автор |
сообщение |
urs
магистр
|
21 июля 2020 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
Именно так. Одних языковых познаний мало!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga
авторитет
|
21 июля 2020 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации?
Тут вот в чем штука. Других указаний у нас нет. Когда переводчик начинает следовать чутью — вылезают те самые Бебни-на-Бугре и Всеславуры: ну, чутье подсказало что от это Glory и Find, а когда выяснилось, что чутье ошиблось — поздно. Готов допустить, что какие-то указания не приложимы к славянским языкам и придется искать другой выход — но сходу таких случаев не вспомню.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
21 июля 2020 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом.
Ну, кажется, только Вам это и показалось. Конечно, иногда было непонятно, отчего они то на Вы, то на ТЫ, но чтоб гомосексуально... Это , видимо, какие-то слухи из "фанатского мира", не?
|
|
|
vxga
авторитет
|
21 июля 2020 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Ну, кажется, только Вам это и показалось.
Вообще, Джексон еще в самых первых интервью намекал, что внесет подобный подтекст — и не только в линию Сэм-Фродо. Насчет "ты-вы" могу только напомнит, что в английском этой разницы в местоимениях нет. Совсем. Так что вопрос, видимо, к русским переводчикам фильма, что возвращает нас к основной теме. :)
|
|
|
tick
философ
|
21 июля 2020 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Когда переводчик начинает следовать чутью — вылезают те самые Бебни-на-Бугре и Всеславуры: ну, чутье подсказало что от это Glory и Find, а когда выяснилось, что чутье ошиблось — поздно. Это плохой переводчик был.
Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик. Равновеликая фигура, чтобы адекватно вместить всю личность автора в себя, воспринять целиком. Если масштаб мелковат, то получается как в индийской сказке о шести слепых мудрецах, которые исследовали слона.
Для академического перевода вообще хорошо иметь коллектив авторов. Для литературного — бета-ридеров.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
nightowl
авторитет
|
21 июля 2020 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Это плохой переводчик был. Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик.
Тут все просто, Вы повторяете предыдущее обсуждение — такой человек есть...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
nightowl
авторитет
|
|
мнямс
философ
|
21 июля 2020 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl такой человек есть Если вдруг и появится, то никогда не возьмётся переводить Толкина. Во всяком случае, пока не вымрет поколение агрессивно-неграмотных фанатов, которые учат тёщу варить борщ. Здоровье дороже.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 июля 2020 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl
цитата Вроде обсуждение перевода, наконец, повернуло в конструктивное русло, и опять — великие...
Я не прикалываюсь, я искренне хочу понять. По Вашему личному мнению — госпожа Лихачёва может перевести ВК? По моему — да, может. И имеет все шансы быть изданной. А госпожа Таскаева? Да, тоже может. Но перспективы издания перевода за её авторством не так радужны — переругаться и нахамить она успела очень и очень многим. При этом я прекрасно понимаю, что чисто личные взаимоотношения бывшей команды ТТТ — дело десятое, на профессионализме переводчиков никак не сказывающиеся, поэтому повторюсь: лично я считаю, что с задачей справятся обе Светланы. А каково Ваше мнение? Без всяких загадочных многоточий и смайликов, а?
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
urs
магистр
|
21 июля 2020 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe лично я считаю, что с задачей справятся обе Светланы. А каково Ваше мнение?
Технически, да, но вот в отношении конечного продукта могу сказать заранее: недовольных будет больше чем довольных. Но дай Бог обеим успехов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 июля 2020 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs
цитата в отношении конечного продукта могу сказать заранее: недовольных будет больше чем довольных.
Не, ну это-то само собой разумеется! Выше вон уже всё написал уважаемый мнямс:
цитата Ну и не куплю я этого вашего Ганд-прости господи-Альва. Асы и альвы пусть остаются в ихних сагах, а наш родной Гэндальф — форева!
И по фигу человеку на все соответствия традициям германской филологии! Не куплю — и никаких гвоздей!
|
|
|
nightowl
авторитет
|
21 июля 2020 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe По Вашему личному мнению — госпожа Лихачёва может перевести ВК? По моему — да, может. И имеет все шансы быть изданной. А госпожа Таскаева? ...А каково Ваше мнение? Без всяких загадочных многоточий и смайликов, а?
Не хотел вновь поднимать этот вопрос, но отвечу. Госпожа Лихачёва, если я правильно понял, уже имеет договор и работает над переводом. Соответственно, и перспективы на издание вполне реальные. А госпожа Таскаева? Да, тоже может. Хотя о ее переводах могу судить только по переводу достаточно коротких "эпизодов" из всего огромного массива работ Профессора. Пока кроме обозначения "намерения": "дайте мне миллион и я начну работать..." никаких подвижек не видно (хотя вопрос о "лучшем" переводе ВК поднимается уже не первый раз). "Стенания" по поводу "халявщиков" и "размахивание" дипломами и другими "регалиями" не представляются мне убедительными. О самом издании возможно будет судить только тогда, когда оно появится на витринах магазинов (или в виде сравнительных ознакомительных фрагментов, как это принято в современной книготорговле). Со своей стороны, присоединяюсь к уже высказанному здесь мнению, что возможен не лучший, а просто очередной перевод, который будет так же "критически" обсуждаться (со всеми присущими "мелочными" придирками, как и все предыдущие переводы). Расчитывать же возможные перспективы продаж — дело издателей. Конечно, если кто-то желает "спонсировать" ее работу, пожалуйста, (примеры, и вполне удачные, подобного выше уже приводились), но предложенные здесь условия считаю приемлемыми только для сугубых любителей, "фанатов" в хорошем смысле этого слова. Кратко, пожалуй, где-то вот такой получился ответ (подчеркну, что это только мое личное мнение и отношение к предложенному варианту)...
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 июля 2020 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl Со всем вышесказанным полностью согласен А в "великих" я никого не записывал, просто Лихачёва уже много лет делает то, что некоторые (я без перехода на личности) только обещают и анонсируют. Следовательно, и доверия к её работе несколько больше.
|
|
|
urs
магистр
|
21 июля 2020 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, я вообще сказал бы, что положение ВК в нашей литературе уникально и подчеркивает роль этой книги в мировой литературе. Даже у меня, никоим образом не фаната на книжной полек три перевода Камкар, ГриГру , ВАМ, английский оригинал и немецкий перевод. Подобного представительства еще удостоились только Библия и Коран.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
nightowl
авторитет
|
21 июля 2020 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшое дополнение к сказанному — как мне представляется, перевода "ВК" (Каррик и Каменкович) с комментариями и разъяснениами вполне достаточно для "углубленного" понимания текста "средним" (скажем так) читателем, а желающим более глубокого изучения предмета поневоле придется осваивать язык оригинала и хотя бы основы "германо-скандинавской" мифологии. А для "повседневного употребления" каждый может выбрать для себя, как наиболее "приемлемый" (по изложению, языку, переводу имен и географических названий, и т.п.), вариант перевода из уже существующих, хотя и вполне "одобряю" планы появления новых, возможно, более близких (а возможно, и нет?) "по духу и стилю" к оригиналу переводов.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 июля 2020 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl
цитата как мне представляется, перевода "ВК" (Каррик и Каменкович) с комментариями и разъяснениами вполне достаточно для "углубленного" понимания текста "средним" (скажем так) читателем
Неоднократно приводились примеры, что эти переводчики видят христианские мотивы и аллюзии там, где их нет. Комментарии при этом шикарны — этого не отнять.
|
|
|
Апельсин
авторитет
|
21 июля 2020 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше не обращала на это внимание, но у всех переводов разное количество страниц ? По принципу: Боромир улыбнулся, Боромир грустно улыбнулся, Боромир посмотрел вдаль с тоской и печально улыбнулся? Ну, как-же после этого не прикупить ещё томик, тем более в переводе С.Лихачевой.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|