостного постмодернизма ;-)).

Напишите, если можно, в какой последовательности вы это все делаете (если делаете 8:-0); еще бы хорошо, чтобы в ответах содержалась информация о том, кто вы: читатель, писатель, книготорговец, критик и т.п. В общем, чем подробнее, тем лучше. Очень любопытно!


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
В основном плохой перевод виден по названиям и именам. Предпочитаю или достоверную транскрипцию или хороший перевод в соответствии со смыслом (хотя наверное я один из тех кто вообще литературу предпочитает читать в основном в оригинале, не важно на каком языке, ради этого и языки стоит учить). Против "русификации" имен типа "Сумкин" вместо "Бэггинс". Звучность тоже теряется. Реалии в переведенных книгах на русскую культуру не накладываются обычно, каждое слово в каждом языке имеет свой оттенок. Так что я предпочитаю транскрипцию на русском для себя лично, как понимающего язык оригинала, или сноски небольшие для основных имен и названий. Прямой перевод в лоб считаю является дурным тоном.

Грамматические ошибки это вина не переводчика а корректоров, которые такие вещи должны вылавливать после того как перевод сделан. "Английские" а также "французские" и прочие конструкции иногда более полно отражают действительность, чем подбор красочного русского выражения. Иногда даже важно сохранить текст близко к оригиналу, но тут уже мастерство переводчика важно, он должен решать когда нужно точно переводить, а когда красиво :)

Ну и богатство словаря переводчика важно, ИМХО часть английских слов и выражений адекватно маленьким словарем не перевести. Многие сложные слова иностранного языка имеют более емкий смысл чем простые слова русского, и очнь возможно что в русском есть слово которое является более полным аналогом, пусть и звучит заумно...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
В основном — читатель (хотя немножко и писатель,но не в прозе:-))
На первое место ставлю богатство словаря переводчика.
Буквальность иногда просто убивает перевод,поэтому главное в переводе — сохранить дух книги,авторскую идею. Это главное.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуй богатство словаря переводчика является для меня определяющим фактором. Потому, что если у переводчика бедный словарный запас, то как бы ни была великолепна книга в оригинале, читать скудный перевод будет скорее всего скучно и неинтересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
Качество оцениваю не по конкретным параметрам, пожалуй. Просто по общим ощущениям от книги. Так что, пожалуй, ближе всего подойдет ответ про "богатство словаря переводчика". Но очень не люблю фамилии типа Сумкинс и т.д.

В некоторых книгах на язык часто даже не обращаешь, только успевай за следить за сюжетом :-) Так, например, было с некоторыми романами из Барраярского цикла Буджольд в переводе АСТ


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
Я — читатель. Качество перевода оцениваю по ощущениям, которые строятся на следующих моментах. Будучи знакома с английским (на котором и пишется большинство переводной ФиФ), смотрю, как фраза звучит в английском варианте. Если она по-русски воспроизведена почти дословно (это всегда хорошо видно, как бы "царапает" слух и зрение) для меня это признак низкого качества. Если же, читая текст, не задумываешься о его английском звучании, следишь за событиями, а не за словом, то это — признак хорошего перевода. Для меня понятие "хороший перевод" — это когда героев книги видно, достоинства авторского текста видно, а переводчика — нет. Это очень тонкая грань, которую не переступить очень сложно.
В общем, "богатство словаря" и "слишком английские конструкции предложений" — мои варианты.8-)
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Читатель:-).
Специально не оцениваю. Если конструкция предложения не режет глаз и ухо — хорошо. Если известные имена собственные приведены в том виде, в котором они мне привычны — хорошо. Если значимые имена собственные переведены красиво или дано примечание переводчика об их значение — оч. хорошо. Если применяются фразеологизмы, игра слов, богатые эпитеты и сравнения — замечательно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Читатель/торговец
Порядок примерно такой — если в начале нет проблем с "английскими конструкциями", то уже дальше всё остальное. Обычно просто в процессе чтения видно — вот здесь неудачно переведено имя (или не переведено, то что имело смысл), вот здесь — не русская конструкция фразы, вот здесь — что-то с терминами (обычно в НФ), ну а богатство словаря можно понять, только встретив "вкусную" фразу.

PS грамматика — обычно таки на совести корректора, это к переводу слабое имеет отношение.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Я — читатель 8-). Поэтому оцениваю прежде всего богатство словаря переводчика + его владение литературным языком (какие-то стилистические особенности изложения и т.п.), а наличие слишком "английских" конструкций предложений говорит само за себя ...

цитата Darinella

Если же, читая текст, не задумываешься о его английском звучании, следишь за событиями, а не за словом, то это — признак хорошего перевода.
+1! :beer: Абсолютно разделяю!


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Чукча-читатель (впрочем, иногда и писатель — малых форм прозы в виде постов и отзывов :)
За грамматические ошибки переводчика не виню — за это корректор отвечает. Хотя есть произведения (например, один из рассказов Геймана, у Пратчетта — почти везде), где ошибки сделаны специально, впрочем, плохого перевода таких фраз я не встречал.
По поводу говорящих имен. Тут все зависит от книги, благозвучности имени в оригинале и переводе, от мастерства переводчика. Если уж назвал Бэггинса Торбинсом — то забудь о всяких кнехтах и рыцарях, пускай уж лучше витязи будут. В фэнтези, имхо, с этим проще — там фамилия вполне может быть прозвищем, которое можно перевести на русский и которое не будет резать глаз. А вот имена, которые не просто говорящие, а еще и оказывают влияние на понимание роли и значимости героев — лучше уж не переводить, и пример тому — Енох Роот :)
Наличие сносок особой роли для меня не играет — в этом вопросе полагаюсь на переводчика и редактора.
"Слишком английские" выражения очень часто режут глаз, это пожалуй, самый важный фактор оценки качества перевода. Избыток таких предложений — признак того, что переводчик воспользовался каким-нибудь "Промтом" :) Лучше найти вариант, нормально звучащий на русском, чем в лоб переводить фразу. В технической литературе дословный перевод вполне уместен, в художественной — нет.
Богатство словаря переводчика — всегда плюс. Впрочем, это скорее следствие предыдущего пункта...
Реальные имена и названия, имхо, не всегда следует переводить дословно. Вместо Джорджии, конечно, лучше вставить Грузию ;) Но очень часто бывает, когда автор приводит в пример каких-нибудь актеров, политиков, известных на родине автора, но неизвестных у нас. В этом случае лучше услышать какую-нибудь знакомую фамилию — на смысл это не повлияет, зато станет более понятно.
–––
Водку наливают возле стен Кремля -
Ты моя Россия, ты моя земля!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
В основном оцениваю стилистику. Если читал текст в оригинале — оцениваю, насколько точно передана мысль автора.
Читатель/технический переводчик.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 18:24  
цитировать   |    [  ] 
Насколько я понимаю, глобально, все переводчики (особенно, конечно, это касается стихов) делятся на два лагеря. Одни "любят" (условно говоря) переводить слово в слово, другие же — переводят "дух" текста, стараясь максимально приблизится к оригиналу.
И у тех и у других бывают перекосы (у каждого в свою сторону). Да и читатели тоже делятся (по большому счету) на два (соответствующих) лагеря. Поэтому всем не угадишь!

цитата Darinella

Это очень тонкая грань

Вот именно, очень тонкая...
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
duke ,есть еще третья категория: те,кто хорошо знает язык и помимо прочего хороший поэт(прозаик):-)))

Правда,таких — единицы,это Переводчики от Бога....:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

третья категория


Это не третья — это как раз те, кто "сидит" на

цитата Darinella

очень тонкая грань


цитата ФАНТОМ

Правда,таких — единицы,это Переводчики от Бога

да уж, с этим не поспоришь.

Идеальный вариант для читателя — прочитать в разных переводах (=совершить подвиг) :-)))
("Божественную комедию" прочитал в 3-х вариантах, о чем ничуть не жалею)
Но это (почти) нереально...
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Идеальный перевод — когда читая, не задумывешься о качестве перевода и о том, что книга вообще-то написана иностранным автором. Как только в процессе чтения начал оценивать качество перевода, значит что-то не то. Наверное, стилистика важнее всего.
Кстати, в начале 90-х был хороший тест на качество перевода. Почти всю фантастику, даже наших авторов, издавали под англоамериканскими псевдонимами. Читатели пытались угадать, где иностранный автор, где наш. Если казалось, что это русский автор пишет под псевдонимом, а потом выяснялось, что автор — действительно иностранец, это значит. что перевод выше всяких похвал.
–––
I`ll be back!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2007 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Сужу по степени корявости текста. Иногда прямо видишь кальку с английского выражения. Это, конечно, совсем клинические случаи, но они к сожалению часто попадаются в сетевых переводах, а я в последнее время много читаю книг с экрана.

PS Я читатель.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Сужу по степени корявости текста.

Присоединяюсь. Выражение — " Вечером он имел чай" — умру, но буду помнить!:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Вечером он имел чай

:-D:-D:-D
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

умру, но буду помнить

мое любимое — это "ты кричишь, как жена селедки" (ну в смысле — herring's wife, которая торговка рыбой на самом деле).
Еще почему-то примерно в каждой второй переводной фэнтезийной книге обязательно встречается какая-нибудь королева в вельветовом или сатиновом платье ??? Ну почему переводчика это совсем не смущает?
А если по теме, то я считаю, что главный показатель качества перевода — это когда ничто глаз не раздражает и слова местами переставлять не хочется.
–––
Brainy is the new sexy (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2007 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 
Читатель. Никак не сужу, потому что языка (аглицкого) не знаю.
Если читать ужасно, а люди автора и данное произведение в массах нахваливают, то начинаю подозревать, что читала плохой перевод.
Хотя... фразу

цитата elent

" Вечером он имел чай"

думаю не пропустила бы. :)
Страницы: [1]  2  3  4 ...  6  7  8  9 10

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх