Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Нет никакого секрета популярности Толкина."Хоббит " рекомендован школьникам для внеклассного чтения в пятом классе https://childage.ru/obuchenie-i-obrazovan... И ребенок , а соответственно и родитель покупают понравившиеся издания.Ну а от Хоббита прямая дорога к Властелину Колец.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

."Хоббит " рекомендован школьникам для внеклассного чтения в пятом классе

:))
вот как раз то, что в этих списках, обычно читают из-под палки
насмотрелся детских трагедий в магазине :))
и, к слову, покупают его по этим спискам довольно редко


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
кто-нибудь объяснит мне, что в теме про переводы Толкиена делает обсуждаение кинематографии Джексона???
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev У меня совершенно другая картина.Скорее трагедия из-за того, чтот ребенку не продают книгу из списка


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.

И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается.

цитата Luсifer

где бы был сейчас ВК Джексона, если бы не вклад Гоблина?

Не преувеличивайте заслуг Гоблина: помимо нескольких удачных находок, банальное опошление и снижение стиля

цитата Seidhe

Есть только одна проблема — это Джексон, а не Толкин! :-))) ВК в меньшей степени, Хоббит — в большей.

Джексоновский ВК заметного внутреннего сопротивления не вызывает, а вот за Хоббита — к стенке. Приговор окончательный и обжалованию не подлежит

цитата sanchezzzz

Что из того, что есть в тексте, мог и должен быть показать Джексон!?

Он мог и должен был не растягивать фильму на три серии

цитата Ursin

И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.

И этот перевод признается местными знатоками худшим? Я про то, что сравнение переводов на лучшесть/ хужесть бессмысленно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

JimR, ну давайте, по традиции, статистику в подтверждение Ваших слов?

Вашей-то статистики мы так и не дождались 8-)

Про покупки — всё просто. Зайдите в любой книжный и посмотрите пропорцию взрослые/подростки (убрав из внимания отдел канцтоваров и учебной литературы).   В ИМ же вы вообще подростков не найдёте.

цитата просточитатель

ВК СТАРЫЙ фильм? Простите но Они вышли одновременно ВК и ГП...

Если вы хотели меня удивить, то не получилось. ВК уже старый фильм, как и ГП, и Хроники Нарнии. Более того, ВК закончили снимать намного раньше, чем ГП (в силу количества книг). Я когда сравнивал эти два фильма, то обратил внимание, что в отличие от Нарнии и ГП экранизация ВК получилась не настолько детской. Хотя казалось бы...
Но в целом я считаю, что фильмы снятые в начале нулевых — это старые фильмы на сегодня.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Shean, ну как-то само по себе к этому пришли. :)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата Seidhe
А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.

И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается.
Ну и не куплю я этого вашего Ганд-прости господи-Альва. Асы и альвы пусть остаются в ихних сагах, а наш родной Гэндальф — форева!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Давайте вернёмся к идеальном переводу?
Вот по пунктам, что надо исправлять, чего бы хотелось?
Тезисно и списком.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Торбинса хотелось бы. В нём аллюзия на bag присутствует как раз в меру, не навязчиво, как в Сумкинсе. А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Вот по пунктам, что надо исправлять, чего бы хотелось?


Тезиса по сути всегда было два. Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Астрологи, похоже, объявили вторую подряд неделю пещерных троллей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Господи, про улыбку ж Боромира я ж забыл ((( это ж лакмус перевода :))
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика.
Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации? Ведь если следовать "Указателю...", то английский дух из романа улетучивается.

Я бы предпочел, чтобы номенклатура была по-умному разделена на то, что необходимо сохранить и транслитерировать, и на то, что позволительно перевести с сохранением смысла. Но без Брендизайков и Бебней-На-Бугре, разумеется.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором
А ведь кто-то и правда поверит, что в каких-то переводах Боромир не улыбается или улыбается не там. Я вообще не уверен, что большинство нынешних "фанатов" читали книгу. Не говоря уже о сравнениии с оригиналом.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
tick, ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
А как определить, где функцию раскладывать по Фурье, а где лучше по Лапласу? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? Почему-то многие думают, что в литературном переводе всё проще.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?
На ощущения, разумеется. На то, хочется ли поджать пальцы на ногах, ощущая неловкость. Если есть чутьё у переводчика — все будет нормально. Если же переводчик заигрался в концепцию, то будет от неловкости до позора.

При этом надо держать в уме ту самую концепцию, что Властелин Колец — это роман английского католика. Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
Половина романа построена на взаимоотношениях Фродо и Сэма. А это взаимоотношения английского дворянина и его слуги. Если это проигнорировать, то будет лажа, как в финале Джексоновского "Братства Кольца", где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом.
Ничего не имею против этого пейринга, но надо же отличать оригинал и фанфик.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...217218219220221...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх