Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 164 165 166 167 [168]  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 11:08  
цитировать   |    [ 3 ] 
JimR а что такое "художественный перевод ВК"?


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 11:15  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата chief

Так что придется делать "эталонный" (я осознанно ставлю кавычки) перевод, который по сути будет черновиком черновика.


Вполне возможно, но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст. Например, Часть 6, The Return of the Shadow, начинается с пяти различных версий знаменитого начала ВК. В некоторых версиях есть персонажи, позднее не вошедшие в ВК. Есть персонажи с похожими именами, как бы промежуточные варианты на пути к номенклатуре ВК. Не определившись с последней, трудно заниматься ее историей. Это как заниматься историей коммунизма, о котором много говорили, но так и не построили.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 11:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст.

а вы сам-то ВК с нашей прошлой дискуссии прочли? А то у вас там 19 век, во Властелине-то ;)


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 17:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата chief

JimR а что такое "художественный перевод ВК"?

Возможно, я не так понял. Под термином "черновик" я предположил документ для внутреннего пользования. А хочется увидеть результат (перевод ВК как база для ИС) в печатном виде.
Естественно, не как черновик, а уже как полноценный перевод .
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 19:18  
цитировать   |    [ 2 ] 
JimR а он и появится. Скажем, в серии "ВК в разных переводах". "Черновик" в данном случае означает, что текст создается как базис для другого текста, а не как самоценное и самостоятельное произведение. А перевод Муравьева-Кистяковского будет по-прежнему основным издаваемым и читаемым.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 08:33  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата sh7

"Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.


А, да. Один из его многочисленных глюков. Имхо, там строго наоборот: у англичан не принято всуе поминать господа, поэтому есть куча эвфемизмов, типа двух процитированных вами. А в русском как раз всякие "боже мой" никакого религиозного оттенка не несли и протестом отродясь не были. Так что оставить упоминание бога в подобных фразах — вполне правомочно, это еще не самый большой толкиновский анахронизм.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 09:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
vxga а как же "оh my god"? Разве не говорят?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 11:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Spacemanjones

"оh my god"


Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 11:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата chief

текст создается как базис для другого текста,

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 11:14  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата vxga

Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.


Да, и у англичан, и у американцев принято реже упоминать собственно Бога. Разные замены и вроде God на Good и пр. Да и как междометие чаще обрывается просто на oh my... Возможно в первой половине 20-ого это было еще ярче выражено. А американцы чаще Иисуса поминают.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 12:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

цитата chief

текст создается как базис для другого текста,

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?
Присоединяюсь к вопросу, тоже интересно.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 12:17  
цитировать   |    [ 1 ] 
vxga, Veronika
Да подождите вы! :-[ Сурприз будет! ;-) :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 12:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да по-любому Лихачева будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 12:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?

Публиковалось же ранее ;-)
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 16:53  
цитировать   |    [ 1 ] 
Лихачева это хорошо:-)
Только с редактурой повнимательнее бы, а то ее Сильм плоховато вышел. Издали качественно, но куча редакторских (или корректорских) ляпов в тексте, типа прозвищ королей с маленькой буквы.
–––
Саратов
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 164 165 166 167 [168]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх