Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
"Волшебник изумрудного города" печатают куда как чаще чем первоисточник. Наличие старого перевода не запрещает нового, а их тут даже десяток.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев Волшебник из страны Оз и Волшебник изумрудного города имеют мало общего?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

и до сих пор этот перевод ( для младшего школьного возраста) используют ? Ну, например в серии "Толкин в разных переводах?"
Этот перевод САМЫЙ популярный и любимый между прочим. И отнюдь не младшего школьного а для всех..
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Она тоже имеет десять разных переводов, и баталии о правильности и адекватности ничуть не уступают битвам толкинистов.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

Волшебник из страны Оз и Волшебник изумрудного города имеют мало общего?
Кардинально мало. Совсем разные книги.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Он делался для издательства "Детская литература", в котором все тексты правились под свою аудиторию. Убирали пьянство, купировали жестокость, резали резкие пассажи. Это касается всех текстов, не только Профессора.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

. Убирали пьянство, купировали жестокость, резали резкие пассажи.
а кстати.. В 1982 году был другой перевод.. Сильно сокращенный .. Целых глав не было.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев так ведь именно это и не понятно: если в тексте есть пиянство( хотя хоббиты так вкусно это делают, что и пиянством-то не назовешь, а исключительно радостью жизни?), есть жестокость( хотя бабу ягу Иванушко тоже в печку живьем посадил и заслонку закрыл и ничего, никого не смущает эта правда сказочной жизни), так зачем эту книгу детворе предлагать ?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 15:12  
цитировать   |    [  ] 
Эти решения принимаются разными людьми — "зачем печатать" и "что сокращать".


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Вообще то я читал мнения что перевод КистяМура ГРУБЕЕ оригинала..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев ага, старинная русская забава: что хочу, то и ворочу.?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2019 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

В 1982 году был другой перевод.. Сильно сокращенный ..


не сильно
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 февраля 2019 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa


Вот это особенно интересно, а можно примеры для сравнения?


Ссылка. Тут есть примеры.

цитата

В.А.М. при передаче речи различных персонажей использует некий средний, условный язык, в отличие от контраста высокого и низкого стилей, поэтического языка и просторечия, многообразия иронии, сарказма, юмора у Толкина. В переводе В.А.М. все персонажи разговаривают одинаково, будь то орки, короли, эльфы или хоббиты.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
Вчера в одной из тем Форума встретилась довольно "здравая", на мой взгляд, мысль. Позволю привести это сообщение здесь:

цитата Cat M.D.

Я, к сожалению, шведским языком не владею, но по итогам прочтения всех книжек в новом переводе, могу сказать наверняка: читается легко и приятно, как будто, читаешь оригинальные повести, а это тоже надо уметь, учитывая что читаем мы именно перевод, а не оригинал.

Не секрет, что таким же образом со знанием языка "оригинала"обстоят дела у большинства участников в данной теме и с оценкой переводов Толкина. Здесь уже эпизодически высказывались подобные оценки переводов "ВК" (полностью привести примеры которых, к сожалению, практически невозможно из-за большого объема сообщений в теме).
Возможно, стоит оставить оценки "качества" переводов профессионалам и критикам, а посмотреть на переводы именно с точки зрения, высказанной в приведенном выше сообщении Cat M.D., "учитывая что читаем мы именно перевод, а не оригинал".
От себя (ИМХО) всё же выделил бы перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, хотя, возможно, это как "первая любовь" (результат и "последствия" от первого знакомства с Толкином — Дж. Р. Р. Толкиен «Хранители», 1982 г.)

Cat M.D. Прошу прощения за приведенное без Вашего согласия сообщения из другой темы. Вполне возможно, что в данной теме Вы можете придерживаться другого мнения, но лучшего критерия оценки переводов читателями, не владеющими языком оригинала в достаточной степени, ни в этой теме, ни в параллельных темах, посвященных переводам, пожалуй, еще не встречал.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
nightowl дело всё в том, что Толкин — это не любой из авторов. Да, можно прочитать Хоббита и ВК и остановиться. Любить, но не пытаться разобраться в деталях.
Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов.
А такое относится к любому автору, не только к Толкину. Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? ))


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2019 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? ))
Заведите отдельный тред и ругайте там её переводчиков :beer:
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 
Зачем? Есть единая тема для всех авторов: "Переводы и переводчики".

Нортон Коммандер Спасибо!

цитата nightowl

цитата Cat M.D.
Я, к сожалению, шведским языком не владею, но по итогам прочтения всех книжек в новом переводе, могу сказать наверняка: читается легко и приятно, как будто, читаешь оригинальные повести

цитата nightowl

лучшего критерия оценки переводов читателями, не владеющими языком оригинала в достаточной степени, ни в этой теме, ни в параллельных темах, посвященных переводам, пожалуй, еще не встречал
Согласна. По языку не должно чувствоваться, что это перевод. Я хочу читать так, будто шведский или английский мне родной и я читаю на нём, а не спотыкаюсь со словарём через пень-колоду, как некоторые эстеты, которые требуют от переводчика таких же колдобин. Имена и названия иностранные — другое дело.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Соглашусь, что если читатель языком не владеет, то других критериев у него просто нет. Но засада здесь в том, что легко может читаться и перевод не имеющий никакого отношения к оригиналу. И наоборот — некоторые тексты в переводе читаются очень трудно — но лишь потому, что и в оригинале они не самое простое чтение. Через Джойса, например, местами, пойди продерись — что в переводе, что в оригинале. Не то, что словари — энциклопедии не помешают.
Ссылка на сообщение 22 февраля 2019 г. 09:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...121122123124125...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх