автор |
сообщение |
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
21 июля 2020 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga ."Хоббит " рекомендован школьникам для внеклассного чтения в пятом классе
:)) вот как раз то, что в этих списках, обычно читают из-под палки насмотрелся детских трагедий в магазине :)) и, к слову, покупают его по этим спискам довольно редко
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
21 июля 2020 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
кто-нибудь объяснит мне, что в теме про переводы Толкиена делает обсуждаение кинематографии Джексона???
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
21 июля 2020 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.
И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается.
цитата Luсifer где бы был сейчас ВК Джексона, если бы не вклад Гоблина?
Не преувеличивайте заслуг Гоблина: помимо нескольких удачных находок, банальное опошление и снижение стиля
цитата Seidhe Есть только одна проблема — это Джексон, а не Толкин! :-))) ВК в меньшей степени, Хоббит — в большей.
Джексоновский ВК заметного внутреннего сопротивления не вызывает, а вот за Хоббита — к стенке. Приговор окончательный и обжалованию не подлежит
цитата sanchezzzz Что из того, что есть в тексте, мог и должен быть показать Джексон!?
Он мог и должен был не растягивать фильму на три серии
цитата Ursin И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.
И этот перевод признается местными знатоками худшим? Я про то, что сравнение переводов на лучшесть/ хужесть бессмысленно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
21 июля 2020 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz JimR, ну давайте, по традиции, статистику в подтверждение Ваших слов?
Вашей-то статистики мы так и не дождались
Про покупки — всё просто. Зайдите в любой книжный и посмотрите пропорцию взрослые/подростки (убрав из внимания отдел канцтоваров и учебной литературы). В ИМ же вы вообще подростков не найдёте.
цитата просточитатель ВК СТАРЫЙ фильм? Простите но Они вышли одновременно ВК и ГП...
Если вы хотели меня удивить, то не получилось. ВК уже старый фильм, как и ГП, и Хроники Нарнии. Более того, ВК закончили снимать намного раньше, чем ГП (в силу количества книг). Я когда сравнивал эти два фильма, то обратил внимание, что в отличие от Нарнии и ГП экранизация ВК получилась не настолько детской. Хотя казалось бы... Но в целом я считаю, что фильмы снятые в начале нулевых — это старые фильмы на сегодня.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
21 июля 2020 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата Seidhe А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.
И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается. Ну и не куплю я этого вашего Ганд-прости господи-Альва. Асы и альвы пусть остаются в ихних сагах, а наш родной Гэндальф — форева!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
21 июля 2020 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Торбинса хотелось бы. В нём аллюзия на bag присутствует как раз в меру, не навязчиво, как в Сумкинсе. А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
vxga
авторитет
|
21 июля 2020 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Вот по пунктам, что надо исправлять, чего бы хотелось?
Тезиса по сути всегда было два. Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
21 июля 2020 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс а наш родной Гэндальф — форева!
Форева форевой, а Гэндальф отдает японщиной , всякими там Гэндзи. Имя не более уместное в ВК , чем негр в роли Арагорна.
цитата vxga И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.
Тут уже ничего не попишешь, Боромиры вошли в лор. Без них будет скучно. Но новые переводчики сделают и новые ошибки.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
tick
философ
|
21 июля 2020 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации? Ведь если следовать "Указателю...", то английский дух из романа улетучивается.
Я бы предпочел, чтобы номенклатура была по-умному разделена на то, что необходимо сохранить и транслитерировать, и на то, что позволительно перевести с сохранением смысла. Но без Брендизайков и Бебней-На-Бугре, разумеется.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
мнямс
философ
|
21 июля 2020 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором А ведь кто-то и правда поверит, что в каких-то переводах Боромир не улыбается или улыбается не там. Я вообще не уверен, что большинство нынешних "фанатов" читали книгу. Не говоря уже о сравнениии с оригиналом.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
21 июля 2020 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick, ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?
|
|
|
мнямс
философ
|
21 июля 2020 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как определить, где функцию раскладывать по Фурье, а где лучше по Лапласу? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? Почему-то многие думают, что в литературном переводе всё проще.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
tick
философ
|
21 июля 2020 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться? На ощущения, разумеется. На то, хочется ли поджать пальцы на ногах, ощущая неловкость. Если есть чутьё у переводчика — все будет нормально. Если же переводчик заигрался в концепцию, то будет от неловкости до позора.
При этом надо держать в уме ту самую концепцию, что Властелин Колец — это роман английского католика. Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick
философ
|
21 июля 2020 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться. Половина романа построена на взаимоотношениях Фродо и Сэма. А это взаимоотношения английского дворянина и его слуги. Если это проигнорировать, то будет лажа, как в финале Джексоновского "Братства Кольца", где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом. Ничего не имею против этого пейринга, но надо же отличать оригинал и фанфик.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|