Когда Вы прочитали трилогию Р ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Когда Вы прочитали трилогию Р.Толкиена "Властелин колец": до или после выхода одноимённого фильма П. Джексона?»

 

  Когда Вы прочитали трилогию Р.Толкиена "Властелин колец": до или после выхода одноимённого фильма П. Джексона?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2012 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Не читал ни разу. Правда. Пробовал начинать и до фильмов (сразу после знакомства с "Хоббитом"), и после них — так и не смог пробиться дальше первых глав. При том, что фильмы понравились. И "Хоббит" тоже в свое время понравился... Даже не знаю почему так.
–––
Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2012 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Farit

Да уж, Гоблину на том свете парковаться среди гоблинов, причем в самом низу иерархии. Многим он сгубил впечатление своими смехуечками.


Когда после Гоблина мы оказались в кино, то смотреть традиционный пафосный перевод оказалось невозможно — насмеялись больше, чем на Гоблине...

Да и перевод книг также стал мне видеться очень забавным, хотя не могу сказать то же самое про оригинальный текст...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Да кому он что сгубил? Кто хотел посмотреть фильм — смотрели его по мере выхода. Перевод со "смехуечками" выходил гораздо позже.

Сгубил — впечатление. Тем, кто не посмотрел сразу после выхода (таких, по мере течения времени — большинство.

цитата kastian

это еще спорный вопрос — а было ли в фильме чего губить

Было. Фильм.

цитата nikitina123

А вариант, дублированный Гоблином смотрела раз 5. Очень нравится. Смешно

Нет, на самом деле, не смешно. Ржачно, прикольно, гыгыгычно — но не смешно.

цитата lena_m

Когда после Гоблина мы оказались в кино, то смотреть традиционный пафосный перевод оказалось невозможно — насмеялись больше, чем на Гоблине...

Именно это я и имел в виду.
Понимаете, это — универсально. Многие считают, что "перевод" Гоблина удачен потому, что фильм плох, излишне пафосен и пр. Но это не так.
Абсолютно любая трагическая сцена из абсолютно любого, сколь угодно гениального фильма может быть эдак "переведена". И результат будет тот же самый — когда будете смотреть оригинал, на этих сценах будет пробивать на "ха-ха".
Достойное сожаления свойство человеческой натуры. Которое Гоблин использовал вполне сознательно и с явно задекларированными целями.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2012 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Farit

Было. Фильм.

цитата Farit

Многие считают, что "перевод" Гоблина удачен потому, что фильм плох, излишне пафосен и пр. Но это не так.

то бишь я думаю , что против тезиса "Многие считают, что фильм плох, излишне пафосен и пр." Вы возражать не будете? Или это я все-таки перевираю Ваши слова?

Кстати первый раз смотрел именно "нормальный, неГоблиновский перевод". По крайней мере (на мое скромное имхо подобранная в "гоблинском" переводе музыка, куда более соответствует снятому.
Впрочем это дурная бесконечность "фмльм удался-фильм не удался"
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 07:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата kastian

то бишь я думаю , что против тезиса "Многие считают, что фильм плох, излишне пафосен и пр." Вы возражать не будете? Или это я все-таки перевираю Ваши слова?

Фильм хорош.

цитата kastian

Кстати первый раз смотрел именно "нормальный, неГоблиновский перевод". По крайней мере (на мое скромное имхо подобранная в "гоблинском" переводе музыка, куда более соответствует снятому.

Это вы определили при первом просмотре оригинала?

Я знаю людей, которым КВН нравится куда больше, чем "Вишневый сад". В том числе и "музыка" — там ведь шлягеры перепевают, они уху куда ближе, чем продуманная музыкальная тема.
Одним больше, одним меньше... Может когда и поймете, что я имею в виду. Пока, очевидно, спор смысла не имеет.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
Читал до фильма. "Хоббита" в третьем классе, "Братство кольца" и "Две твердыни" (от издательства "Радуга") прочел на первом курсе университета (в 1996-м году), третью книгу спустя два или три года, причем это было уже другое издание и другой перевод. Кстати, знакомые очень удивляются, когда узнают, что фильмы Питера Джексона (как и первую "Матрицу") я смотрел еще на видеокассетах :-).
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
Не понимаю претензий к Гоблину: кто заставлял смотреть его перевод до официального? Так можно к любой пародии претензии выкатить — "они убили Кенни пафос и серьезность!" %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Farit

Я знаю людей, которым КВН нравится куда больше, чем "Вишневый сад".
Вы так говорите, как будто это что-то плохое.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Кстати, знакомые очень удивляются, когда узнают, что фильмы Питера Джексона (как и первую "Матрицу") я смотрел еще на видеокассетах :-).

Да! О да.
"Это такой прямоугольный компакт-диск" :0)


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Читал в 1992 году, когда купил вот это: http://fantlab.ru/edition38618
В метро... в переходе... как ща помню за 40 рублей...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже в 92-м :) но издание другое — "Радуга"


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Farit

И результат будет тот же самый — когда будете смотреть оригинал, на этих сценах будет пробивать на "ха-ха".

Думаю, спорно. Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил. Причина очевидна: весь "йумор" Гоблина быстро забылся, как несущественный, а оригинал — нет.
–––
"Но неправильные пчелы продолжают Делать свой неправильный мед"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spectrum

Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил.

Мне лично перевод Гоблина не понравился. Но я и самим фильмом тоже не то чтобы очень впечатлился — не так, не так я все это себе представлял :)


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата senso_inglese

Мне лично перевод Гоблина не понравился. Но я и самим фильмом тоже не то чтобы очень впечатлился — не так, не так я все это себе представлял :)

Имхо, это одна из сторон людей с развитым воображением))) Любая экранизация проиграет воображению)))
–––
"Но неправильные пчелы продолжают Делать свой неправильный мед"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Halstein

Не понимаю претензий к Гоблину:

Тут ведь озвучивалось уже. Что непонятного?

цитата andrew_b

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Лучше, когда людям нравится и то и другое. Если человек радостно признается, что после того, как Чехова продернули в последней передаче он его пьесы без смеха не может смотреть — это плохо.

цитата Spectrum

Думаю, спорно. Переводу Гоблина поулыбался в свое время, но впечатления от пересмотра оригинала он не убил

Ну, так я эт о писал человеку, который прямо признался в этом. Понятно, что есть люди к этому устойчивые.
Я сам минут десять "пародии" посмотрел, понял, что ничего серьезного там не будет и выключил.
Если б Гоблин сделал 15-минутный ролик — было бы смешно. А тут вышло скучно.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

"Это такой прямоугольный компакт-диск" :0)
:beer:
Особенный фурор у слушателей вызвал мой рассказ о пунктах проката видеокассет. В частности о том, что, возвращая кассеты, взятые напрокат, их полагалось перематывать на начало, в противном случае вас могли перестать обслуживать. :-D
Кстати, режиссерскую версию джексоновской трилогии так и не сподобился увидеть. Равно как и пародии Гоблина.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Особенный фурор у слушателей вызвал мой рассказ о пунктах проката видеокассет

О! У меня появилась мысль о том, чем я буду зарабатывать на старости лет! Буду ходить с концертами и ведать о телевизорах в деревянном корпусе на четырех метровых ножках, видеопрокатах и диалапе. :0))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Не совсем понятно — к чему это всё написано.
"ВК" на кассетах был, естественно.
Но зачем про это писать, как и про перемотку на начало. О_о

Кстати, посмотрите режиссерку.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
А две страницы рассуждать о ГОблине — в этом какой смысл?
Беседа.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2012 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, ну да, оффтоп получился, извините. Режиссерскую версию, да, надо бы посмотреть.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...18192021222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Когда Вы прочитали трилогию Р.Толкиена "Властелин колец": до или после выхода одноимённого фильма П. Джексона?»

 
  Новое сообщение по теме «Когда Вы прочитали трилогию Р.Толкиена "Властелин колец": до или после выхода одноимённого фильма П. Джексона?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх