Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
А я с каждым годом все больше дурею. 8:-0 Если раньше больше обращала внимание на гладкость текста и наличие ляпов, то теперь все больше ценю соответствие стилю оригинала. Сейчас параллельно с оригиналом читаю "Прощай, оружие!" Хемингуэя в переводе Калашниковой. Вот насколько я была разочарована ее же переводом романа "По ком звонит колокол", настолько же мне нравится "Прощай, оружие". Очень похоже на самого Хемингуэя, а местами попадающиеся в переводе неточности — сущая фигня по сравнению с передачей самого духа книги.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch

не совсем в тему, но как аллюзия на утешение сгодится. Был опыт работы редактором и совмещал обязанности корректора. Через полгода работы любой текст читался с проговариванием всех знаков препинания и критическим разбором обоснования их постановки. Спрашивал у коллег — тоже самое.

Может просто у Вас это профессионально? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
pilotus , так я ж и написала, что дурею. :-)))
P.S. А со знаками препинания у меня и без опыта работы редактором давно такая же жуть. Многие АСТшные книги от современных авторов с расслабленной редактурой (почему-то эта беда чаще всего у этого издательства встречается) вообще читать не могу — жутко бесит.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

АСТшные

да да да :-D


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

У Арсеньева он Леруа. И он бур. Т.е. скорее голландец, чем француз.

У Смита он Jean Paulus Leroux. То есть, возможно, бур французского происхождения — Жан Паулюс Леру. А Леруа пишется по-другому — Leroy.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 января 2014 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
А как у Смита звали дочь Шона? Просто у Арсеньева в "Птице" она Буря, у Поповой в "Громе" — Темпест, а у Климовой в "Пылающем береге") — Сторм. Т.е. понятно, что по смыслу буря, но кто же она в оригинале?


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2014 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Для меня главное — это смысловое качество перевода.
В детстве мне нравился очень "Таинственный остров" Ж.Верна. Будучи взрослым уже (сдав макулатуру) купил экземпляр книги и не смог прочитать из-за лажи в переводе. Типа, описываются первые дни на необитаемый острове и звучит фраза "они шли по дороге"... Какая ДОРОГА на необитаемый острове?!?o_O Уверен, что Ж.Верн не мог так написать.
–––
У меня было два инсульта. Один в ноябре 2017 года. Второй - год спустя.
Очень трудно писать. Каждую букву ищу на клавиатуре...


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата граф_Михрюткин

Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика


Кстати, переводчиков жутко раздражают романы с техническими деталями оружия или боевых машин (кораблей). Я как-то переводил "Охоту на Роммеля" Стивена Прессфилда. Это был кошмар. Пришлось изучить детали танка и двух видов грузовиков. Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами.
Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное? Роман — это не техническая документация. А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками.
Поэтому не требуйте от переводчиков 100%-ых знаний в аэродинамике, механике, бакалее и искусстве штопанья носков. Как раньше было модно говорить: "Не стреляйте пианиста. Он играет, как умеет." А если издательство, по своему усмотрению, сотрудничает с данным переводчиком, то не так уж он и плох.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата CT

А еще прикиньте, что сразу после этого вы начинаете переводить книгу о богемной жизни веселого парижского мошенника, который перемещается из викторианской эпохи в отдаленное будущее. И в тексте такие выкрутасы с нарядами, названиями париков и прочими специфическими деталями, что танки и грузовики англичан начинают казаться цветочками.
это вы случайно не "Квантового вора" Ханну Райаниеми, переводили?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

это вы случайно не "Квантового вора" Ханну Райаниеми, переводили


Нет, не я его так :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата CT

Чтобы не грузить читателя длинющими названиями, я рискнул сделать несколько сокращений ("полутраковик", "реверс пулемета" и т.д.), за что потом отгреб по-полной. Некий ветеран даже разгромную статью в военной газете написал. Клеймил меня обидными и нехорошими словами.
— суть в том, что в русском языке есть свои, устоявшиеся названия и обозначения, отказываясь от которых и придумывая свои собственные, вы запутываете читателя. Обычному читателю будет сложно понять, что такое "полутраковик" (и наоборот читатель искушенный скорее всего догадается), так как русский аналог соответствующему англоязычному термину — "полугусеничный".

цитата СТ

Но, с другой стороны, представьте себе текст романа, где я по десять раз на странице описывал бы действия с "возвратно-передаточным механизмом казеной части пулемета" или что-то там подобное?
— ну так написали бы просто "возвратный механизм". Читатель скорее споткнется на неведомом "реверсе пулемета", чем на "возвратно-передаточном механизме казенной части пулемета".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Вывод — переводчик должен прежде всего отлично владеть русским языком, иметь богатый словарный запас и браться за переводы текстов, связанных со знакомыми ему реалиями, чтобы не попасть впросак, создавая новые языковые сущности и получить благосклонность читателя.
Никому не в обиду будет сказано, конечно.
PS. А переводить ли вообще "говорящие" имена — это большой вопрос, вокруг него было сломано множество копий. Повезло в этом смысле тем же переводчикам Толкина, который написал памятку для переводчика, чтобы облегчить эту задачу.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- ну так написали бы просто "возвратный механизм".


Нет, коллега. Это сейчас было бы "просто". А тогда я не знал такого названия. И смысл предыдущего сабжа именно в том, что, по идее, романы со специфическими техническими терминами должны корректироваться приглашенными консультантами. Но так как ни одно издательство этим не заморачивается, то "собак" обычно "вешают" на переводчика. 10% из переведенных мной книг были связаны с незнакомыми мне "реалиями", как сказал mooncar. И, думаю, вряд ли они были бы знакомы другим переводчикам. Но такова специфика нашей профессии. Увы, не бывает узкопрофильных "переводчиков-танкистов" или "переводчиков-ядерщиков". Поэтому за дело беремся мы, работники широкого диапазона — простые люди, которые переводят и сказки, и фантастику, и хоррор. За это нас, в общем-то, и ценят.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
CT, я допускаю, что в тексте книги, о которой идет речь, могли быть какие-то сверхмудреные термины, для правильной передачи которых от вас потребовалось бы окончание бронетанковой академии. Но я честно не могу поверить, что нужна какая-то спецподготовка для того, чтобы правильно передать в переводе имена достаточно известных исторических личностей. Например, вы, когда переводили эту книгу, что, всерьез думали, что фамилии британского полководца Клода Окинлека и британского же адмирала Уильяма Блая надо было в русском тексте записать как "Ошинлек" и "Блайг"? Это каким же надо быть "широкодиапазонным", чтобы не знать об этом? Лично я думаю, что если переводчик берется переводить книгу про события Второй Мировой в Северной Африке, то он хотя бы должен был знать, кто таков был фельдмаршал Окинлек.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Обычно правописание имен исторических личностей я проверяю по энциклопедиям или Гуглу. В указанной книге допустил оплошность. Признаюсь, что в жизни я мало интересуюсь именами британских полководцев. Однако в данном случае вы совершенно правы. Перевод фамилий был неправильным, что и было указано в статье отставного военного, о котором я уже рассказывал. (Вы же оттуда факты берете, верно? "Гугл" творит чудеса. Прочитали статью специалиста и упрекнули меня в незнании Блая. А у меня такого подспорья не было.) Мы, переводчики, всегда чувствительны к критике и воспринимаем ее с глубокой благодарностью. Отныне, когда мне придется переводить книги с указанными вами героями войны в Северной Африке, я воспроизведу их фамилии с академической точностью.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
CT, ну для начала, Уильям Блай как бы не герой Североафриканской кампании, а более древний персонаж. Ваше же предположение, что "неспециалист" якобы не распознает в именах "Ошинлек" и "Блайг" ошибки, крайне забавно. Не знаю где можно прочесть пресловутую статью отставного военного, но я просто пролистал ваш перевод в сети, чтобы посмотреть, что это за "полутраки" такие. И по пути зацепился глазами за кучу нестандартно написанных имен известных людей. "Ошинлек" и "Блайг" — это как бы самые заметные, а по мелочи там полно удивительного. Мильтон у вас написан как "Милтон", Лиддел-Гарт как "Лиддел-Харт", Фуллер как "Фюллер" и т. д.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Очень верные замечания! Своевременные и объективные!
Теперь я знаю, к кому нужно обращаться за консультациями, если вы, конечно, позволите мне такую вольность.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Оцениваю все: и ошибки, и реалии, и конструкции, и соответствие оригиналу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Ну я в принципе,как человек не знающий языков не оцениваю
переводы,бывает так переведут,что читать невозможно,
стараюсь искать книги в переводах тех переводчиков
с чьими трудами знаком,в Смене 90ых публиковались
качественные литературные переводы,очень нравились выпуски журнала
особенно переводы Вебера искал.
–––
Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2017 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Лично я со своим прочно забытым французским и рудиментарным пиджин-инглиш оцениваю именно русский текст на выходе. И оцениваю его именно так, как оценивал бы текст, написанный на русском — соответствие лексики характеру повествования, вменяемость диалогов, общий строй фраз и проч. А вот что порой глаз режет — когда в переводе какие-то расхожие цитаты перевираются до полной неузнаваемости, например, когда вместо родного и знакомого: "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..." тебе подсовывают какое-то каббалистическое заклинание, корявое и непроизносимое в принципе.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх