Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации?


Тут вот в чем штука. Других указаний у нас нет. Когда переводчик начинает следовать чутью — вылезают те самые Бебни-на-Бугре и Всеславуры: ну, чутье подсказало что от это Glory и Find, а когда выяснилось, что чутье ошиблось — поздно. Готов допустить, что какие-то указания не приложимы к славянским языкам и придется искать другой выход — но сходу таких случаев не вспомню.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом.

Ну, кажется, только Вам это и показалось. Конечно, иногда было непонятно, отчего они то на Вы, то на ТЫ, но чтоб гомосексуально... Это , видимо, какие-то слухи из "фанатского мира", не?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Ну, кажется, только Вам это и показалось.


Вообще, Джексон еще в самых первых интервью намекал, что внесет подобный подтекст — и не только в линию Сэм-Фродо. Насчет "ты-вы" могу только напомнит, что в английском этой разницы в местоимениях нет. Совсем. Так что вопрос, видимо, к русским переводчикам фильма, что возвращает нас к основной теме. :)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Когда переводчик начинает следовать чутью — вылезают те самые Бебни-на-Бугре и Всеславуры: ну, чутье подсказало что от это Glory и Find, а когда выяснилось, что чутье ошиблось — поздно.
Это плохой переводчик был.

Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик. Равновеликая фигура, чтобы адекватно вместить всю личность автора в себя, воспринять целиком. Если масштаб мелковат, то получается как в индийской сказке о шести слепых мудрецах, которые исследовали слона.

Для академического перевода вообще хорошо иметь коллектив авторов. Для литературного — бета-ридеров.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Это плохой переводчик был. Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик.

Тут все просто, Вы повторяете предыдущее обсуждение — такой человек есть...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
nightowl

цитата

Тут все просто, Вы повторяете предыдущее обсуждение — такой человек есть...

И это — Светлана Борисовна Лихачёва? ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

И это...

no comment...
Вроде обсуждение перевода повернуло, наконец, в конструктивное русло, и опять — "великие..." 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

такой человек есть
Если вдруг и появится, то никогда не возьмётся переводить Толкина. Во всяком случае, пока не вымрет поколение агрессивно-неграмотных фанатов, которые учат тёщу варить борщ. Здоровье дороже.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
nightowl

цитата

Вроде обсуждение перевода, наконец, повернуло в конструктивное русло, и опять — великие...

Я не прикалываюсь, я искренне хочу понять.
По Вашему личному мнению — госпожа Лихачёва может перевести ВК?
По моему — да, может. И имеет все шансы быть изданной.
А госпожа Таскаева? Да, тоже может. Но перспективы издания перевода за её авторством не так радужны — переругаться и нахамить она успела очень и очень многим.
При этом я прекрасно понимаю, что чисто личные взаимоотношения бывшей команды ТТТ — дело десятое, на профессионализме переводчиков никак не сказывающиеся, поэтому повторюсь: лично я считаю, что с задачей справятся обе Светланы.
А каково Ваше мнение? Без всяких загадочных многоточий и смайликов, а?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд — могут. Более того, я бы перевод любой из них с любопытством полистал бы.
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 18:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
urs

цитата

в отношении конечного продукта могу сказать заранее: недовольных будет больше чем довольных.

Не, ну это-то само собой разумеется! :-)))
Выше вон уже всё написал уважаемый мнямс:

цитата

Ну и не куплю я этого вашего Ганд-прости господи-Альва. Асы и альвы пусть остаются в ихних сагах, а наш родной Гэндальф — форева!

И по фигу человеку на все соответствия традициям германской филологии! Не куплю — и никаких гвоздей! :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

По Вашему личному мнению — госпожа Лихачёва может перевести ВК?
По моему — да, может. И имеет все шансы быть изданной.
А госпожа Таскаева?
...А каково Ваше мнение? Без всяких загадочных многоточий и смайликов, а?

Не хотел вновь поднимать этот вопрос, но отвечу.
Госпожа Лихачёва, если я правильно понял, уже имеет договор и работает над переводом. Соответственно, и перспективы на издание вполне реальные.
А госпожа Таскаева? Да, тоже может. Хотя о ее переводах могу судить только по переводу достаточно коротких "эпизодов" из всего огромного массива работ Профессора. Пока кроме обозначения "намерения": "дайте мне миллион и я начну работать..." никаких подвижек не видно (хотя вопрос о "лучшем" переводе ВК поднимается уже не первый раз). "Стенания" по поводу "халявщиков" и "размахивание" дипломами и другими "регалиями" не представляются мне убедительными. О самом издании возможно будет судить только тогда, когда оно появится на витринах магазинов (или в виде сравнительных ознакомительных фрагментов, как это принято в современной книготорговле).
Со своей стороны, присоединяюсь к уже высказанному здесь мнению, что возможен не лучший, а просто очередной перевод, который будет так же "критически" обсуждаться (со всеми присущими "мелочными" придирками, как и все предыдущие переводы).
Расчитывать же возможные перспективы продаж — дело издателей. Конечно, если кто-то желает "спонсировать" ее работу, пожалуйста, (примеры, и вполне удачные, подобного выше уже приводились), но предложенные здесь условия считаю приемлемыми только для сугубых любителей, "фанатов" в хорошем смысле этого слова.
Кратко, пожалуй, где-то вот такой получился ответ (подчеркну, что это только мое личное мнение и отношение к предложенному варианту)...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
nightowl
Со всем вышесказанным полностью согласен :beer:
А в "великих" я никого не записывал, просто Лихачёва уже много лет делает то, что некоторые (я без перехода на личности) только обещают и анонсируют. Следовательно, и доверия к её работе несколько больше.
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 19:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
urs Маторина -культовый среди фэнов
Каменкович-Каррик-с комментариями
Григорьева-Грушецкий -просто хороший
А как же Грузберг ?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Небольшое дополнение к сказанному — как мне представляется, перевода "ВК" (Каррик и Каменкович) с комментариями и разъяснениами вполне достаточно для "углубленного" понимания текста "средним" (скажем так) читателем, а желающим более глубокого изучения предмета поневоле придется осваивать язык оригинала и хотя бы основы "германо-скандинавской" мифологии. А для "повседневного употребления" каждый может выбрать для себя, как наиболее "приемлемый" (по изложению, языку, переводу имен и географических названий, и т.п.), вариант перевода из уже существующих, хотя и вполне "одобряю" планы появления новых, возможно, более близких (а возможно, и нет?) "по духу и стилю" к оригиналу переводов. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
nightowl

цитата

как мне представляется, перевода "ВК" (Каррик и Каменкович) с комментариями и разъяснениами вполне достаточно для "углубленного" понимания текста "средним" (скажем так) читателем

Неоднократно приводились примеры, что эти переводчики видят христианские мотивы и аллюзии там, где их нет.
Комментарии при этом шикарны — этого не отнять.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Раньше не обращала на это внимание, но у всех переводов разное количество страниц ?8-):-))) По принципу: Боромир улыбнулся, Боромир грустно улыбнулся, Боромир посмотрел вдаль с тоской и печально улыбнулся?8-):-))) Ну, как-же после этого не прикупить ещё томик, тем более в переводе С.Лихачевой.8-):-)))
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Страницы: 123...218219220221222...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх